dungkiaemnua123
Senior Member
Hảo hán là hảo hán. Thằng nào thích hiểu thế nào thì hiểu.Em đọc rùi Nhưng ko hiểu j Hung nô gọi là hảo hán là sao huhu
Hảo hán là hảo hán. Thằng nào thích hiểu thế nào thì hiểu.Em đọc rùi Nhưng ko hiểu j Hung nô gọi là hảo hán là sao huhu
Thì là giống chữ thôi, ví dụ chữ 了 vừa có thể đọc là le vừa đọc là liao. tùy trường hợp sử dụng.Giờ đúng sai thế nào cũng được. Nhưng em muốn biến kể cả sai thành đúng ạ . Mong vozer hành hiệp trượng nghĩa.
Nghe danh vozer đã lâu. Em muốn được giúp ạ.
Bọn em tranh luận về vấn đề : hảo Hán hay hảo hán.
Tức Hán trong từ kia là danh từ riêng chỉ Hán tộc hay nói chung. Em thì cho là từ hảo hán nói chung chung về mấy trang nam nhi tài giỏi thôi. Và có trích cmt này ạ.
"Hảo hán 好漢 = Người đàn ông mạnh mẽ dũng cảm. (Anh hùng hảo hán)
Người Hán 汉人, Hán ngữ 汉语
Như vậy nếu viết Hảo hán là 好 汉 sẽ hiểu sai là người Hán tốt.
Trong thành ngữ "Nam tử hán đại trượng phu" thì chữ "hán" này "漢" có nghĩa là người đàn ông, không phải là " 汉" trong chữ dân Hán 汉族"
Vozer nào giỏi tiếng Trung cho em biết em đúng hay sai ạ ? Và giờ phải tranh luận tiếp thế nào ạ ? Tại em cóp pi cmt kia ở gg và cũng không biết đúng sai sao.
trong thời hiện đại này chữ 漢 là danh từ riêng chỉ dân tộc Hán nhóeEm cảm ơn mấy bác ạ. Em thấy trò tranh luận này ngớ ngẩn quá. Tóm tắt lại em hiểu nôm na ntn : Từ hảo hán dùng trong thời hiện đại là hiểu về trang nam nhi.
Chữ viết sinh ra phục vụ con người, phù hợp với nhu cầu giao tiếp. Chứ không phải để con người mất công tìm gốc lặn lội.
Mấy đứa kia nó thích thượng đẳng nên em hơi cay thôi ạ. Thanks mấy bác. Để em cãi chay với chúng nó. Chứ dùng chữ TQ mà nhầm bị nó bắt bẻ cũng mệt hehe