khoe Mỗi ngày một bài nhạc

Thì "千里之外" dịch sang âm Hán Việt là "Thiên lý chi ngoại" mà, dịch sang tiếng Anh không tả được cái ý nghĩa đó. Thế nên với nhạc tiếng Trung thì người Việt vẫn dễ cảm được hơn, do có vốn từ Hán Việt làm đệm.
mình chúa ghét cái bọn dịch kiểu hán Việt, nghe như bòi, cũ, cổ hủ , mà cái kia dịch là "Xa Vạn Dặm" or "Vạn Dặm Xa" nghe có phải dễ hiểu hơn không, cũng hay nữa
 
mình chúa ghét cái bọn dịch kiểu hán Việt, nghe như bòi, cũ, cổ hủ , mà cái kia dịch là "Xa Vạn Dặm" or "Vạn Dặm Xa" nghe có phải dễ hiểu hơn không, cũng hay nữa
Kaka, sai rồi, muốn tránh hán việt luôn phải là "Xa năm trăm ki lô mét".
Mà tiếng Việt ko tránh đc từ Hán Việt đâu, ví dụ như Đàn bà với Phụ nữ là như nhau. Đều đâu biết băng rôn Ngày Quốc tế Đàn bà đc.
 
Kaka, sai rồi, muốn tránh hán việt luôn phải là "Xa năm trăm ki lô mét".
Mà tiếng Việt ko tránh đc từ Hán Việt đâu, ví dụ như Đàn bà với Phụ nữ là như nhau. Đều đâu biết băng rôn Ngày Quốc tế Đàn bà đc.


Ý mình ở đây là dịch phù hợp, chứ không phải bạ đâu dịch đó, dịch kiểu "word by word" như vậy. Vừa ko hiểu gì, lại còn làm sai ý nghĩa bài hát
 
Last edited:
Kaka, sai rồi, muốn tránh hán việt luôn phải là "Xa năm trăm ki lô mét".
Mà tiếng Việt ko tránh đc từ Hán Việt đâu, ví dụ như Đàn bà với Phụ nữ là như nhau. Đều đâu biết băng rôn Ngày Quốc tế Đàn bà đc.
ví dụ như bài nầy chúng nó dịch tên ca sĩ là "yếu bất yếu mãi thái" nghe muốn đấm vào mặt
osCpCsi.png
osCpCsi.png
 
Ý mình ở đây là dịch phù hợp, chứ không phải bạ đâu dịch đó, dịch kiểu "word by word" như vậy. Vừa ko hiểu gì, lại còn làm sai ý nghĩa bài hát
Đâu bác "Thiên lý chi ngoại" là dịch trực tiếp từ đề bài hát tiếng Trung đó, với dùng từ Hán Việt để thể hiện sự tao nhã, trang trọng, cổ kính là ok mà. Dịch mấy bài hát tiếng Trung qua dùng Hán Việt dễ dịch lại giữ được nghĩa gốc bài hát, đừng lạm dụng là đc.
 
Đâu bác "Thiên lý chi ngoại" là dịch trực tiếp từ đề bài hát tiếng Trung đó, với dùng từ Hán Việt để thể hiện sự tao nhã, trang trọng, cổ kính là ok mà. Dịch mấy bài hát tiếng Trung qua dùng Hán Việt dễ dịch lại giữ được nghĩa gốc bài hát, đừng lạm dụng là đc.
mình chả biết chúng nó học tiếng trung như nào nhưng cái 千里之外 minhf dịch được là
千= 1000
里 = dặm
外= ngoài
dịch ra là 1000 dặm xa
thật sự đọc xong sub tiếng Việt thấy mình mù mẹ luôn tiếng tàu
Ad8fHwT.png
 
mình chúa ghét cái bọn dịch kiểu hán Việt, nghe như bòi, cũ, cổ hủ , mà cái kia dịch là "Xa Vạn Dặm" or "Vạn Dặm Xa" nghe có phải dễ hiểu hơn không, cũng hay nữa
Thì có 2 kiểu dịch, bác ghét mấy đi nữa thì nó vẫn tồn tại, vì cái vốn từ HV đấy trong tiếng Việt ta không mất đi đâu được. Có nó cũng làm đa dạng phong phú thêm ngôn ngữ chứ sao.


Quăng vào đây 1 tuyệt phẩm của Thùy Chi cho các bác vừa tranh luận vừa nghe :v
 
mình chả biết chúng nó học tiếng trung như nào nhưng cái 千里之外 minhf dịch được là
千= 1000
里 = dặm
外= ngoài
dịch ra là 1000 dặm xa
thật sự đọc xong sub tiếng Việt thấy mình mù mẹ luôn tiếng tàu
Ad8fHwT.png
Mềnh ko biết tiếng Trung, đều Thiên lý chi ngoại thì dịch ra có nghĩa là 1000 dặm ngoài xa. Cũng chấp nhận được, đâu đến nổi.
Còn cái nhóm bác nói thì bó tay, chắc tuin đó chưa biết dịch thế nào cho hay, nên để nguyên thế.
 
Dịch là rau cũng được, đồ ăn cũng được. Em ăn chay mà bác :LOL:
菜 nói riêng thì là rau chứ thiếm, còn khi ng ta hỏi thiếm muốn ăn gì thì mới là 菜 đồ ăn. Mình đi ăn ngoài hàng người ta phân biệt rõ là 一道菜 để biết rằng đó là 1 món. Cũng chả biết đại lục phân biệt như nào, nhưng tùy trường hợp nói.
 
Back
Top