“Bóc lột” có đúng là nghĩa gốc của triết học kinh tế không? Việc chuyển ngữ gây ra rất nhiều hiểu lầm trong diễn dịch văn bản, đơn cử như từ Invade, chúng ta hiểu là nghĩa “xâm lược” thực tế tiếng Anh nó ám chỉ hành động can thiệp quân sự vào nước khác, không phân định tốt/ xấu rạch ròi. “Bóc lột” ở đây nên hiểu là nhà tư bản thụ hưởng thành quả từ thặng dư lao động của người khác, người làm công họ không nắm tư liệu sản xuất phải chấp nhận mức lương theo giá thị trường, làm được thì làm, không làm được thì nghỉ. Hành động này gán ghép 2 chữ “bóc lột” sẽ trở nên tiêu cực, thực tế nó chỉ là mối quan hệ win-win theo khái niệm triết học capitalism