Có anh nào đọc được bản gốc của To Kill a Mocking Bird không?
Sao đọc bản dịch Việt mặc dù tôi cảm nhận được cái idea của tác phẩm mà bản dịch cứ sao sao ấy. Không "thoát" và "tới" được.
Đơn giản là lấy hình tượng người da đen ra làm trò cười thôi, vì lúc đó người ta không coi da đen là ngườibài thơ này có ý nghĩa là j nhỉ
Mười người da đen nhỏ là tên gốc tác phẩm của bà, dựa trên một bài đồng dao. Sau này vì lý do chủng tộc tác phẩm hầu hết được xuất bản dưới cái tên mới là Và rồi chẳng còn một ai (lấy câu cuối của bài đồng dao)
View attachment 1743545
Bàn tay khỉ là cách mạng trong thể loại truyện kỳ ảo kinh dị tiền hiện đại. Mà idea và cách tiếp cận vấn đề độc vãi cứt, biến 1 câu chuyện thiếu nhi và mong ước thường có của những đứa trẻ thành chuyện đáng sợ vl. Rõ là chả có cái gì tự đến mà không lấy đi cái nó đáng được trả.Bài ten little indian kia đọc ghê vl, mà thế kỷ trước có mấy truyện ngắn đọc ghê vãi cứt, kinh điển là bàn tay khỉ
Tôi còn được bộ nữa là Trò chơi nguy hiểm nhất (The most dangerous game), cũng hay phết, đọc mà cảm nhận được luôn bầu không khí thế kỷ trước, khi họ còn chuộng thể loại thám hiểm như Lara Croft, Indiana Jones v...v
Ồ con đầm pích, anh nhắc tôi mới nhớ, cũng hay vlBàn tay khỉ là cách mạng trong thể loại truyện kỳ ảo kinh dị tiền hiện đại. Mà idea và cách tiếp cận vấn đề độc vãi cứt, biến 1 câu chuyện thiếu nhi và mong ước thường có của những đứa trẻ thành chuyện đáng sợ vl. Rõ là chả có cái gì tự đến mà không lấy đi cái nó đáng được trả.
Truyện này nhớ hồi bé tý đọc ở Thế Giới Mới, thêm mấy cái tranh minh hoạ in một màu ám ảnh vl.
Hồi VH 12 sách cũ còn có truyện Con Đầm Píc của Puskin luôn, cũng kiểu ma quái. Với Chiều Sương của Bùi Hiển.
Tôi đúc kết là trong SGK VH thì auto tác phẩm đọc thêm mới hay.
Thổ tả giờ là 1 thế lực Ko thể cản