thảo luận Những bài hát về nỗi đau mất mát người thân

Worker of Secrets

Senior Member
Đợt này tình hình dịch dã căng thẳng quá, bạn bè, đồng nghiệp thân cận xung quanh mình ở SG cũng nhiều gia đình có người ra đi. Người trẻ có, người già có. Tự nhiên đợt này mình hay nghe những bài hát buồn về nỗi đau khi người thân yêu ra đi nên muốn chia sẻ với anh em. :sad:

Phần lớn là nhạc tiếng Anh thôi, nhiều khi mọi người nghe không hiểu hoặc không quen nghe nhạc ngoại thì sẽ không biết đến. Về phần lyrics Việt, mình khuyến khích anh em nên hiểu ý nghĩa thật từ tiếng Anh hoặc tham khảo phần mình lyrics mình dịch ở dưới mỗi bài để sát nhất với nguyên tác. Các bản dịch trên YouTube subviet phần lớn mình không đánh giá cao vì dịch xa nguyên tác và đôi khi sai hẳn ngữ cảnh.

Afire Love (Tình yêu lửa cháy)- Ed Sheeran (Khi người ông ra đi)

Mình đã không còn ông bà nội, đặc biệt với ông nội thì mình không có ký ức gì khi ông còn sống vì quá nhỏ. Ông mất do Alzheimer của tuổi già. Hồi nhỏ còn ở Hà Nội, ông đạp xe chục km lên nhà thăm mình, trên đường đi bị một thằng ất ơ tông phải nên bị gãy chân và già yếu dần từ đó. Sau rồi ông bị Alzheimer và lẫn không còn nhận ra con cháu trong nhà. Ở những ngày cuối đời ông không biết mình là ai, bế cháu nội trên tay mà cứ lẫn là cháu của thằng trong họ.

Ed Sheeran có một bài này rất ý nghĩa về sự ra đi của người ông và mình cũng thấy có nhiều phần của mình ở trong lời bài hát:

And my father told me, "Son (Bố bảo tôi rằng: "Con à)
It's not his fault he doesn't know your face (Không phải lỗi của ông khi ông quên mặt con)
And you're not the only one" (Con cũng không phải người duy nhất)
Although my grandma used to say (Mà bà hay kể rằng...)
That he used to sing (Ông hay ngân nga khúc hát...)
Đoạn sau là khúc hát tình yêu đôi lứa của người ông hay ngân nga khi còn trẻ, có thể nói đây là 1 bài hát khá hay khi kết hợp cả tình yêu gia đình lẫn tình yêu đôi lứa trong một bản phối rất buồn nhưng thấm đẫm tình cảm.
Darlin', hold me in your arms the way you did last night (Em yêu, giữ anh lấy trong đôi tay như ngày hôm qua)
And we'll lie inside for a little while here, oh (Và ta sẽ nằm bên trong đây trong chốc lát, oh)
I could look into your eyes until the sun comes up (Anh có thể ngắm nhìn đôi mắt em đến khi mặt trời mọc)
And we're wrapped in light and life and love (Và ta khoác lên mình ánh sáng, cùng cuộc đời đầy tình yêu)
Put your open lips on mine and slowly let them shut (Và ta khoác lên mình ánh sáng, cùng cuộc đời đầy tình yêu)
For they're designed to be together, oh (Và ta khoác lên mình ánh sáng, cùng cuộc đời đầy tình yêu)
With your body next to mine, our hearts will beat as one (Và ta khoác lên mình ánh sáng, cùng cuộc đời đầy tình yêu)
And we're set alight, we're afire love (Và ta khoác lên mình ánh sáng, cùng cuộc đời đầy tình yêu)
Love, love (Và ta khoác lên mình ánh sáng, cùng cuộc đời đầy tình yêu)

Supermarket Flowers (Đoá hoa siêu thị)- Ed Sheeran (Khi người bà ra đi)

Bà nội mình mất khi mình mới 9 tuổi, mặc dù không nhiều nhận thức mất mát khi tuổi đó còn quá non trẻ nhưng cả tuổi thơ của mình là bà. Những ngày bà đi chợ tần tảo, bòn vườn, lúc nào cũng để dành cho cháu từng miếng ngon, quà vặt... Khi mình 4-5 tuổi thì bố mẹ ly thân, bố đi học bằng 2, nhà chỉ có 2 bà cháu. Suốt 2-3 năm sau khi bà mất, mình vẫn hay bị ảo giác rằng bà vẫn đang còn ở nhà, vẫn ngồi ở ghế trước hiên ngân nga nhai trầu. Mặc dù trong bài Ed Sheeran hát cho bà ngoại cũng như văn hoá tôn giáo của mỗi nơi mỗi khác, nhưng mình vẫn tràn đầy cảm xúc mỗi lần nghe bài này. Những ký ức về bà lại hiện về.


