Rắc rối đặt tên đại học: Lạ lùng khi trong một 'university' lại có thêm các 'university'

Cryolite.F

Senior Member
https://tuoitre.vn/rac-roi-dat-ten-...-co-them-cac-university-20221209220711134.htm

TTO - Theo Luật giáo dục đại học 2018, một 'đại học' có thể bao gồm nhiều 'trường đại học' bên trong. Tuy nhiên, tên gọi quốc tế của các 'đại học' hay 'trường đại học' hiện nay như nhau và đều là 'university'.

Rắc rối đặt tên đại học: Lạ lùng khi trong một university lại có thêm các university - Ảnh 1.

Trong Đại học Quốc gia TP.HCM có Trường đại học Bách khoa, nhưng Đại học Quốc gia TP.HCM có tên tiếng Anh là "Viet Nam National University Ho Chi Minh City", còn Trường đại học Bách khoa là "Ho Chi Minh City University of Technology". Việc trong một "university" lại có thêm một "university" khiến nhiều chuyên gia quốc tế không khỏi bối rối...

Theo Luật giáo dục đại học 2018, "đại học" và "trường đại học" là hai khái niệm khác nhau. Một "đại học" có thể bao gồm nhiều "trường đại học" bên trong. Tuy nhiên, tên gọi quốc tế của các "đại học" hay "trường đại học" hiện nay như nhau và đều là "university".

Mô hình không khác, chỉ rối tên gọi

Trao đổi với Tuổi Trẻ, một tiến sĩ gốc Việt đang làm giảng viên đại học tại Singapore cho biết hiện tại ở phần lớn các đại học lớn trên thế giới sẽ hoạt động theo mô hình đa ngành và được gọi là university.

Trong các đại học (university) thường sẽ có nhiều khoa (faculty) hoặc trường (school/college) để tập trung vào từng chuyên ngành cụ thể, chẳng hạn Trường Tài chính (School of Finance), Trường Kế toán (School of Accounting), hay trong Đại học Quốc gia Singapore (National University of Singapore) hiện có một số khoa và trường như Khoa Khoa học (Faculty of Science), Khoa Nha khoa (Faculty of Dentistry) hay Trường Kinh doanh (Business School)…

Riêng khái niệm college có phần khác nhau ở một số quốc gia. Có những nước xem đây là bậc học cao đẳng (như ở Canada), cũng có nước coi như một trường phổ thông (như ở Tây Ban Nha).

Ở nhiều nơi như Mỹ, Úc… trong các đại học (university) sẽ có các college, cũng để chuyên dạy về một lĩnh vực nào đó. Trong nhiều trường hợp, "college" tương đương "school", nằm dưới các đại học (university). Nhưng cũng có lúc bên trong các "college" lại có các "school" nhỏ hơn.

"Về ý nghĩa, mô hình các trường trong đại học ở Việt Nam không khác với thế giới, chẳng hạn trong Đại học Quốc gia TP.HCM có Trường đại học Bách khoa, cũng tương tự như trong Đại học Quốc gia Singapore có Trường Kinh doanh.

Tuy nhiên, rắc rối ở chỗ khi chúng ta dịch sang tiếng Anh thì Đại học Quốc gia TP.HCM dùng chữ university, còn Trường đại học Bách khoa cũng dùng chữ univeristy. Trong khi đó, Đại học Quốc gia Singapore dùng chữ university, còn Trường Kinh doanh dùng chữ school.

Chính điều này đã làm không ít chuyên gia nước ngoài khi đọc tên các trường đại học của Việt Nam cứ thắc mắc vì sao trong một university lại có thêm một university nữa" - tiến sĩ này nói.

Rắc rối đặt tên đại học: Lạ lùng khi trong một university lại có thêm các university - Ảnh 2.

Nghiên cứu sinh tại Trường đại học Khoa học tự nhiên (Đại học Quốc gia TP.HCM) - Ảnh: TRỌNG NHÂN

"Loạn" danh xưng

Không chỉ rối khi dịch sang tiếng Anh mà việc sử dụng tên tiếng Việt của các trường cũng... "loạn". Dù pháp luật đã quy định rõ "trường đại học" hoàn toàn khác "đại học", trên thực tế vẫn có hàng chục trường tự xưng là đại học trên biển hiệu và các sản phẩm truyền thông.

Hiện có không ít trường đại học đang làm đề án để chuyển đổi thành đại học dù chưa được phê duyệt vẫn tự xưng là "đại học". Việc này khiến người học rối mù, bị hiểu nhầm. Ngay cả Trường đại học Bách khoa Hà Nội đến nay mới được chính thức chuyển đổi thành đại học nhưng cũng đã tự xưng là Đại học Bách khoa Hà Nội từ rất lâu.

Một số cơ sở đào tạo của Trường đại học Kinh tế TP.HCM hiện cũng đã gắn biển Đại học Kinh tế TP.HCM, dù hiện đang trong quá trình làm đề án chuyển đổi lên đại học.

