thảo luận GAME gì hay hay - Share vào đây!

sao mấy thằng db tàu toàn làm game xong déo ném patch Eng vào từ đầu nhỉ, toàn tung của rồi còn bán trên steam nữa chứ :beat_brick:
Quen ông làm chung hồi xưa sang bển năm 2015 hay 17 gì ấy làm gia công game rác nói...

Tàu tiếng Anh phổ cập rất nhiều, tính theo số lượng là cực kỳ nhiều (do đông dân) nhưng tỉ lệ thì lại ít và nền tảng ko vững cũng nhiều ko kém, thành ra thuê dịch thuật 1 con game là chi phí đội vốn cao thêm dữ lắm, đấy là dịch xong còn phải test và bọn nó fix gần như liên tục vì cơ chế kiểm duyệt rất gắt, ổng bảo gần $5k (tôi check giá freelancer cao lắm $350) nên chuyện thuê freelancer làm rất bất lợi mà thường phải đi hẳn theo team.
Tất nhiên đội ngũ biết tiếng Anh là chuyện nhưng để dịch mượt 1 con game là rất khó, VN dùng Hán Việt nhiều nên còn quen thuộc chứ mấy từ đấy qua Eng nhiều khi mất vần lạc nghĩa miết. Mà chưa kể làm xong méo biết có xuất ngoại được không nữa nên chuyện dịch thuật thì đợi sau thành công đã rồi tính, mà thường là chả thành công như mong đợi nên thôi luôn.

Một điều thường thấy nữa là từ bé đến lớn Tàu nó phải triển nội địa cực mạnh, văn hoá, truyền thông đại chúng, công nghệ... đều có thể toàn bộ bằng tiếng Trung hết, có người bé đến lớn không biết mặt chữ latinh là thường, bàn phím các nét chứ không động đến bảng chữ cái nên rào cản tiếng Anh là cực kỳ lớn.

Công cụ nó méo support Eng, thường là cây nhà lá vườn sau này Unity/Godot/UE phổ biến nhưng dùng hàng nội địa vẫn nhiều, thêm cả UX UI game của nó tạo ra khuôn mẫu với tiếng nó chứ không phải Eng. Ví dụ nó design chữ Shop trong tiếng trung thành cái Logo/Icon luôn bằng chữ đấy nên ver Eng là phải Redraw lại chứ không hoàn toàn chỉ là Trans.
Ngoài ra bố cục cũng là 1 chuyện nữa, chữ Trung nó nhiều nét nên font mặc định to, chiều ngang thì lại ngắn, như 1 hàng cao 25px nó viết được 1 câu đầy đủ -> chuyển sang Eng thì 1 hàng cao 17px viết rớt thành 2 hàng luôn. Hay chữ 火 (fire) là cao 23px - rộng 25px. Sang tiếng Anh FIRE là cao 21px - rộng 45px.

Như hình dưới nó Design bản gốc rất đều, trực quan và dễ nhìn do các block ký tự bằng nhau, còn ver Eng thì tung toé cả lên nhưng may mà vẫn nhét vừa chứ không nhảy linh tinh.
1687323083772.png
1687323076151.png


Mấy hộp thoại thông báo, thông tin item, đoạn hội thoại... Muốn Eng thì phải xác định từ đầu để Design và biên kịch nó làm chứ đâm ngang dịch lại là hộc máu mồm ngay, như kiểu giải đố xếp các nét thành ba đường chữ Tam 三 thì dịch 3 đường song song được, còn rủi nó kêu chữ Ngũ 五 hay gì khác thì...
 
Last edited:
Quen ông làm chung hồi xưa sang bển năm 2015 hay 17 gì ấy làm gia công game rác nói...

Tàu tiếng Anh phổ cập rất nhiều, tính theo số lượng là cực kỳ nhiều (do đông dân) nhưng tỉ lệ thì lại ít và nền tảng ko vững cũng nhiều ko kém, thành ra thuê dịch thuật 1 con game là chi phí đội vốn cao thêm dữ lắm, đấy là dịch xong còn phải test và bọn nó fix gần như liên tục vì cơ chế kiểm duyệt rất gắt, ổng bảo gần $5k (tôi check giá freelancer cao lắm $350) nên chuyện thuê freelancer làm rất bất lợi mà thường phải đi hẳn theo team.
Tất nhiên đội ngũ biết tiếng Anh là chuyện nhưng để dịch mượt 1 con game là rất khó, VN dùng Hán Việt nhiều nên còn quen thuộc chứ mấy từ đấy qua Eng nhiều khi mất vần lạc nghĩa miết. Mà chưa kể làm xong méo biết có xuất ngoại được không nữa nên chuyện dịch thuật thì đợi sau thành công đã rồi tính, mà thường là chả thành công như mong đợi nên thôi luôn.