I took the supermarket flowers from the windowsill (Con nhặt bó hoa mua ngoài siêu thị khỏi khung cửa)
I threw the day old tea from the cup (Dẹp đi ly trà nguội từ hôm qua)
Packed up the photo album Matthew had made (Dọn cuốn album bác Matthew chụp)
Memories of a life that's been loved (Những ký ức về một cuộc đời đã được sống đầy yêu thương)
Took the get well soon cards and stuffed animals (Dọn đống thư 'Sớm lành bệnh' cùng đống thú nhồi bông)
Poured the old ginger beer down the sink (Đổ ly bua gừng xuống bồn rửa)
Khúc này mình dịch xưng con, vì có lẽ ở nhiều nơi cũng xưng với ông / bà là con thay vì cháu để gần gũi, thân thương hơn. Nó cũng đúng với mình và bà mình.
Dad always told me, "Don't you cry when you're down" (Ba luôn bảo con "Đừng khóc khi gục ngã")
But mum, there's a tear every time that I blink (Nhưng bà ơi, mỗi chớp mắt là nước mắt con lại tuôn rơi)
Oh I'm in pieces, it's tearing me up, but I know (Oh, tim con vụn vỡ, lòng con giằng xé, nhưng con biết)
A heart that's broke is a heart that's been loved (Một trái tim tan vỡ là trái tim từng đuợc yêu thương)
Mình nghĩ từ mum trong bài thực ra là để xưng với bà. Ở một số vùng phương tây họ cũng gọi bà là mom hay mum như vậy.
I hope that I see the world as you did 'cause I know (Con mong mình có thể nhìn thế giới như bà vì con biết)
A life with love is a life that's been lived (Một cuộc đời có tình yêu là cuộc đời đã được thực sự sống)
So I'll sing Hallelujah (Vậy nên con hát khúc ca Hallelujah)
You were an angel in the shape of my mum (Bà là thiên thần mang dáng hình mẹ con)
When I fell down you'd be there holding me up (Khi con gục ngã, bà ở đó nâng con dậy)
Spread your wings as you go (Giương đôi cánh, bà bay đi)
And when God takes you back we'll say Hallelujah (Khi chúa đưa bà về, người hát khúc Hallelujah)
You're home ('Con đã về tới thiên đàng')
Mình thì không theo đạo thiên chúa nhưng mà mình hiểu sự đẹp đẽ trong từng lời bài hát này. Nó tạo cho mình cảm giác bình yên, rằng ở thế giới bên kia, bà đã về với tổ tiên, thiên đàng. Bà vẫn dõi theo mình và gia đình.

Visiting Hours (Giờ viếng thăm)- Ed Sheeran (Khi người ba ra đi)

Ed Sheeran mới ra bài này, chẳng biết Ed lấy cảm hứng từ đâu mà có nhiều bài về người thân ra đi thế. Trong bài này thì là bố.


