thảo luận Em vừa combat với Dũng English Speaking các thím ạ

Dũng có form rep comment người phản biện đấy thím ạ:

1. Comment phản biện dạng yếu

“Bạn nên tìm hiểu trước”, “Bạn nên có kiến thức”, “Bạn phải suy nghĩ rồi comment”…

2. Comment dạng có dẫn chứng

“Bạn giỏi nhỉ, nhưng bạn nên xem clip của mình…”, “Mình ở bên Mẽo thấy bọn nó dùng…”, “Bạn giỏi thì nên làm clip tự chia sẻ đi bạn”

3. Gặp clip phản biện

“Bạn nên tôn trọng”, “Mình thích bình yên”, “Không tin thì thôi”, “Quan điểm khác”, “Bạn nên cởi mở hơn”, “Bạn bú fame tôi”.
Nó éo nhận thua mà cứ luyên tha luyên thuyên đến khi người cãi nhau tự rút vì thấy vô ích vcd, và thế là nó đạt được mục đích. :censored:
 
Last edited:
Nó éo nhận thua mà cứ luyên tha luyên thuyên đến khi người cãi nhau tự rút vì thấy vô ích vcd, và thế là nó đạt được mục đích. :censored:
lần này phải lên tiếng bảo thôi không lên clip nữa rồi thím ạ.
HAf0rlG.png
 
lần này phải lên tiếng bảo thôi không lên clip nữa rồi thím ạ.
HAf0rlG.png
Đừng bao giờ học những người như thế này vì những người dạy bảo thủ với cái sai thì sẽ rất bị hạn chế về kiến thức.
Kênh youtube nổi tiếng dạy tiếng anh gốc Nga với mấy triệu follow Linguamarina còn bị gv bản địa bóc phốt mắc nhiều lỗi sai cơ bản khi làm vid huống hồ thằng này. Mà level của Marina thằng này phải gọi bằng cụ tổ :whistle:. Ko phải dân bản địa sai là bt, đéo hiểu cãi cố làm cái éo gì.
 
lần này phải lên tiếng bảo thôi không lên clip nữa rồi thím ạ.
HAf0rlG.png
nghe sặc mùi xaolone, tiếng anh là ngôn ngữ của dân tộc khác, tức là mình học theo nó chứ mình éo được tự chế, nếu tìm éo thấy ngta dùng từ đấy thì có nghĩa từ đấy éo tồn tại, và m sai, vậy thôi =)
 
Thằng dũng cố tỏ ra thượng đẳng xàm lol thật. Grey matter bọn roi tơ với nyp cno chẳng xài suốt mà xàm lol gg dịch với ko gg dịch.
Screenshot_2023-01-15-00-40-28-82_40deb401b9ffe8e1df2f1cc5ba480b12.jpg
 

Attachments

  • Screenshot_2023-01-15-00-40-05-19_40deb401b9ffe8e1df2f1cc5ba480b12.jpg
    Screenshot_2023-01-15-00-40-05-19_40deb401b9ffe8e1df2f1cc5ba480b12.jpg
    366.4 KB · Views: 36
Mind works là cái đ gì??? "Grey matter" là một định nghĩa khoa học rồi chứ có phải dịch thuật đâu mà đòi định nghĩa lại.
Dũng English Speaking vẫn là một chỗ học tốt với mọi người, chỉ là Dũng nhiệt tình nhưng chắc chưa có thói quen tư duy sâu.
Trên mạng đầy chỗ học. Thằng Dũng bảo thủ cố chấp, cái rốn vũ trụ như này thì học làm gì mất công. Gặp cái xấu thì phải đào thải luôn. Khỏi cần lựa lời vừa đấm vừa xoa.
 
Mind works là cái đ gì??? "Grey matter" là một định nghĩa khoa học rồi chứ có phải dịch thuật đâu mà đòi định nghĩa lại.

Trên mạng đầy chỗ học. Thằng Dũng bảo thủ cố chấp, cái rốn vũ trụ như này thì học làm gì mất công. Gặp cái xấu thì phải đào thải luôn. Khỏi cần lựa lời vừa đấm vừa xoa.
Không ạ :)).

Học phí khá rẻ, và sẽ phù hợp với các đối tượng chỉ cần phản xạ tự nhiên để nói mà thím. Em biết cái tốt cái xấu mà, vừa đấm vừa xoa làm gì đâu.
 
em mất gốc TA. các thím cho em hỏi từ " chơi vơi" hoặc " chới với" dịch sang tiếng anh là từ nào vậy ạ?
 
Ủng hộ chủ thớt nhiệt tình combat với thể loại này.
Thằng Dũng này điển hình cho tính cách của vozer luôn :ROFLMAO:
 
Sao xem clip và đọc thớt này xong thì tôi thấy thằng dũng kia nó giống vozer hơn anh phương thợ dạy này nhỉ
71IOwKn.gif
 
Mình nghĩ cũng có vài ngữ cảnh của câu tiếng Việt mà chúng ta không thể dịch sang tiếng Anh là "Grey matter" được.
VD như câu này:
Công trình nghiên cứu này đã làm hao tốn rất nhiều chất xám của chúng tôi.
Từ chất xám trong câu này nếu dịch là "grey matter" thấy nó kỳ kỳ làm sao ấy.
Các bạn cho ý kiến nhé.
Bên dưới là câu dịch của Google

Google Translate said:
This research has consumed a lot of our gray matter.
 
Mình nghĩ cũng có vài ngữ cảnh của câu tiếng Việt mà chúng ta không thể dịch sang tiếng Anh là "Grey matter" được.
VD như câu này:
Công trình nghiên cứu này đã làm hao tốn rất nhiều chất xám của chúng tôi.
Từ chất xám trong câu này nếu dịch là "grey matter" thấy nó kỳ kỳ làm sao ấy.
Các bạn cho ý kiến nhé.
Bên dưới là câu dịch của Google
Vấn đề nằm ở từ hao tốn, làm nghiên cứu có làm mất đi tí chất xám nào đâu mà dịch thành consume
 
Mình nghĩ cũng có vài ngữ cảnh của câu tiếng Việt mà chúng ta không thể dịch sang tiếng Anh là "Grey matter" được.
VD như câu này:
Công trình nghiên cứu này đã làm hao tốn rất nhiều chất xám của chúng tôi.
Từ chất xám trong câu này nếu dịch là "grey matter" thấy nó kỳ kỳ làm sao ấy.
Các bạn cho ý kiến nhé.
Bên dưới là câu dịch của Google
Câu này dùng từ "chất xám" nhưng ý đằng sau thì ko liên quan gì đến chất xám cả. Ý là làm công trình đấy tốn rất nhiều thời gian, công sức bla bla.

Mình thì sẽ nói là: This research took a lot of our effort.
 
Back
Top