Cho mình hỏi về nghề phiên dịch nhật

sudiep

Member
Muốn làm thì yêu cầu gì, làm ra sao lương thế nào
Bí mật trong nghành???

Mình có năng khiếu ngoại ngữ (anh, còn nhật thì khó) tốt nghiệp y ra nhưng y lương quá thấp mà cực quá nên định làm thêm nghề mình yêu thích và giỏi kết hợp kinh doanh

Theo mấy thím ngoại ngữ giỏi nên làm gì vừa nhẹ vừa nhàn vừa giàu, em dân Y nên ko biết cần chứng chỉ gì để làm được việc, em sẽ lấy C2 và IELTS điểm cao tầm 7.5 trở lên

Em định tiếp tục tiếng anh và học thêm nhật hoặc pháp
Cám ơn các thím 😎😎😎
Mấy thím thấy quan lộ đi phiên dịch kết hợp kinh doanh với dân y như em có sáng và chủ động thời gian đỡ vất hơn làm bác sĩ ko

via theNEXTvoz for iPhone
 

YouAreTheApple0fMyEye

Đã tốn tiền
Phiên dịch Nhật có nhiều lvl lắm.

Level cao nhất thì là dịch ngoại giao, dịch cabin hội thảo, tiền không phải nghĩ nhưng siêu khó.

Phổ biến hơn là dịch cho các công ty sang đây đầu tư, hoặc đưa đón khách hàng, chủ yếu là công ty offshore IT. Cái này nhiều góc khuất này, đưa khách xuống hầm các thứ.

Các sếp nhật mình tiếp xúc qua (không nhiều) nhưng ông nào cũng đi chơi gái và nuôi bồ.

Dịch chuyên ngành y rất có tương lai vì nhu cầu cao và khó tìm người hơn IT.

Chứng chỉ thì cứ JLPT thôi.

Mình tốt nghiệp khoa Nhật ULIS - VNU.
 

meoquytu

Member
Hi bạn,

Mình cũng dân ngoại ngữ nhưng không phải tiếng Nhật, cũng đã được đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp. Mình có một số chia sẻ với bạn về nghề phiên dịch như sau:
  • Muốn làm phiên dịch thì không chỉ giỏi, mà phải rất giỏi, kiểu master thứ tiếng đó, nhất là pd ngành tiếng Anh thì cần siêu giỏi vì h thứ tiếng này quá nhiều người giỏi. Chứ nếu không giỏi đi dịch gặp người nghe có khi còn giỏi hơn mình, là thấy tự ti ngay.
  • Xác định thời gian đầu sẽ có những ngày đi dịch về là thấy stress và cần học hỏi nhiều hơn.'
  • Nếu làm pd chuyên về 1 mảng thì làm lâu rồi sẽ quen, đỡ vất vả hơn freelancer dịch đa dạng ngành nghề.
  • Khả năng ăn nói trôi chảy, take note nhanh, đặc biệt TÓM TẮT LỜI NÓI NGẮN GỌN ĐỦ Ý.
  • Có kiến thức nền về xã hội và các ngành khác thì rất ok.
  • Nếu có điều kiện thì nên đi theo 1 PD chuyên nghiệp để học việc.
  • Nghề PD theo mình đánh giá là lương ổn, được đi đây đi đó, nhưng để đạt được đến trình độ giỏi thì phải bỏ nhiều công sức và chất xám, đi làm thực tế chứ ko chỉ học qua sách vở.
  • Với PD tiếng Nhật, nếu làm freelancer thì trung bình cũng có thể kiếm khoảng trên dưới 100 đô/ ngày, tần suất phụ thuộc vào trình độ và mối quan hệ của bạn.
  • Còn nếu giỏi hẳn, phiên dịch cabin thì lương tính nghìn đô.