I wish that Heaven had visiting hours (Con mong rằng chốn thiên đàng có giờ viếng thăm)
So I could just swing by and ask your advice (Nên con có thể bay đến và xin ba lời khuyên bảo)
What would you do in my situation? (Con sẽ làm gì trong tình cảnh đó?)
I haven't a clue how I'd even raise them (Con còn chẳng biết phải kể ra thế nào)
What would you do? (Con làm gì đây?)
'Cause you always do what's right (Vì là ba sẽ luôn làm đúng mọi chuyện)
Can we just talk a while until my worries disappear? (Hay ta có thể chỉ trò chuyện đến khi nỗi lo con tan biến?)
I'd tell you that I'm scared of turning out a failure (Con sẽ kể ba nghe thằng con sợ mắc phải sai lầm)
And say, "Remember that the answer's in the love that we create" (Ba sẽ nói "Nhớ rằng câu trả lời nằm trong tình yêu ta tạo nên")
So much has changed since you've been away (Nhiều điều đổi thay lắm kể từ ngày đi ba có hay)
Với mình thì ba không hoàn hảo. Ba cũng không vĩ đại gì. Ba cũng là con người, cũng đầy những khiếm khuyết. Nhưng có lẽ ba là một trong những người tạo nên sức ảnh hưởng lớn nhất tới con người mình bây giờ. Mình học đuợc rất nhiều từ ba, từ những tính cách, cái đúng, cái sai của ba. Ba từng nói với mình một câu khiến mình rất ghi nhớ "Thời điểm tốt nhất để dạy con là khi suốt 30 năm đầu đời của người bố". Mình phải tự học hỏi từ chính những ngày mình còn đang là con trẻ. Thật ra thì ba mẹ mình vẫn còn sống nhưng riêng ba thì cũng già yếu rồi bệnh tật lắm rồi. Thật ra mình cũng chuẩn bị tâm lý nhưng đối diện với ba ngày một yếu đi, chẳng biết được đến ngày ba mất thì mình sẽ sống ra sao. Nhưng chắc lúc đó mình sẽ nghe bài này rất rất nhiều. Ít nhất mình vẫn may mắn vì còn ba mẹ, vậy nên mình cố gắng trân trọng từng khoảnh khắc khi được về thăm nhà.


Before You Go (Trước khi em đi)- Lewis Capaldi (Khi người yêu / vợ ra đi)
Lewis Capaldi có khá nhiều bài hát buồn về tình yêu nhưng đây là bài dành riêng để kể về nỗi đau khi người mình yêu bị ung thư và qua đời. Có những cảm xúc xen kẽ, vừa giận, vừa thương, vừa day dứt. MV của bài này cũng rất ý nghĩa.

When you hurt under the surface (Khi em đau đớn, giấu trong lòng)
Like troubled water running cold (Như làn nước đục trôi lạnh lẽo)
Well, time can heal but this won't (Thì, thời gian có thể chữa lành thôi, nhưng lần này thì không)
So, before you go (Vậy nên, trước khi em đi)
Was there something I could've said (Có điều gì anh có thể nói)
To make your heartbeat better? (Để tim em an nghỉ?)
If only I'd have known you were the storm to weather (Giá mà anh biết được bao giông tố em phải trải qua)
So, before you go (Vậy nên, trước khi em đi)
Was there something I could've said (Có điều gì anh có thể nói)
To make it all stop hurting? (Để khiến những cơn đau tan biến)
It kills me how your mind can make you feel so worthless (Anh day dứt khi thấy em cảm thấy bản thân mình chẳng còn giá trị)
So, before you go (Vậy nên, trước khi em đi...)
Nỗi đau chia tay, tình duyên không hợp thì chắc ai cũng ít nhiều trải qua rồi nhưng mà người yêu hay vợ mất thì chắc là ít. Đợt dịch này em có biết một người là chị họ của nhỏ đồng nghiệp. Mới sinh năm 94, đang bầu 7 tháng thì dịch bùng lên ở Sài Gòn. Nghĩ là sợ sắp tới đẻ thì đi bệnh viện ở Sài Gòn phức tạp nên tự một mình book vé bay về quê ở miền trung. Xong trong thời gian cách ly tập trung thì bị lây nhiễm chéo. Lúc bệnh trở nặng, bác sĩ cho đẻ non (bé 8 tháng), được mấy ngày chưa kịp nhìn mặt con thì phải thở ECMO và hôn mê. Rồi đùng cái mất. Dịch dã nghiệt ngã quá. Thực sự mình cũng không tưởng tượng ra được nỗi đau 2 bên gia đình nội ngoại đang phải trải qua nó như thế nào. Tội nghiệp con bé, mới hai mấy tuổi đầu, chưa kịp nhìn con, còn trẻ như vậy...

Wrecked (Vụn vỡ)- Imagine Dragons (Khi người yêu / vợ ra đi)

Đây là bài mới ra của Imagine Dragons. Mình mới đầu nghe thì chỉ nghĩ nó là một bài về một người sau khi chia tay thì vẫn còn vẫn vương hình bóng người cũ nhưng xem đến cuối MV khi dòng chữ Alisha Reynolds (1980-2019) hiện lên thì mới hiểu đây là bài hát về người vợ đã mất vì ung thư. Là chị dâu của một thành viên trong nhóm nhạc. Anh tận mắt chứng kiến sự ra đi của người chị dâu cùng nỗi đau mà người anh trai đã phải trải qua suốt quãng thời gian sau đó.

