Nah không bao giờ luôn. Đồng ý là có rất nhiều team voice acting đỉnh, nhưng tôi luôn nằm trong nhóm luôn ưu tiên xem bản sub. Diễn xuất nó không chỉ bao gồm giọng nói, cách nói của nhân vật, nó còn bao hàm cả văn hóa trò chuyện của quốc gia đó. Ngôn ngữ đọc và nói cũng có nhiều sự khác biệt. Có những câu trò chuyện nghe rất bình thường trong tiếng Anh, nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì buộc phải dịch theo kiểu khác thì khi nói ra mới thấy phù hợp văn hóa bản địa được. Có thể điều này làm tăng tính trải nghiệm phổ thông, nhưng đồng thời đã giết chết cái tinh thần ban đầu của cuộc trò chuyện gốc, tương tự với các ngôn ngữ khác.
Ở đây có bao nhiêu người lớn lên với phim Châu Tinh Trì được team Vân Sơn lồng tiếng, lớn lên tìm được bản gốc xem thì lại quay xe vì kiểu nói chuyện khác hẳn? Nó chính là một ví dụ kinh điển về việc dub phim ảnh hưởng ntn đến cách đánh giá 1 tác phẩm của người xem. Tác phẩm đó có thể hay, có thể dở, nhưng để thưởng thức và đánh giá nó, nhất định phải xem bản gốc của nó.
Btw, tôi cũng vừa nhớ lại, mình đang cố nói đến phát biểu của Bong Joon Ho tại lễ trao giải Oscar. Nguyên văn là "Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films". Ý của ông này thậm chí còn cao siêu hơn việc xem sub thay vì xem dub, ổng đòi xem bằng ngôn ngữ gốc luôn, đương nhiên cái này vô cùng khó. Nhưng có thể hiểu ý nhẹ nhàng hơn là đạo diễn muốn tập trung cảm nhận giọng nói, ngữ điệu mà không thông qua kênh trung gian nào khác. Diễn viên diễn xuất giọng nói ntn cứ để yên như thế, đừng có modify khác đi là được.