Chúc bạn thành công.
 

sudiep

Member
Cám ơn 2 thím trên nếu dùng tiếng nhật em định chuyên Y và IT ạ :beauty: lấy tiền kiếm từ phiên dịch đổ sang kinh doanh và BĐS

via theNEXTvoz for iPhone
 

babyboy73

Member
Bonjour, comment ca va?
J'aprrends francais,
I can understand english,
今日本語を勉強している。
Giờ tôi đang thất nghiệp
 

leanh14101

Junior Member
Mình học tiếng Nhật hơn 4 năm, ở Nhật gần 3 năm, giờ thỉnh thoảng đi phiên dịch cho dự án. Mà lâu lâu vẫn đơ lắm, nên muốn tốt ngôn ngữ này thì cũng đầu tư kha khá công sức
 

sudiep

Member
Hi bạn,

Mình cũng dân ngoại ngữ nhưng không phải tiếng Nhật, cũng đã được đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp. Mình có một số chia sẻ với bạn về nghề phiên dịch như sau:
  • Muốn làm phiên dịch thì không chỉ giỏi, mà phải rất giỏi, kiểu master thứ tiếng đó, nhất là pd ngành tiếng Anh thì cần siêu giỏi vì h thứ tiếng này quá nhiều người giỏi. Chứ nếu không giỏi đi dịch gặp người nghe có khi còn giỏi hơn mình, là thấy tự ti ngay.
  • Xác định thời gian đầu sẽ có những ngày đi dịch về là thấy stress và cần học hỏi nhiều hơn.'
  • Nếu làm pd chuyên về 1 mảng thì làm lâu rồi sẽ quen, đỡ vất vả hơn freelancer dịch đa dạng ngành nghề.
  • Khả năng ăn nói trôi chảy, take note nhanh, đặc biệt TÓM TẮT LỜI NÓI NGẮN GỌN ĐỦ Ý.
  • Có kiến thức nền về xã hội và các ngành khác thì rất ok.
  • Nếu có điều kiện thì nên đi theo 1 PD chuyên nghiệp để học việc.
  • Nghề PD theo mình đánh giá là lương ổn, được đi đây đi đó, nhưng để đạt được đến trình độ giỏi thì phải bỏ nhiều công sức và chất xám, đi làm thực tế chứ ko chỉ học qua sách vở.
  • Với PD tiếng Nhật, nếu làm freelancer thì trung bình cũng có thể kiếm khoảng trên dưới 100 đô/ ngày, tần suất phụ thuộc vào trình độ và mối quan hệ của bạn.
  • Còn nếu giỏi hẳn, phiên dịch cabin thì lương tính nghìn đô.

Chúc bạn thành công.
3000/ tháng được làm việc mình thích và giỏi lại nhẹ nhàng thì ổn quá thím ạ
Hồi mình làm bên trường Y cũng mảng phiên dịch


via theNEXTvoz for iPhone
 

theanh10d

Member
Mình học tiếng Nhật hơn 4 năm, ở Nhật gần 3 năm, giờ thỉnh thoảng đi phiên dịch cho dự án. Mà lâu lâu vẫn đơ lắm, nên muốn tốt ngôn ngữ này thì cũng đầu tư kha khá công sức
đội dịch cabin tiếng Nhật cứ nghìn đô/ tiếng chứ chả đùa.
 

pomps

Member
Hi bạn,

Mình cũng dân ngoại ngữ nhưng không phải tiếng Nhật, cũng đã được đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp. Mình có một số chia sẻ với bạn về nghề phiên dịch như sau:
  • Muốn làm phiên dịch thì không chỉ giỏi, mà phải rất giỏi, kiểu master thứ tiếng đó, nhất là pd ngành tiếng Anh thì cần siêu giỏi vì h thứ tiếng này quá nhiều người giỏi. Chứ nếu không giỏi đi dịch gặp người nghe có khi còn giỏi hơn mình, là thấy tự ti ngay.
  • Xác định thời gian đầu sẽ có những ngày đi dịch về là thấy stress và cần học hỏi nhiều hơn.'
  • Nếu làm pd chuyên về 1 mảng thì làm lâu rồi sẽ quen, đỡ vất vả hơn freelancer dịch đa dạng ngành nghề.
  • Khả năng ăn nói trôi chảy, take note nhanh, đặc biệt TÓM TẮT LỜI NÓI NGẮN GỌN ĐỦ Ý.
  • Có kiến thức nền về xã hội và các ngành khác thì rất ok.
  • Nếu có điều kiện thì nên đi theo 1 PD chuyên nghiệp để học việc.
  • Nghề PD theo mình đánh giá là lương ổn, được đi đây đi đó, nhưng để đạt được đến trình độ giỏi thì phải bỏ nhiều công sức và chất xám, đi làm thực tế chứ ko chỉ học qua sách vở.
  • Với PD tiếng Nhật, nếu làm freelancer thì trung bình cũng có thể kiếm khoảng trên dưới 100 đô/ ngày, tần suất phụ thuộc vào trình độ và mối quan hệ của bạn.
  • Còn nếu giỏi hẳn, phiên dịch cabin thì lương tính nghìn đô.