Một điều thường thấy nữa là từ bé đến lớn Tàu nó phải triển nội địa cực mạnh, văn hoá, truyền thông đại chúng, công nghệ... đều có thể toàn bộ bằng tiếng Trung hết, có người bé đến lớn không biết mặt chữ latinh là thường, bàn phím các nét chứ không động đến bảng chữ cái nên rào cản tiếng Anh là cực kỳ lớn.

Công cụ nó méo support Eng, thường là cây nhà lá vườn sau này Unity/Godot/UE phổ biến nhưng dùng hàng nội địa vẫn nhiều, thêm cả UX UI game của nó tạo ra khuôn mẫu với tiếng nó chứ không phải Eng. Ví dụ nó design chữ Shop trong tiếng trung thành cái Logo/Icon luôn bằng chữ đấy nên ver Eng là phải Redraw lại chứ không hoàn toàn chỉ là Trans.
Ngoài ra bố cục cũng là 1 chuyện nữa, chữ Trung nó nhiều nét nên font mặc định to, chiều ngang thì lại ngắn, như 1 hàng cao 25px nó viết được 1 câu đầy đủ -> chuyển sang Eng thì 1 hàng cao 17px viết rớt thành 2 hàng luôn. Hay chữ 火 (fire) là cao 23px - rộng 25px. Sang tiếng Anh FIRE là cao 21px - rộng 45px.
Như hình dưới nó Design bản gốc rất đều, trực quan và dễ nhìn do các block ký tự bằng nhau, còn ver Eng thì tung toé cả lên nhưng may mà vẫn nhét vừa chứ không nhảy linh tinh.
View attachment 1908084View attachment 1908083

Mấy hộp thoại thông báo, thông tin item, đoạn hội thoại... Muốn Eng thì phải xác định từ đầu để Design và biên kịch nó làm chứ đâm ngang dịch lại là hộc máu mồm ngay, như kiểu giải đố xếp các nét thành ba đường chữ Tam 三 thì dịch 3 đường song song được, còn rủi nó kêu chữ Ngũ 五 hay gì khác thì...
chơi game tàu mà dùng tiếng Anh thì mất 50% hứng thú :)
 
Quen ông làm chung hồi xưa sang bển năm 2015 hay 17 gì ấy làm gia công game rác nói...

Tàu tiếng Anh phổ cập rất nhiều, tính theo số lượng là cực kỳ nhiều (do đông dân) nhưng tỉ lệ thì lại ít và nền tảng ko vững cũng nhiều ko kém, thành ra thuê dịch thuật 1 con game là chi phí đội vốn cao thêm dữ lắm, đấy là dịch xong còn phải test và bọn nó fix gần như liên tục vì cơ chế kiểm duyệt rất gắt, ổng bảo gần $5k (tôi check giá freelancer cao lắm $350) nên chuyện thuê freelancer làm rất bất lợi mà thường phải đi hẳn theo team.
Tất nhiên đội ngũ biết tiếng Anh là chuyện nhưng để dịch mượt 1 con game là rất khó, VN dùng Hán Việt nhiều nên còn quen thuộc chứ mấy từ đấy qua Eng nhiều khi mất vần lạc nghĩa miết. Mà chưa kể làm xong méo biết có xuất ngoại được không nữa nên chuyện dịch thuật thì đợi sau thành công đã rồi tính, mà thường là chả thành công như mong đợi nên thôi luôn.

Một điều thường thấy nữa là từ bé đến lớn Tàu nó phải triển nội địa cực mạnh, văn hoá, truyền thông đại chúng, công nghệ... đều có thể toàn bộ bằng tiếng Trung hết, có người bé đến lớn không biết mặt chữ latinh là thường, bàn phím các nét chứ không động đến bảng chữ cái nên rào cản tiếng Anh là cực kỳ lớn.

Công cụ nó méo support Eng, thường là cây nhà lá vườn sau này Unity/Godot/UE phổ biến nhưng dùng hàng nội địa vẫn nhiều, thêm cả UX UI game của nó tạo ra khuôn mẫu với tiếng nó chứ không phải Eng. Ví dụ nó design chữ Shop trong tiếng trung thành cái Logo/Icon luôn bằng chữ đấy nên ver Eng là phải Redraw lại chứ không hoàn toàn chỉ là Trans.
Ngoài ra bố cục cũng là 1 chuyện nữa, chữ Trung nó nhiều nét nên font mặc định to, chiều ngang thì lại ngắn, như 1 hàng cao 25px nó viết được 1 câu đầy đủ -> chuyển sang Eng thì 1 hàng cao 17px viết rớt thành 2 hàng luôn. Hay chữ 火 (fire) là cao 23px - rộng 25px. Sang tiếng Anh FIRE là cao 21px - rộng 45px.
Như hình dưới nó Design bản gốc rất đều, trực quan và dễ nhìn do các block ký tự bằng nhau, còn ver Eng thì tung toé cả lên nhưng may mà vẫn nhét vừa chứ không nhảy linh tinh.
View attachment 1908084View attachment 1908083

Mấy hộp thoại thông báo, thông tin item, đoạn hội thoại... Muốn Eng thì phải xác định từ đầu để Design và biên kịch nó làm chứ đâm ngang dịch lại là hộc máu mồm ngay, như kiểu giải đố xếp các nét thành ba đường chữ Tam 三 thì dịch 3 đường song song được, còn rủi nó kêu chữ Ngũ 五 hay gì khác thì...
Nể mấy ông đam mê game bên Hội game Á châu . Dịch được kha khá game tiếng Tàu ra tiếng Việt.
 
