Startup bán máy phiên dịch dự kiến IPO với mức định giá 1 tỉ đô la

Phụ thuộc con ai dịch, mà hiện tại chưa thấy con nào dịch tốt hơn gg, trừ phi nó chia thành từng mảng nhỏ rồi đi sâu voaof may ra, vd mảng du lịch, mua bán đồ điện tử, mua bán quần áo, văn thơ ...
Dịch hơn google tôi thấy có con DeepL Translate ấy, cơ mà con này không có dịch ra tiếng Việt.
 
Kiếm được đúng người hiểu từ đó là gì, thì chỉ có kỹ sư có kinh nghiệm. Nhưng khổ nỗi đội kỹ sư lại không giỏi tiếng để mà đi phiên dịch. Kỹ sư mà biết tiếng rồi thì cần gì tuyển phiên dịch nữa. Anh thấy nghịch lý chưa. Mà t chỉ gói gọn trong ngành kỹ thuật thôi.
Tôi tưởng phiên dịch chuyên ngành là người học ngành đó rồi đi học ngoại ngữ để dịch chứ,vì xem tiktok có ku học bác sĩ xong rồi học thêm IELTS để làm phiên dịch,hay cty tôi hay thuê 1 ông kỹ sư làm phiên dịch khi làm việc với đội Nhật Bản
 
Các bệnh viện ở Nhật hay dùng máy này.
Cũng không hơn phiên dịch đâu :D
Ví dụ bác sỹ Nhật hỏi tiêm phòng lao chưa?
Có người trả lời là " đã tiêm 3 mũi rồi"
Thế nên máy cũng chịu không hiểu từ " mũi"

Gửi từ OPPO CPH2013 bằng vozFApp
 
Anh không cho bên phiên dịch làm việc trước với đội kỹ sư trước khi ra dịch với khách hàng hay sao?
Phiên dịch viên có trình độ mà tôi biết họ luôn yêu cầu đầy đủ tài liệu trước khi dịch + tra cứu ngay khi dịch.
Chứ sách kỹ sư đi học cũng toàn dân biên dịch họ dịch đấy chứ có phải kỹ sư dịch đâu.
trước đây sách tiếng Việt toàn do các thầy dịch, còn ko thì phải tự học tiếng nước ngoài, cầm sách nước ngoài mà học
 
Tôi tưởng phiên dịch chuyên ngành là người học ngành đó rồi đi học ngoại ngữ để dịch chứ,vì xem tiktok có ku học bác sĩ xong rồi học thêm IELTS để làm phiên dịch,hay cty tôi hay thuê 1 ông kỹ sư làm phiên dịch khi làm việc với đội Nhật Bản
Thường nó lại không như thế anh ạ. Ngành rộng có thể vậy được chứ ngành hẹp người kỹ sư ít khi giỏi cả ngoại ngữ để thành phiên dịch lắm. Bác sĩ thì vẫn tính là ngành rộng rồi mà.
 
Deepl dịch tốt hơn gg tran nhiều, giờ ko biết hỗ trợ tiếng vịt chưa, hoặc ném hội thoại vào chatgpt dịch cảm giác đọc đoạn dịch cũng mượt hơn
Con gg dịch vẫn chưa nhúng AI vào nên dịch nhiều khi vẫn chuối lắm, đôi khi toàn hiển thị nghĩa thông dụng của từ
Con chatgpt nó chỉ đc cái tóm tắt thôi, số lượng trường hợp nó dịch tốt ít hơn gg, trên yt có đứa làm bài so sánh rồi, gg đoạn càn dài nó dịch càng tốt, thằng chatgpt dạng như nó sẽ tìm nội dung gần giống, nếu gặp nội dung ko có thì nó dịch word by word ngố hơn gg nhiều
 
Sẵn tiện hỏi anh em trang web check câu văn/đoạn văn tiếng anh. mình viết email thì dùng thằng extension là Grammarly, nhưng cảm giác thg này chủ yếu là check về ngữ pháp chứ ko check chuyên dc nội dung, văn phong cho giống người bản xứ.
 
dịch tiếng Việt mà cho nghe giọng Quảng hay giọng Nghệ thì AI nào cũng tắt điện thôi
P/S: troll tí đừng căng
giọng quảng dễ nghe mà, trư nghe bình thường có chi mô
7QRNgmm.png
 
thấy cũng không có gì đặc biệt mà nhỉ, dùng cái này thì xày gg translate đc mà.
 
