supafrankie096
Senior Member
mình chúa ghét cái bọn dịch kiểu hán Việt, nghe như bòi, cũ, cổ hủ , mà cái kia dịch là "Xa Vạn Dặm" or "Vạn Dặm Xa" nghe có phải dễ hiểu hơn không, cũng hay nữaThì "千里之外" dịch sang âm Hán Việt là "Thiên lý chi ngoại" mà, dịch sang tiếng Anh không tả được cái ý nghĩa đó. Thế nên với nhạc tiếng Trung thì người Việt vẫn dễ cảm được hơn, do có vốn từ Hán Việt làm đệm.