thắc mắc Kỹ thuật mình mới học mình muốn chia sẻ được đc kéo dài câu part 2 khá là hay ho mà phô vocab cũng tốt nữa

TaylorSwift1989

Senior Member
Đầu tiên nói trải nghiệm tao nghĩ tệ quá => nhưng không, tao rất ngạc nhiên vẻ đẹp của nó
đoạn mình bôi đen là cách expand
Getting back to the main point, while absorbing an electix mix of feedbacks on the Internet about Mucangchai, i thought it was terrible, I couldn't stand when I had to go to this place. Paradoxically, I really took aback about the breadtaking and tunning views of this place. Besides, I was fascinated by the hosipitality of residents. They are friendly, when I faced a trouble to find a route to some prominent gourmet restaurants, they are enthusiasm, lend me a hand and avoid some rip-off restaurants for expats. Their food are delicious, especially nem nuong, I wolfed it down with a little time. After this trip, I gain a plethora of knowledge and foster the sense of my passions about MucangChai and be exposed many cultures and places in MuCangChai

Nhưng mình cũng dùng nhiều từ hay ho sao mình k được đánh giá cao như bài này nhỉ ??

bài mẫu ng ta đc giới thiệu band 9 mình đọc thấy cũng áp dụng kỹ thuật và từ vựng như mình


Well, as a frequent traveller, I have been to many places in my country and even in some neighbouring countries. But there is one particular destination that’s been on my radar for quite some time. It’s Mu Cang Chai, which is tucked away in the Yen Bai province of Vietnam. I first chanced upon it while scrolling through a travel blog of a quite famous blogger who describes this place with immense joy and excitement.
As a disclaimer, Mu Cang Chai isn’t your run-of-the-mill tourist spot, which means that you probably won’t find many tourists there, even the most adventurous ones. With its signature terraced rice fields, you would expect a trip filled with bucolic beauty and sights of the locals going about their day-to-day farming activities. Maybe for many tourists, this doesn’t not sound like an interesting place to visit. But for me personally, that’s like a breath of fresh air that could help me get away from the concrete jungle I’m living in.
But that’s not actually the main reason why I yearn for a trip to Mu Cang Chai. It’s actually paragliding that’s been drawing my attention. To be honest, I am itching to try such an adrenaline-packed activity after seeing the blogger I mentioned above do that on their trip.
Just imagining myself paragliding over this breathtaking landscape gets me all geared up to set foot in this wonderland. I can’t wait to tick off this place from my bucket list in the near future.
 
Đầu tiên nói trải nghiệm tao nghĩ tệ quá => nhưng không, tao rất ngạc nhiên vẻ đẹp của nó
đoạn mình bôi đen là cách expand
Getting back to the main point, while absorbing an electix mix of feedbacks on the Internet about Mucangchai, i thought it was terrible, I couldn't stand when I had to go to this place. Paradoxically, I really took aback about the breadtaking and tunning views of this place. Besides, I was fascinated by the hosipitality of residents. They are friendly, when I faced a trouble to find a route to some prominent gourmet restaurants, they are enthusiasm, lend me a hand and avoid some rip-off restaurants for expats. Their food are delicious, especially nem nuong, I wolfed it down with a little time. After this trip, I gain a plethora of knowledge and foster the sense of my passions about MucangChai and be exposed many cultures and places in MuCangChai

Nhưng mình cũng dùng nhiều từ hay ho sao mình k được đánh giá cao như bài này nhỉ ??
Bạn dùng từ đâu có hay đâu:
  • Sau "I can't stand" với nghĩa "không thể chịu nổi" là something hoặc to do something, còn I can't stand when thì có nghĩa là Tôi không đứng nổi khi tôi đi Mù Căng Chải.
  • Paradoxically có nghĩa là "Nghịch lí thay, ..." Ví dụ, "To learn how to use the computer, I need to open this file. Paradoxically, to open this file, I need to know how to use the computer". Tình huống của bạn không dùng Paradoxically được.
  • Khi nhắc đến "rip-off restaurants for expats", mình nghĩ đến cảnh tượng một nhà hàng không mở cho người dân địa phương mà chỉ mở cho người ngoài tỉnh sinh sống tại địa phương một khoảng thời gian khá dài (chứ người đến du lịch một hai hôm không vào được). Nhà hàng này bán đồ ăn giá chặt chém, nhưng điểm đặc biệt là khách hàng của nhà hàng này lại thích bị chặt chém và đến nhà hàng này chính vì sự chặt chém đó. Nói chung là khá buồn cười, và sự buồn cười này tạo ra bởi bạn kết hợp từ sai ngữ pháp.
  • "nem nuong": giám khảo có biết nem nuong là cái quái gì đâu, bạn phải mô tả lại món ăn này như thế nào để giám khảo biết rõ là một món ăn. Mình sẽ mô tả là "which is a mixture of vegetables and meat wrapped in rice paper and then fried".
  • a plethora of chỉ dùng cho những cái gì xấu như sự mệt mỏi (fatigue), bệnh dịch (disease), chứ knowledge là thứ tốt làm sao dùng a plethora of được. Mà lỗi này mình nhắc bác một lần rồi.

Đây còn chưa kể lỗi về phát âm (thể hiện qua cách bạn đánh vần sai một số từ), lỗi ngữ pháp, ...
 
