phổ cập ko có nghĩa là bỏ hết đâu fen, như tôi nói trong post là có nhiều quốc gia họ dung danh pháp riêng của mình và được tổ chức người ta công nhận, vì có sự nhất quán và hợp lý về quy tắc, quan trọng nhất là phù hợp với tiếng ViệtTiếng anh thì dần dần phổ cập rồi. Còn khư khư cái phiên âm ngu xuẩn với chuyển ngữ ngáo ngơ để cả bọn thủ dâm quá khứ à
vứt cả bàytít viết sai chính tả "tại sao" mới đúng
Không nhầm thì VN dùng giống kiểu của Pháp: đọc Axit trước giống hệt hệ của ông Pháp, kể cả việc sử dụng dấu chấm, dấu phẩy để phân cách hàng nghìn cũng dùng hệ của Pháp luôn.phổ cập ko có nghĩa là bỏ hết đâu fen, như tôi nói trong post là có nhiều quốc gia họ dung danh pháp riêng của mình và được tổ chức người ta công nhận, vì có sự nhất quán và hợp lý về quy tắc, quan trọng nhất là phù hợp với tiếng ViệtView attachment 1974683
Fe để iupac thì thành Iron luôn View attachment 1974689
các acid thì đọc ngược như tiếng Anh luôn: sulfuric acid thay vì trước đây là acid sulfuric (hay axit sulfuric)
View attachment 1974691
tiếng Việt cũng có danh pháp phiên chuyển đã hoàn thiện, sau khi bỏ phiên âm bị bất cập có thể dùng, nhưng lại bỏ hết và xài IUPAC làm gì? Đặc biệt khi mà mấy thằng con nít lớp 8 học môn hóa này ko dễ, còn bắt chúng nó học thêm 1 ngôn ngữ luôn
đây là còn chưa nói đến nếu học theo IUPAC thì các khái niệm cũng ghi tiếng Anh như IUPAC luôn hay phải dịch ra? Giờ phản ứng Oxid (hay ghi oxi hóa ở sách cũ) hóa để vậy hay đổi thành oxidation reaction?
Sách mới giờ dùng chuẩn IUPAC rồi phát âm méo cả mồm đang đọc quen hệ tên tiếng việtKhông nhầm thì VN dùng giống kiểu của Pháp: đọc Axit trước giống hệt hệ của ông Pháp, kể cả việc sử dụng dấu chấm, dấu phẩy để phân cách hàng nghìn cũng dùng hệ của Pháp luôn.
thì đi theo chữ Quốc ngữ đấy, cho nhất quán với ngôn ngữ mà người Việt đang xài hằng ngàyKhông nhầm thì VN dùng giống kiểu của Pháp: đọc Axit trước giống hệt hệ của ông Pháp, kể cả việc sử dụng dấu chấm, dấu phẩy để phân cách hàng nghìn cũng dùng hệ của Pháp luôn.
1 bất cập như fen nói đấy, các cháu nó mới lớp 8 9, học tiếng Anh cơ bản thì dưới trung bình đại đa số mà bắt các cháu phải học thêm 1 cái mới toanh = tiếng Anh nữa thì quá vô lý. Đã vậy chữ còn đảo trước sau.Sách mới giờ dùng chuẩn IUPAC rồi phát âm méo cả mồm đang đọc quen hệ tên tiếng việt
via theNEXTvoz for iPhone
Tại sao lại sai?Chưa kể đến là vấn đề thuật ngữ, như ví dụ ở trên oxidation -> sự oxi hoá (sai, phải là sự oxid hoá mới hợp lý);
Thuỷ phân nghe hợp lý, ai cũng hiểu ấy. Thuỷ giải chắc lần đầu tôi nghe luônhydrolysis -> thuỷ phân (sai, phải là thuỷ giải mới hợp lý)
tự dưng lại mất thời gian học lại cách đọc để làm gì, chưa kể tài liệu trên mạng đa số là tiếng Anh, cho các cháu học đúng luôn theo cách gọi quốc tế thì tìm tòi chả dễ hơn àViệc theo IUPAC lên đại học thì hợp lý, nhưng nếu hồi cấp 3/2 anh theo phiên chuyển tiếng Việt cũng chả có vấn đề gì, vì các môn dùng IUPAC đều có chương dạy về danh pháp IUPAC, nên chả phải lo làm gì cả Anh có học trước IUPAC thì lên đh cũng học lại như bao người
Đồng ý với fen. Lý do gọi chuẩn IUPAC là để dễ dàng khi tra cứu tài liệu. Tôi học chuyên về hoá nên có môn tiếng anh chuyên ngành cũng dạy thêm về đọc tên rồi. Phổ thông thì không thấy cần thiết lắm đa phần học sinh toàn gọi CTHH chứ không gọi bằng tên mà gõ công thức tra cứu vẫn thoải mái còn tra theo tên IUPAC thì ra toàn link tài liệu tiếng anh không phải ai cũng hiểu hết được (như tôi)1 bất cập như fen nói đấy, các cháu nó mới lớp 8 9, học tiếng Anh cơ bản thì dưới trung bình đại đa số mà bắt các cháu phải học thêm 1 cái mới toanh = tiếng Anh nữa thì quá vô lý. Đã vậy chữ còn đảo trước sau.