Theo ông Bùi Quang Trung - trưởng phòng truyền thông Trường đại học Nguyễn Tất Thành, bảng tên "Đại học Nguyễn Tất Thành" gắn trên nóc tòa nhà cơ sở An Phú Đông (quận 12, TP.HCM) đã có từ lâu rồi, được gắn lúc chưa có quy định phân biệt trường đại học, đại học.

"Bảng tên đó do công ty xây dựng làm nhà tặng từ lúc xây dựng cơ sở trường. Do bảng tên dài nên công ty xây dựng bớt chữ "trường" cho gọn. Hiện nhà trường đang chuẩn bị thi công thay bảng tên đó bằng bảng led với đầy đủ tên Trường đại học Nguyễn Tất Thành" - ông Trung nói.

Ông Nguyễn Trần Ngọc Phương, giám đốc Trung tâm marketing và phát triển thương hiệu Trường đại học Công nghệ TP.HCM, cho hay: "Trong tất cả văn bản hành chính, văn bằng - chứng chỉ, văn bản khác theo quy định thì tên đầy đủ của trường giống trong quyết định thành lập là Trường đại học Công nghệ TP.HCM.

Còn bảng hiệu "HUTECH - Đại học Công nghệ TP.HCM" nhà trường đang treo nhiều năm nay là cách gọi phổ biến và cũng được hiển thị trong logo, bộ nhận diện của trường. Nói chung, trong bộ nhận diện hay logo là thể hiện những câu chữ, biểu tượng tối giản/tinh giản nhất".

...
 
tại kỵ từ cao đẳng nghe nó phèn nên mấy thầy ngại chứ gì, đại học bách khoa => cao đẳng bách khoa đời nào mấy thầy chịu, giờ bắt chước tàu cho rồi, đại học là cao nhất, dưới là học viện, đại học quốc gia 国家大学 -> bách khoa học viện, nhân văn khoa học học viện, tự nhiên khoa học học viện, luật học viện, kinh tế học viện....
 
Last edited:
tại kỵ từ cao đẳng nghe nó phèn nên mấy thầy ngại chứ gì, đại học bách khoa => cao đẳng bách khoa đời nào mấy thầy chịu, giờ bắt chước tàu cho rồi, đại học là cao nhất, dưới là giáo viện, đại học quốc gia 国家大学 -> bách khoa giáo viện, nhân văn khoa học giáo viện, tự nhiên khoa học giáo viện, luật giáo viện, kinh tế giáo viện....
Đọc "giáo viện" nghe nó sang mồm hơn hẳn nhỉ :smile:
 
Đọc "giáo viện" nghe nó sang mồm hơn hẳn nhỉ :smile:
thì sang vs phèn là cốt lõi vấn đề này mà, cao đẳng xưa giờ ở vn kiểu hàng thứ lưu, ai ko vào đh được mới vào cao đẳng giờ trường danh giá như bách khoa kêu sửa thành cao đẳng thì còn mốc mấy thầy mới chịu
 
Đọc "giáo viện" nghe nó sang mồm hơn hẳn nhỉ :smile:

Nhưng tiếng việt thì viện lại phải dịch là institute.
Thế nên để dứt khoát 1 lần thì chỉ có đổi thành trường/school là tốt nhất.

Sent using vozFApp
 
Nhưng tiếng việt thì viện lại phải dịch là institute.
Thế nên để dứt khoát 1 lần thì chỉ có đổi thành trường/school là tốt nhất.

Sent using vozFApp
bên tàu nội địa college nó là học viện, bên mình học viện là academy, college là cao đẳng :bad_smelly:
 
bên tàu nội địa college nó là học viện, bên mình học viện là academy, college là cao đẳng :bad_smelly:

Xưa không biết khứa nào học lỏm mà không tới nơi tới chốn giờ để con cháu khổ vầy đây.
Con cháu thì lại cũng font bạt méo dám mạnh dạn sửa đổi sai lầm trước kia.

Sent using vozFApp
 
tại kỵ từ cao đẳng nghe nó phèn nên mấy thầy ngại chứ gì, đại học bách khoa => cao đẳng bách khoa đời nào mấy thầy chịu, giờ bắt chước tàu cho rồi, đại học là cao nhất, dưới là học viện, đại học quốc gia 国家大学 -> bách khoa học viện, nhân văn khoa học học viện, tự nhiên khoa học học viện, luật học viện, kinh tế học viện....
Ở mình giờ cũng có mấy cái học viện mà, HV ngân hàng, tài chính, ktqs.... Mà ko biết phân cấp với ĐH ra sao thôi :angry:
 
Chỉ bao gồm 1 khối ngành thì là college.
Trường có nhiều college (cơ khí, kinh tế, cntt,...) mới tạo nên 1 mạng lưới gọi là university.
Cứ trường nào cũng là đại học thì university gọi là cái éo gì nữa.
Phát sinh ra ' đại học' với ' trường đại học' để phân biệt thì đúng là kiểu phân loại của bọn ngu dốt, chả ai hiểu được
 
Đặt tên dễ ẹt mà: Thượng Viện, Đại Viện, Quốc Viện, Trung tâm Đại học, Quốc Học, Cao cấp Học, Bà nội học, Cố cụ học, Khùng điên học, ...
 
Back
Top