1687424899008.png

mở steam lên thì thấy thông báo ngày mai release rồi mà vẫn chưa xong được con game, đây là lần thứ 2 hay 3 gì rồi, cứ sắp xong game thì dev lại add thêm char mới vào làm tuột % xuống :censored:
 
tq làm game thì càng ngày càng lên tay, còn bọn tây lông thì woke, ngáo giá, làm ẩu, lừa đảo, hút máu ... chắc sắp tới thời phải đi học tiếng trung để chơi game rồi :cautious:
Các game thành công nhất từ trước đến nay vẫn là của Nhật với Tây lông, bọn TQ ăn được cái gì ??
 
giá rẻ???
Cái hội nó đã chơi game nhiều rồi thì nó cũng đâu quan tâm gì đến giá nhiều quá đâu. Mà mình đang nói ở đây là về chất lượng với độ nổi của game mà. Trung Quốc nó dân đông nhưng game của nó gần như không xuất khẩu được ra ngoài và không nổi được như bọn Nhật với bọn Tây. Chỉ có gần đây có hội Hoyoverse (Genshin với Honkai) là nổi lên được hẳn
 
Cái hội nó đã chơi game nhiều rồi thì nó cũng đâu quan tâm gì đến giá nhiều quá đâu. Mà mình đang nói ở đây là về chất lượng với độ nổi của game mà. Trung Quốc nó dân đông nhưng game của nó gần như không xuất khẩu được ra ngoài và không nổi được như bọn Nhật với bọn Tây. Chỉ có gần đây có hội Hoyoverse (Genshin với Honkai) là nổi lên được hẳn
tui ko có ý cuồng tq (thậm chí là ngại mua game tq nữa), ý tui là họ làm game càng ngày càng tốt lên chứ ko phải họ đã là ông lớn ngành game rồi, nhật thì phong độ từ đó giờ nhưng cũng đang có dấu hiệu dậm chân trong khi anh tq thì sao chép là nghề mà còn ở kế bên nữa, nhìn mấy ngành điện tử là biết khả năng họ phát triển đến đâu, còn mấy anh tây lông thì đầu năm tới giờ được mấy con game ko flop dập mặt đâu :(
 
tq làm game thì càng ngày càng lên tay, còn bọn tây lông thì woke, ngáo giá, làm ẩu, lừa đảo, hút máu ... chắc sắp tới thời phải đi học tiếng trung để chơi game rồi :cautious:

Tàu có vài con game như Nobody chơi cuốn phết nhưng ko phản ánh đúng hiện thực xh nên bị fen Tập dích cmnr :))
 
tq làm game thì càng ngày càng lên tay, còn bọn tây lông thì woke, ngáo giá, làm ẩu, lừa đảo, hút máu ... chắc sắp tới thời phải đi học tiếng trung để chơi game rồi :cautious:
Con này nó làm tốt thật chơi mượt mà hình ảnh khá đẹp, test thử demo như chơi Chinh Đồ ngày xưa vậy :beauty: . Thị trường nó chủ yếu đánh vào game online để kiếm lợi nhuận, aaa chắc mới được con wo long. Các studio vừa và nhỏ chủ yếu làm indie đánh mạnh vào cốt truyện với lối chơi độc lạ.
 
Bọn Tàu nó đang ra rất nhiều game hợp gu mình. Thêm lựa chọn tốt mà giá rẻ. Đang đợi con game Wandering Sword để hành tẩu giang hồ mà chưa thấy ngày ra mắt.
 
Tàu có vài con game như Nobody chơi cuốn phết nhưng ko phản ánh đúng hiện thực xh nên bị fen Tập dích cmnr :))
Trước chơi con đấy crack tí khóc nhớ lại ngày xưa làm thợ xây khổ như cờ hó :cry:. Thử Chinese Parents đi fen, con game đúng kiểu làm lại cuộc đời thoả mãn ước mơ một thời làm đại ca giang hồ của tôi :boss:
 
Trước chơi con đấy crack tí khóc nhớ lại ngày xưa làm thợ xây khổ như cờ hó :cry:. Thử Chinese Parents đi fen, con game đúng kiểu làm lại cuộc đời thoả mãn ước mơ một thời làm đại ca giang hồ của tôi :boss:

Con đó cũng chơi rồi luôn, mấy game của Tàu như Võ lâm quần hiệp, Quỷ Cốc, Hành trình cuộc đời, Tu tiên chi lộ... động vào phát chơi 1 mạch đến sáng, nghiện vl. :sweat:
 
Back
Top