Bạn dùng từ đâu có hay đâu:
  • Sau "I can't stand" với nghĩa "không thể chịu nổi" là something hoặc to do something, còn I can't stand when thì có nghĩa là Tôi không đứng nổi khi tôi đi Mù Căng Chải.
  • Paradoxically có nghĩa là "Nghịch lí thay, ..." Ví dụ, "To learn how to use the computer, I need to open this file. Paradoxically, to open this file, I need to know how to use the computer". Tình huống của bạn không dùng Paradoxically được.
  • Khi nhắc đến "rip-off restaurants for expats", mình nghĩ đến cảnh tượng một nhà hàng không mở cho người dân địa phương mà chỉ mở cho người ngoài tỉnh sinh sống tại địa phương một khoảng thời gian khá dài (chứ người đến du lịch một hai hôm không vào được). Nhà hàng này bán đồ ăn giá chặt chém, nhưng điểm đặc biệt là khách hàng của nhà hàng này lại thích bị chặt chém và đến nhà hàng này chính vì sự chặt chém đó. Nói chung là khá buồn cười, và sự buồn cười này tạo ra bởi bạn kết hợp từ sai ngữ pháp.
  • "nem nuong": giám khảo có biết nem nuong là cái quái gì đâu, bạn phải mô tả lại món ăn này như thế nào để giám khảo biết rõ là một món ăn. Mình sẽ mô tả là "which is a mixture of vegetables wrapped in rice paper and then fried".
  • a plethora of chỉ dùng cho những cái gì xấu như sự mệt mỏi (fatigue), bệnh dịch (disease), chứ knowledge là thứ tốt làm sao dùng a plethora of được. Mà lỗi này mình nhắc bác một lần rồi.

Đây còn chưa kể lỗi về phát âm (thể hiện qua cách bạn đánh vần sai một số từ), lỗi ngữ pháp, ...
rip-off restaurant for expat, tức bọn du lịch vào đó bị chặt chém ấy bác
 
rip-off restaurant for expat, tức bọn du lịch vào đó bị chặt chém ấy bác
Expats không dùng cho khách du lịch được.
Còn restaurant for X có nghĩa là nhà hàng dành riêng cho đối tượng X. Ví dụ restaurant for kids tức là nhà hàng dành riêng cho đối tượng trẻ em.
 
Expats không dùng cho khách du lịch được.
Còn restaurant for X có nghĩa là nhà hàng dành riêng cho đối tượng X. Ví dụ restaurant for kids tức là nhà hàng dành riêng cho đối tượng trẻ em.
expad nó thay cho từ foreign traveller đó bác, vậy em dịch ra là cửa hàng cho khách du lịch chặt chém, em bị yếu grammar phần này đúng k ạ mà e cũng k biết nói kiểu gì
 
expad nó thay cho từ foreign traveller đó bác, vậy em dịch ra là cửa hàng cho khách du lịch chặt chém, em bị yếu grammar phần này đúng k ạ mà e cũng k biết nói kiểu gì
Are "expats" and "foreign tourists" synonyms?

ChatGPT:
No, "expats" (short for expatriates) typically refers to people living in a country other than their own, often for work or other long-term reasons. "Foreign tourists" refers to visitors who are temporarily in a country for leisure or travel purposes.
 
Are "expats" and "foreign tourists" synonyms?

ChatGPT:
No, "expats" (short for expatriates) typically refers to people living in a country other than their own, often for work or other long-term reasons. "Foreign tourists" refers to visitors who are temporarily in a country for leisure or travel purposes.
vâng ạ, em cũng hiểu nó là kiểu bọn tây ba lô các thứ nhưng mình nói traveller nó normal quá vì từ này nó hơi phổ thông, lúc nói em phải bật ideas luôn đó là những gì em vừa nghĩ liên tục em viết xuống ạ, em k nghỉ lúc nào nên cũng sai sót chút
 
expad nó thay cho từ foreign traveller đó bác, vậy em dịch ra là cửa hàng cho khách du lịch chặt chém, em bị yếu grammar phần này đúng k ạ mà e cũng k biết nói kiểu gì
Còn tại sao bạn không biết nói kiểu gì thì cũng đơn giản: Bạn thử tư duy xem, nếu một nhà hàng ở Mù Căng Chải hay bất cứ đâu thì có bao giờ nhà hàng đó mở riêng cho đối tượng khách du lịch đâu, mà người nào vào ăn mà chả được. Thành ra bạn bỏ "for expats" còn lại "rip-off restaurants" là OK.
 
Còn tại sao bạn không biết nói kiểu gì thì cũng đơn giản: Bạn thử tư duy xem, nếu một nhà hàng ở Mù Căng Chải hay bất cứ đâu thì có bao giờ nhà hàng đó mở riêng cho đối tượng khách du lịch đâu, mà người nào vào ăn mà chả được. Thành ra bạn bỏ "for expats" còn lại "rip-off restaurants" là OK.
e cảm ơn nhiều ạ
 
Còn tại sao bạn không biết nói kiểu gì thì cũng đơn giản: Bạn thử tư duy xem, nếu một nhà hàng ở Mù Căng Chải hay bất cứ đâu thì có bao giờ nhà hàng đó mở riêng cho đối tượng khách du lịch đâu, mà người nào vào ăn mà chả được. Thành ra bạn bỏ "for expats" còn lại "rip-off restaurants" là OK.
với bài của em, vocab cũng thấp hơn bài nó 1 tý mà nhiều ng khen bài dưới rất hay, cùng tác giả bài hôm qua, họ bảo rất tự nhiên còn em dùng từ 1 cách gượng ép
 
Back
Top