ncn1992vn
Senior Member
Quen ông làm chung hồi xưa sang bển năm 2015 hay 17 gì ấy làm gia công game rác nói...sao mấy thằng db tàu toàn làm game xong déo ném patch Eng vào từ đầu nhỉ, toàn tung của rồi còn bán trên steam nữa chứ![]()
Tàu tiếng Anh phổ cập rất nhiều, tính theo số lượng là cực kỳ nhiều (do đông dân) nhưng tỉ lệ thì lại ít và nền tảng ko vững cũng nhiều ko kém, thành ra thuê dịch thuật 1 con game là chi phí đội vốn cao thêm dữ lắm, đấy là dịch xong còn phải test và bọn nó fix gần như liên tục vì cơ chế kiểm duyệt rất gắt, ổng bảo gần $5k (tôi check giá freelancer cao lắm $350) nên chuyện thuê freelancer làm rất bất lợi mà thường phải đi hẳn theo team.
Tất nhiên đội ngũ biết tiếng Anh là chuyện nhưng để dịch mượt 1 con game là rất khó, VN dùng Hán Việt nhiều nên còn quen thuộc chứ mấy từ đấy qua Eng nhiều khi mất vần lạc nghĩa miết. Mà chưa kể làm xong méo biết có xuất ngoại được không nữa nên chuyện dịch thuật thì đợi sau thành công đã rồi tính, mà thường là chả thành công như mong đợi nên thôi luôn.
Một điều thường thấy nữa là từ bé đến lớn Tàu nó phải triển nội địa cực mạnh, văn hoá, truyền thông đại chúng, công nghệ... đều có thể toàn bộ bằng tiếng Trung hết, có người bé đến lớn không biết mặt chữ latinh là thường, bàn phím các nét chứ không động đến bảng chữ cái nên rào cản tiếng Anh là cực kỳ lớn.
Công cụ nó méo support Eng, thường là cây nhà lá vườn sau này Unity/Godot/UE phổ biến nhưng dùng hàng nội địa vẫn nhiều, thêm cả UX UI game của nó tạo ra khuôn mẫu với tiếng nó chứ không phải Eng. Ví dụ nó design chữ Shop trong tiếng trung thành cái Logo/Icon luôn bằng chữ đấy nên ver Eng là phải Redraw lại chứ không hoàn toàn chỉ là Trans.
Ngoài ra bố cục cũng là 1 chuyện nữa, chữ Trung nó nhiều nét nên font mặc định to, chiều ngang thì lại ngắn, như 1 hàng cao 25px nó viết được 1 câu đầy đủ -> chuyển sang Eng thì 1 hàng cao 17px viết rớt thành 2 hàng luôn. Hay chữ 火 (fire) là cao 23px - rộng 25px. Sang tiếng Anh FIRE là cao 21px - rộng 45px.
Như hình dưới nó Design bản gốc rất đều, trực quan và dễ nhìn do các block ký tự bằng nhau, còn ver Eng thì tung toé cả lên nhưng may mà vẫn nhét vừa chứ không nhảy linh tinh.
Mấy hộp thoại thông báo, thông tin item, đoạn hội thoại... Muốn Eng thì phải xác định từ đầu để Design và biên kịch nó làm chứ đâm ngang dịch lại là hộc máu mồm ngay, như kiểu giải đố xếp các nét thành ba đường chữ Tam 三 thì dịch 3 đường song song được, còn rủi nó kêu chữ Ngũ 五 hay gì khác thì...
Last edited: