thảo luận Tách và dịch phụ đề Anime

Darias

Senior Member
Như các bạn đã biết, hiện nay có rất nhiều trang web cho xem Amine miễn phí, nhưng có một vài bất tiện nhỏ như: quảng cáo (có thể chặn/bypass được), chất lượng phim (tùy site/host nhưng thường chất lượng 720 trước, rồi mới có 1080p), thời gian cập nhật (tùy độ hot của phim mà team nào ưu tiên dịch)... và hiếm khi có một ai dịch sẵn phụ để tách riêng (softsub) mà thường add cứng vào phim (hardsub).
Lý do chính là muốn người xem vào trang web của họ để xem phim, bán quảng cáo....
Trái ngược với VN, ở nước ngoài dọ lại dịch sẵn phụ đề và add "mềm" (softsub) nên dễ dàng tách phụ đề ra được, rất hào phóng.
Đi vào phần chính:
  • Nếu bạn muốn tách phụ đề ra khỏi phim thì bạn phải có nguồn phim trước đã: Hiện nay nguồn torrent phim chất lượng cao cũng khá nhiều (bạn có thể tìm hiểu thêm). Ở đây mình dùng nyaa.si. Trường hợp của mình muốn xem Boruto chẳng hạn
Code:
https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=Boruto+283
  • Tiếp đến bạn có thể dùng các trình tải torrent chuyên dụng để tải phim. Mình dùng qBittorent.
  • Sau khi có phim bạn có thể dùng công cụ ffmpeg (trên linux, hệ điều hành khác bạn tìm tool tương tự) để tách phụ đề ra khỏi phim. Trường hợp phim chỉ có 1 phụ đề thì dùng lệnh sau:
Code:
ffmpeg -i [đường dẫn đến phim cần tách phụ đề] -map 0:s:0 [đường dẫn đến nơi luu phụ đề].srt
  • Bước cuối cùng là dịch phụ đề, bằng dịch vụ bên dưới:
Code:
https://www.syedgakbar.com/projects/dst
Sau khi dịch và chỉnh sửa nghĩa lại cho phù hợp thì bạn chỉ cần đổi tên file phụ đề giống với tên phim và đặt cùng thư mục là có thể xem được rồi. Mình dùng VLC để xem phim.
P/s: Admin các trang xem anime không thích điều này^^
 
Last edited:
thặc sự cái lày ai cũng biết, nhưng cái mấu chốt ở đây là thằng nào chịu ngồi gõ, dịch mấy trăm, mấy nghìn dòng sub
GnijHQ7.png
 
thặc sự cái lày ai cũng biết, nhưng cái mấu chốt ở đây là thằng nào chịu ngồi gõ, dịch mấy trăm, mấy nghìn dòng sub
GnijHQ7.png
Dịch có thể dùng AI cho chính xác, người chỉ cần đọc lại cho hợp lý là được.
Còn Google Dịch thì syedgakbar đã tích hợp sẵn rồi.
 
Dịch có thể dùng AI cho chính xác, người chỉ cần đọc lại cho hợp lý là được.
Còn Google Dịch thì syedgakbar đã tích hợp sẵn rồi.
Méo ai rảnh để ngồi đọc với sửa sub cả. Chưa kể sub phim còn phải đúng ngữ cảnh chứ méo phải dịch từ en/jp qua vi là xong
 
Méo ai rảnh để ngồi đọc với sửa sub cả. Chưa kể sub phim còn phải đúng ngữ cảnh chứ méo phải dịch từ en/jp qua vi là xong
Bạn không có nhu cầu dùng thì đụng vô làm gì, mà rãnh hay không rãnh. Ai cần thì họ dùng.
Xài hàng free thì chất lượng thấp là đương nhiên.
Đây chỉ là đóng góp mẹo nhỏ cho những bạn có nhu cầu xem anime nhanh, chất lượng phim tốt. Còn đóng góp của bạn là gì? Cho mọi người tham khảo với?
Thặc sự là đọc nó méo hợp lí đâu:censored:
Thì nếu bạn dùng Google dịch thì nó mới không hợp lý.
A.I là cái google đó à bác hay có cái nào mlem hơn k
Google chỉ đơn thuần dịch text, còn việc tích hợp AI hay chưa thì bạn hỏi chị Google.
 
Mình thì không dịch Anh vì nhìn chung là xem hiểu đơn giản, cần là cần dịch Nhật, Hàn, Trung, Ý, Pháp, Nga Ngố sang Anh/Việt thì dùng phần mềm MPV cài plugin Sub Translate vào là có nguồn tiếng mình không hiểu nó dịch qua Anh hoặc Việt tất, nhẹ nhàng tình cảm.
 
Mình thì không dịch Anh vì nhìn chung là xem hiểu đơn giản, cần là cần dịch Nhật, Hàn, Trung, Ý, Pháp, Nga Ngố sang Anh/Việt thì dùng phần mềm MPV cài plugin Sub Translate vào là có nguồn tiếng mình không hiểu nó dịch qua Anh hoặc Việt tất, nhẹ nhàng tình cảm.
Đây mới gọi là đóng góp tích cực cho cộng đồng, khác hẳn với những lời bàn ra và đưa câu chuyện vào ngõ cục.
 
Trước cũng hay xem anime toàn lên vnsharing hóng vietsub, sau xem luôn sub tiếng Anh vừa xem vừa học, nhờ xem anime mà trình tiếng Anh lên hẳn.
 
Xưa thời fansub còn thịnh mình cũng làm trong fansub rồi post sản phẩm lên vnsharing, nên cũng hiểu là làm sub rất cực, lại còn gặp mấy đứa xem free mà đòi hỏi này nọ nên cũng cay. Nên giờ web xem phim dịch đàng hoàng thì cũng không ngại bấm xem QC giúp, còn mấy web chuyên reup thì cứ truy thẳng về fansub gốc rồi download thôi.
Còn vụ hardsub anime nó có từ thời vietsub anime nở rộ ở VN rồi, mục đích chính là đánh dấu sở hữu bản sub thôi, giới fansub đến đạo sub của nhau còn có, nên người ta ngại làm softsub.
zhtgdqQ.gif
Phim mình sub tụi nó up đầy lên web onl, k ghi credit vào phim là coi như k ai biết thằng nào sub luôn, nó cũng như thằng nettruyen bây giờ vậy
zhtgdqQ.gif
 
Back
Top