Việc theo IUPAC lên đại học thì hợp lý, nhưng nếu hồi cấp 3/2 anh theo phiên chuyển tiếng Việt cũng chả có vấn đề gì, vì các môn dùng IUPAC đều có chương dạy về danh pháp IUPAC, nên chả phải lo làm gì cả Anh có học trước IUPAC thì lên đh cũng học lại như bao người
Ông ấy vốn dân Nam, ổng cùng đồng nghiệp lập ra một bộ thuật ngữ riêng, sau khi thống nhất bị bắt đổi theo kiểu miền Bắc nên thấy khó chịu mà bắt bẻ thôi chứ quan tâm gì đúng sai.Tại sao lại sai?
Thuỷ phân nghe hợp lý, ai cũng hiểu ấy. Thuỷ giải chắc lần đầu tôi nghe luôn
Ông ấy vốn dân Nam, ổng cùng đồng nghiệp lập ra một bộ thuật ngữ riêng, sau khi thống nhất bị bắt đổi theo kiểu miền Bắc nên thấy khó chịu mà bắt bẻ thôi chứ quan tâm gì đúng sai.
tôi có trích dẫn sách giải thích logic ở #18, có thể xem ở page 1 nhé, dịch như vậy ko đúng logic, vùng miền chả liên quan gì đâu.Tại sao lại sai?
Thuỷ phân nghe hợp lý, ai cũng hiểu ấy. Thuỷ giải chắc lần đầu tôi nghe luôn
tự dưng lại mất thời gian học lại cách đọc để làm gì, chưa kể tài liệu trên mạng đa số là tiếng Anh, cho các cháu học đúng luôn theo cách gọi quốc tế thì tìm tòi chả dễ hơn à
1 bất cập như fen nói đấy, các cháu nó mới lớp 8 9, học tiếng Anh cơ bản thì dưới trung bình đại đa số mà bắt các cháu phải học thêm 1 cái mới toanh = tiếng Anh nữa thì quá vô lý. Đã vậy chữ còn đảo trước sau.
Chuẩn. Bà mẹ lên học cấp 3 thì ATGX, lên đại học học y đa khoa thì là ATGC, lộn tùng phèo. Học cực vất vả vkl. Y như phải học lại.Thôi lỡ theo sau thì bê nguyên về để tụi nhỏ tra cứu tài liệu nước ngoài cho dễ. Cho chục ông gs ts bàn luận thì cãi nhau chắc chục năm mới xong.
Cytosine theo danh pháp phiên âm là Xitosin (thay vì C...) nên mới dính đóChuẩn. Bà mẹ lên học cấp 3 thì ATGX, lên đại học học y đa khoa thì là ATGC, lộn tùng phèo. Học cực vất vả vkl. Y như phải học lại.
via theNEXTvoz for iPhone
oxi hóa --> biến thành oxiTại sao lại sai?
Thuỷ phân nghe hợp lý, ai cũng hiểu ấy. Thuỷ giải chắc lần đầu tôi nghe luôn
Tiếng Việt nó tối nghĩa vl, ko hợp cho ngôn ngữ khoa học. Đọc sách AV nó rõ ràng ý TG luôn còn đọc sách khoa học tiếng V thì thôioxi hóa --> biến thành oxi
oxid hóa --> biến thành oxid, cái phản ứng này tạo thành oxid này kia nên xài oxid hóa hợp lí hơn thật
Còn thủy phân với thủy giải thì do quy ước thôi. Hệ thống ông GS kia chọn nó vậy nên phe ổng thấy người ta làm khác thì khó chịu. Phân 分 có nhiều nghĩa chứ đâu phải mỗi 1 nghĩa. Ông giáo kia chọn xài nghĩa phần (part) cho cái đuôi -mer rồi nên quyết định là trong hệ thống của ổng không xài nghĩa phân chia cho cái đuôi -lysis nữa mà xài giải 解. Trong đám đồng văn thì TQ xài thủy giải 水解 , Nhật Hàn xài thủy phân giải 加水分解.
Tôi đọc xong lại thấy lấn cấn hơn, nghe giải thích chả hợp lý gì cảtôi có trích dẫn sách giải thích logic ở #18, có thể xem ở page 1 nhé, dịch như vậy ko đúng logic, vùng miền chả liên quan gì đâu.