Trường đại học Bách khoa Hà Nội được chuyển lên mô hình đại học

thà từ trường đổi thành viện nghe nó thuận tai hơn , đằng này từ trường ĐH thành ĐH nghe tối nghĩa vãi
ở TQ gọi chung là học viện hết :D Tuy nhiên đổi tên sang tiếng anh thì sẽ theo chuẩn phương Tây

Ví dụ
Học Viện Kiến Trúc , Đại Học Thanh Hoa ( tiếng trung ) nhưng tên tiếng anh sẽ là
School of Architecture, Tsinghua University
 
Anh còn ko hiểu chúng nó nói cái gì mà biên dài thế.
Viện nghiên cứu/viện đào tạo trực thuộc trường ĐH thì ai bàn làm gì.

Hiện tại nước vệ đang dùng 2 cụm từ gây lú để chỉ quy mô của các trường đại học, là “Đại học” và “Trường đại học”, trong đó “Đại học” là trường đa ngành/tổng hợp, quy mô to hơn “Trường đại học”. Vụ này có lần YDS bị nhắc nhở vì chưa đạt quy mô “Đại học” mà dám bỏ chữ “Trường” trong các văn bản.

Chúng nó bảo dùng cụm từ “Viện Đại học” (như cách chính quyền VNCH dùng trước đây), mang ý nghĩa là một Đại học đa ngành/tổng hợp như quy mô của các trường VNU 2 đầu hoặc BKHN trong bài. Thay vì dùng 2 cụm từ khó phân biệt là “Trường đại học” và “Đại học”.

via theNEXTvoz for iPhone
Đừng lấy định nghĩa ở chỗ này áp vào chỗ khác.
Anh còn chả hiểu ý nghĩa chữ Viện ở VN, lại còn học đòi đi lấy ý nghĩa chữ Viện ở đẩu ở đâu.
Khác quái gì anh thích đặt tên con là Dung, ở VN thì nó rất hay. Nhưng ở Mỹ thì nó là cục shit. :go:
 
Từ Viện có sao đâu nhỉ, Hà Nội vẫn có Viện Đại học Mở mà nhỉ, nhưng đọc theo các anh trong này thì trường đó lại quá phèn với từ Viện
 
Nhặt được bên fb a chính

Capture.JPG
 
Đừng lấy định nghĩa ở chỗ này áp vào chỗ khác.
Anh còn chả hiểu ý nghĩa chữ Viện ở VN, lại còn học đòi đi lấy ý nghĩa chữ Viện ở đẩu ở đâu.
Khác quái gì anh thích đặt tên con là Dung, ở VN thì nó rất hay. Nhưng ở Mỹ thì nó là cục shit. :go:
Vậy “viện” của anh là Dung ở Việt Nam hay Dung ở Mỹ?

via theNEXTvoz for iPhone
 
Back
Top