Các bệnh viện ở Nhật hay dùng máy này.
Cũng không hơn phiên dịch đâu :D
Ví dụ bác sỹ Nhật hỏi tiêm phòng lao chưa?
Có người trả lời là " đã tiêm 3 mũi rồi"
Thế nên máy cũng chịu không hiểu từ " mũi"

Gửi từ OPPO CPH2013 bằng vozFApp

Đi Nhật học 1 tháng thì mua máy này oke ko bác? Trình tiếng anh của em cùi bắp. Mà giờ học cấp tốc thì ko kịp. Sau này đi du lịch quốc tế thì tận dụng lại luôn

Gửi từ Realme RMX3370 bằng vozFApp
 
Dịch vớ vẩn khi đi du lịch thôi. NHưng thế là đủ rồi. Các bố đòi dịch được cả từ chuyên ngành thì lấy đâu ra. Dịch được thì IPO vài chục tỉ đô là ít làm gì có giá 1 tỉ.
 
Bọn TQ nó ra rồi, bán đầy các trang tmdt.
Hôm có ông khách cầm 1 con 2 màn hình để hiện sub cho cả 2 bên đọc, giá hơn 15tr. Dịch Việt - Trung chuẩn không cần internet
 
Biết tại sao máy không thể thay phiên dịch được không? Bởi vì máy không có giác quan, mà giao tiếp giữa người với người thì cùng một câu nói nghĩa sẽ còn phụ thuộc vào biểu cảm, rồi tone điệu, rồi là chủ đề, thậm chí nghĩa được suy luận ra từ các câu nói trước của cuộc trò chuyện và có khi còn được suy luận từ quá khứ nữa. Nên tôi nghĩ máy cùng lắm để giao tiếp đơn giản và các câu chuyện không sâu và không phức tạp thôi. Não của con người vẫn là một thứ gì đó vượt trội hơn hẳn các công nghệ hiện tại.
 
Sẵn tiện hỏi anh em trang web check câu văn/đoạn văn tiếng anh. mình viết email thì dùng thằng extension là Grammarly, nhưng cảm giác thg này chủ yếu là check về ngữ pháp chứ ko check chuyên dc nội dung, văn phong cho giống người bản xứ.
Cứ viết như fen nghĩ. Xong ném vào chat gpt bảo rewrite. Yên tâm là đúng ngữ pháp nhưng nghe hơi giả tạo
 
Tháng 11 này có thằng em trai họ bên Mẽo sang HN chơi, mà trình TA của mình chỉ Yes No OK thì dùng cái này có thể giao tiếp cơ bản kiểu xã giao nhậu nhẹt được không anh em?
Định nhờ thằng em cùng cty đi theo để nó dịch hộ, mà chỉ sợ lại thành cuộc nói chuyện của 2 chúng nó :byebye:
Yes yes Oh baby
No No Don't stop

là được rồi fen :shame:
 
dùng google translate nói vào nó dịch lại cho

dịch từ camera đc luôn

google translate h vẫn bá nhất server rồi
cá nhân tôi vẫn đánh giá DeepL cao hơn gg translate,chưa kể DeepL còn dịch mấy từ bậy bạ chuẩn hơn :v Nhưng mà ko phủ nhận có nhiều câu ngữ cảnh khó hiểu mà gg trans nó dịch cho đọc hình dung dễ hiểu hẳn :go:
 
Last edited:
Làm việc với bọn Nhật thấy mắc mệt, tài liệu bọn tôi gửi cho họ viết bằng tiếng anh, họ đem dịch hết sang tiếng Nhật. Không rõ là tự tôn dân tộc hay kém ngoại ngữ đây.
 
Back
Top