Chúc bạn thành công.
Ủa vừa bên topic gì hỏi lớp học vẽ thi KT, giờ lại tư vấn phiên dịch. Đa nhân cách dữ vậy?
Thím cho hỏi có mối nào phiên dịch ko giới thiệu tôi với, tôi N1 tiếng Nhật, IELTS 7.5 mà lọ mọ làm công ty lương bèo bọt ghê.:cry:
 

theanh10d

Member
Đạt được trình độ như vậy cũng ko phải dạng vừa, cũng cố gắng cải thiện khả năng hàng ngày :D
Mình thấy chúng nó bá vãi, chắc triệu người mới có 1 người nên vậy thôi. Ngành gì cũng vậy, top trong ngành thì tiền không thiếu, nhưng mà top trong ngành phiên dịch lương là vậy nhưng có vẻ không ngon bằng những ngành khác.
 

sudiep

Member
Ủa vừa bên topic gì hỏi lớp học vẽ thi KT, giờ lại tư vấn phiên dịch. Đa nhân cách dữ vậy?
Thím cho hỏi có mối nào phiên dịch ko giới thiệu tôi với, tôi N1 tiếng Nhật, IELTS 7.5 mà lọ mọ làm công ty lương bèo bọt ghê.:cry:
N1 Nhật, IELTS 7.5 thì ổn quá rồi đi dạy cũng kiếm khối tiền mà nhàn
tuy nhiên nếu thím đang làm chuyên môn thì em nghĩ vẫn nên đi làm công ty nghe oai hơn :mad:
 

meoquytu

Member
3000/ tháng được làm việc mình thích và giỏi lại nhẹ nhàng thì ổn quá thím ạ
Hồi mình làm bên trường Y cũng mảng phiên dịch


via theNEXTvoz for iPhone
À quên chưa nói thím là nếu để giỏi thứ tiếng nào thì mình nghĩ nên đi học và sống ở nước đó nữa. Không chỉ tiếng, mình cần còn cần rõ văn hóa.
Chứ thực ra để đạt được bằng cao: VD như tiếng Nhật là N1 (hình như thế), IELTS 8.0 là một chuyện, nhưng khả năng nói và sử dụng ngôn ngữ ấy để dịch thuật thì lại còn cần rèn dũa nhiều nữa thím ạ.
Về việc dịch freelancer thì lương cao nhưng việc chưa chắc đã đều nên có ngày đi làm quần quật từ sáng đến đêm thì có ngày lại nghỉ, có khi đi làm công ty lương lại cũng tương đương.
Chúc thím thành công nhé. Nếu còn trẻ thì cơ hội càng rộng mở hơn, không bỏ cuộc mà cứ cố gắng không ngừng là được.
 
Last edited:

blem01

Member
Phiên dịch, dịch thuật rẻ bèo nhưng đội dịch cabin thì cực khủng vì ko chỉ cần cù đam mê là đủ đâu mà cần có chút năng khiếu ngôn ngữ, sức khỏe tinh thần. Dịch song song nói gần như cùng lúc với diễn giả, họ vừa kết thúc câu nói là mình cũng kết thúc câu dịch rồi. Như nói cùng tiếng việt thôi mà chưa chắc mình đã nhại lại chính xác câu nói của ng ta trong cùng 1 khoảnh khắc. Cảm giác như viết chữ bằng cả 2 tay cùng lúc

via theNEXTvoz for iPhone
 

meoquytu

Member
Ủa vừa bên topic gì hỏi lớp học vẽ thi KT, giờ lại tư vấn phiên dịch. Đa nhân cách dữ vậy?
Thím cho hỏi có mối nào phiên dịch ko giới thiệu tôi với, tôi N1 tiếng Nhật, IELTS 7.5 mà lọ mọ làm công ty lương bèo bọt ghê.:cry:
Hehe cái đó là hỏi cho thằng cu ở nhà thím ạ.
Thím cứ khiêm tốn, với trình độ trên em cho rằng lương thím không bèo bọt.
 
Top