Days pass by and my eyes stay dry, and I think that I'm okay (Ngày qua ngày nước mắt anh đã cạn khô, nhưng anh nghĩ mình vẫn ổn)
'Til I find myself in conversation, fading away (Cho đến khi anh thấy mình nhạt đi mỗi cuộc trò chuyện)
The way you smile, the way you walk (Cách em cười, cách em đi)
The time you took to teach me all that you had taught (Thời gian em dành để dạy anh mọi điều)
Tell me, how am I supposed to move on? (Hãy nói với anh, làm thế nào để anh có thể bước tiếp?)

These days I'm becoming everything that I hate (Dạo gần đây anh dần trở thành người anh từng ghét)
Wishing you were around but now it's too late (Anh ước có em bên cạnh nhưng chợt nhận ra rằng đã quá muộn màng)
My mind is a place that I can't escape your ghost (Trong tâm trí của anh chứa toàn hình bóng em)
Sometimes I wish that I could wish it all away (Thỉnh thoảng anh ước rằng điều đó sẽ qua nhanh thôi)
One more rainy day without you (Lại một ngày mưa không em cạnh bên)
Sometimes I wish that I could see you one more day (Thỉnh thoảng anh ước có thể trông thấy em một lần nữa)
One more rainy day (Vào một ngày mưa)
Một ngày mưa ở đây cũng có thể là kỷ niệm, cũng có thể ẩn dụ cho những ngày tăm tối nhớ thương trong nước mắt. Nếu nỗi đau mất ba mẹ hay ông bà nó là sinh lão bệnh tử tuổi già thì nỗi đau mất người yêu hay vợ chắc là một cảm xúc hoàn toàn khác mà chẳng ai sẵn sàng để đối diện.

Chắc là còn nhiều bài hát về những nỗi đau mất mát kiểu này lắm nhưng mình chưa biết đến. Anh em còn biết bài nào có thể comment bên dưới, mình sẽ edit post để add thêm.
hug.gif
 
Bài này mình biết khi nghe xone tầm 2k7. Sau này có 1 đứa e gái mất vì ung thư. Những tháng cuối cùng bên nó nghe thấy mất mát và thấy bài hát rất phù hợp.
This is for my people who just lost somebody
Your best friend, your baby, your man or your lady
Put your hand way up high
We won't never say bye (No no no)
Mamas, daddies, sisters, brothers, friends and cousins
This is for my people who lost their grandmothers
Lift your head to the sky
'Cause we won't never say bye

 
wish u were here
How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears
Wish you were here
quả thật là khó để mà dịch sát nghĩa đc. TA k phải là tiếng mẹ đẻ nên chỉ có thể cảm nhận qua giai điệu + flow thôi
 
Last edited:

Of Monsters And Men - Little Talks​


Bài này nghe điệu ai cũng nghĩ là nhạc vui nhưng thật ra là một đoạn hội thoại giữa một người phụ nữ lớn tuổi đang dần mất đi trí nhớ của mình (có thể là so Alzheimer) và người chồng của bà bên cạnh để an ủi. Đoạn cuối là lời từ biệt của người vợ với chồng của mình.
 

Of Monsters And Men - Little Talks​


Bài này nghe điệu ai cũng nghĩ là nhạc vui nhưng thật ra là một đoạn hội thoại giữa một người phụ nữ lớn tuổi đang dần mất đi trí nhớ của mình (có thể là so Alzheimer) và người chồng của bà bên cạnh để an ủi. Đoạn cuối là lời từ biệt của người vợ với chồng của mình.
ủa tưởng người chồng chết chứ fen?
 
ủa tưởng người chồng chết chứ fen?
Oh thanks bạn. Coi lại lyrics thì đoạn nó nữ hát nên chắc là người chồng chết thật. Vậy tính ra còn bi kịch hơn, người thân yêu qua đời nhưng mình lại dần dần mất hết kỷ niệm với người đó =((
 
Back
Top