Ca sĩ Karik lồng tiếng phim "Avatar 2"

Xem phim mà nghe được tiếng gốc thì sẽ thấy bọn actor lão luyện nó luyến láy, đưa cảm xúc vô câu nói hay vl. Nhiều lúc mải đọc sub, ko để ý. Sau xem lại vài lần, nghe giọng nó, đặt vô ngữ cảnh phim mới thấy nó diễn hay vl.
Ví dụ như đoạn này:
Nói 1 câu có thể động chạm ít nhiều chứ riêng tôi mà thấy người nào khen và thích xem phim lồng tiếng thì người đó không biết trải nghiệm phim ảnh.
 
đại đa số phim lồng tiếng CTT thì khá hay góp phần phổ biến rộng rãi, đại chúng hơn-không có lồng tiếng thì tôi đố nó nổi ở VN luôn. Hở có phim CTT có mấy bố vào "ô xem Vietsub hay hơn, chân thực hơn, sát với bản gốc hơn,...vâng sát với các anh thôi. Thread nào cũng gặp mấy bố dạng này mệt thật sự
Mấy vấn đề khác thì mình k nói, đây mấy ảnh kêu uslt chế lời thoại mà mình hỏi dẫn chứng thì k thấy :(
À có anh bên trên nói đoạn "Đẩy bà già xuống biển, hiếp dâm con heo" là chế thì cũng lạy.
 
Mình đồng ý bộ này lồng tiếng, dễ tập trung vào hình ảnh hơn, có nhìu bộ mình đọc cũng rất nhanh nhưng khi chuyển cảnh mình lại theo k kịp ảnh của nó, mong lần này eki0 lồng tiếng sẽ đỉnh cao chứ đừng làm cho có là đc
 
Mù chữ hoặc dưới 11t mới phải xem phim lồng tiếng :rolleyes:

Gửi từ thế giới bên kia bằng vozFApp
 
Bản thân t k bao giờ xem phim lồng tiếng. Giọng nói của diễn viên luôn là 1 yếu tố quan trọng trong diễn xuất.
Ai đủ sức lồng tiếng cho một chất giọng như Morgan Freeman? Hay đủ sức diễn tả cảm xúc của trong cách gằn giọng của AI Pacino?
ghXpJrI.png
Thà là thuyết minh giọng đều đều còn hơn là lồng tiếng
osCpCsi.png

Tôi cũng hay đọc thấy fan CTT vào xóc lọ vụ lồng tiếng. Nào là ko xem bản lồng tiếng mất 50% cái hay phim CTT. Tôi mới bảo khổ thân dân Tàu, xem phim tiếng mẹ để mà mất 50% cái hay của phim luôn

Thuyết minh như ngày xưa xem nó giữ nguyên tiếng gốc, kiểu không thì làm gì mấy từ Khai Đao hay Sifu nó nghe được mà để phổ biến

Tôi thật,
Giữa ăn cứt và xem phim lồng tiếng thì nên chọn ăn cứt nhé.
Đm lồng lồng hỏng mẹ bộ phim người ta. Tởm lợm lại còn viết lại lời Việt rồi hát hò luôn.

Thì ra mi thích ăn.... :amazed:


via theNEXTvoz for iPhone
 
Last edited:
Đợt rồi xem lại cái Thời Niên Thiếu Bao Thanh Thiên, xem lại vì nhớ hồi bé phim sợ vãi đái mà xem bản lồng tiếng nửa phần 1 rõ dở, xong tìm lại bản vietsub xem không khí nó khác hẳn, riêng phim mà lồng tiếng mất cha 3/4 cái hay rồi, từ âm thanh đến nhạc nền, chất lượng thu âm lại đã kém còn làm có hay đâu.
 
đại đa số phim lồng tiếng CTT thì khá hay góp phần phổ biến rộng rãi, đại chúng hơn-không có lồng tiếng thì tôi đố nó nổi ở VN luôn. Hở có phim CTT có mấy bố vào "ô xem Vietsub hay hơn, chân thực hơn, sát với bản gốc hơn,...vâng sát với các anh thôi. Thread nào cũng gặp mấy bố dạng này mệt thật sự
Thế ở mấy nước khác ngoài Vn và HK thì phim CTT không nổi chắc?

Phim hay hay không người ta mới xem, chứ phim như đbgr thì lồng có hay cách mấy cũng chả thằng nào rảnh mà xem.
Vãi cả không lồng tiếng thù đố nổi được ở Vn. Phát biểu câu này đúng nghĩa không biết xem phim.
 
Thế ở mấy nước khác ngoài Vn và HK thì phim CTT không nổi chắc?

Phim hay hay không người ta mới xem, chứ phim như đbgr thì lồng có hay cách mấy cũng chả thằng nào rảnh mà xem.
Vãi cả không lồng tiếng thù đố nổi được ở Vn. Phát biểu câu này đúng nghĩa không biết xem phim.
cho cái dẫn chứng phim sub ở nước ngoài nổi hơn lồng tiếng ở nước họ đi
zFNuZTA.png
 
cho cái dẫn chứng phim sub ở nước ngoài nổi hơn lồng tiếng ở nước họ đi
zFNuZTA.png
Đầy, lấy mấy bộ nổi nổi thì có
Titanic, Forest Gump, Shawshank Redemtion, Pulp Fiction... Thiếu gì mà phải chất vấn? Góc nhìn của anh nó hạn hẹp nên nhìn không thấy thôi.

Gớm, phim CTT nổi khắp châu Á và vài nơi trên thế giới mà làm như chỉ nổi ở VN không bằng. Còn nhờ team lồng tiếng mới nổi, hài:doubt:
 
Lồng tiếng thì xem Tam Quốc bản 2010 bao phê. Cứ như đó là giọng của chính nhân vật đó, nhất là Tào Tháo
Ko nhìn hình nghe thôi cũng biết là ai
 
Lồng tiếng trước giờ phim nào chả có. Rạp phim chiếu cho khán giả đại chúng chứ không phải chỉ những người có sự khắc khe trong thưởng thức phim ảnh nên thông thường sẽ thường có vài suất chiếu phụ đề trước (lúc phim vừa ra mắt). Sau đó thì chuyển sang hẳn chiếu bản lồng tiếng để phim tiếp cận được nhiều người xem hơn. Không phải ai cũng có thể đọc kịp các thể loại phụ đề, cũng như để tạo điều kiện cho những người khiếm thị, trẻ em hoặc người lớn tuổi thưởng thức phim.
 
Phim tàu thì còn có thể xem lồng tiếng, ví dụ như mấy nhóm lồng tiếng phim hồng kông TVB hồi xưa chứ giờ nát, nghe lồng tiếng như đấm vào ass
Còn phim mỹ thì: hoặc là không xem, hoặc là đọc sub
Hết.
 
Back
Top