Le figaro (www.lefigaro.fr/langue-francaise/fooding-pitch-clickbait-ces-anglicismes-disgracieux-a-eviter-20200526)
«Fooding», «pitch», «clickbait»... Ces anglicismes disgracieux à éviter
France Terme, une base de données terminologiques de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, publie régulièrement ses recommandations d'usage. Florilège.
"Fooding", "pitch", "clickbait"... Những từ mượn tiếng Anh cần phải tránh
Trang France Terme, một trang dữ liệu thuật ngữ của DGLFLF (Ủy ban Pháp ngữ và các ngôn ngữ vùng Pháp thuộc Bộ Văn hóa) thường xuyên cập nhật những gợi ý về cách sử dụng từ. Florilège
C'est entendu, de nombreux anglicismes sont entrés dans l'usage, s'imposant dans nos conversations quotidiennes et jusque dans les colonnes de nos dictionnaires. C'est le cas de «parking», «week-end» ou encore, «camping».
À lire aussi : Pub, entreprise, politique: le triomphe du franglais
D'autres paraissent cependant plus obscurs, moins indispensables. Ou du moins, aisément remplaçables. C'est par exemple le cas de «cluster», un «fâcheux anglicisme» ainsi que le qualifie Bernard Cerquiglini, dont l'équivalent français paraît tout à fait transparent : «foyer» et, plus précisément, «foyer épidémique». Le site France Terme, qui met à disposition une base de données terminologiques de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, publie régulièrement ses recommandations d'usage. Florilège.
Chúng ta đều biết rằng có nhiều từ mượn tiếng Anh đã được sử dụng rộng rãi, trong đời sống hàng ngày và thậm chí đã trở thành những danh mục trong từ điển. Chẳng hạn như các từ "parking", "week-end" hay là "camping".
Một số từ khác có vẻ ít được biết tới hơn và không phải những từ thiết yếu. Hoặc ít nhất thì chúng cũng có thể dễ dàng được thay thế. Đó là những từ như "cluster", từ mà Bernard Cerquiglini đánh giá là một từ mượn tai hại có từ tương đương trong tiếng Pháp có nghĩa hoàn toàn sáng rõ: "foyer", nói chính xác hơn thì là "foyer épidémique" (ổ dịch). Trang France Terme, một trang web cung cấp dữ liệu thuật ngữ của DGLFLF thường xuyên cập nhật những gợi ý về cách sử dụng từ. Florilège
Clickbait
De quoi parle-t-on ? D'un «lien hypertextuel accrocheur conduisant à un contenu qui n'est qu'un leurre, mise en place à seule fin d'augmenter le trafic en incitant les internautes à cliquer». Plus largement, ce terme peut désigner un «contenu» (un article, une photo ou une vidéo) destiné à «attirer l'attention et encourager les internautes à cliquer», ainsi que précise Cambridge Dictionary en ligne. En français, il est préférable d'avoir recours à la formule «piège à clics».
Clickbait
Nó có nghĩa là gì? Đó là "một đường link gây chú ý, dẫn chúng ta tới một nội dung mồi lừa chỉ với mục đích là làm tăng lượng truy cập bằng cách kích thích cư dân mạng bấm vào link". Từ điển Cambridge online định nghĩa từ này dùng để chỉ chung một nội dung (có thể là một bài viết, hình ảnh hoặc video) nhằm thu hút sự chú ý và thúc giục người xem phải bấm vào nội dung đó. Trong tiếng Pháp, người ta thường sử dụng cụm từ "piège à clics" (bẫy click) hơn.
Coach
On parle de «coach sportif», de «coach en orthographe» ou encore, de «coach de vie». Ce terme anglo-américain s'est étendu «au domaine des entreprises pour la formation et le perfectionnement du personnel. Il envahit désormais la sphère privée et s'applique à de multiples sortes de formation et de conseil proposées aux individus et touchant au développement personnel», lit-on sur France Terme. Quels équivalents utiliser ? Chers lecteurs, vous avez le choix : «entraîneur», «mentor» ou encore, «tuteur».
Coach
Chúng ta thường dùng từ này để chỉ huấn luyện viên thể thao, cảnh sát chính tả hay là cả người khai vấn. Từ mượn Anh-Mỹ này được sử dụng trong các công ty để chỉ việc đào tạo và phát triển nhân lực. Từ đó, nó được sử dụng rộng rãi trong phạm vi riêng tư và áp dụng vào nhiều loại hình đào tạo và tư vấn dành cho cá nhân cũng như liên quan tới phát triển con người. France Terme gợi ý cho quý độc giả một số lựa chọn như "entraîneur", "mentor" hoặc là "tuteur".
Pitch
Dans le monde de l'entreprise, il n'est pas inhabituel d'entendre un collègue «pitcher un sujet» ou «faire son pitch». C'est-à-dire prononcer un «court texte» présentant une idée, un projet. En anglais, le mot a de multiples sens. Une vingtaine, même ! Il peut désigner un «ton», une «pente», une «substance noire et visqueuse», etc. Ainsi que le précise le site France Terme, «pitch» a été emprunté «au vocabulaire de la publicité où il désigne une démonstration faite par une agence sur les services qu'elle peut offrir». Tâchons d'avoir recours aux termes «résumé», «condensé», «abrégé», «argument» ou encore, «présentation».
Pitch
Trong giới kinh doanh, chúng ta không còn xa lạ gì khi nghe một đồng nghiệp rao giảng, thuyết trình hay còn gọi là "pitch" về một chủ đề nào đó. Nói cách khác, nó có nghĩa là phát biểu một đoạn ngắn, trình bày một ý tưởng hoặc đưa ra một đề xuất. Trong tiếng Anh, đây là một từ đa nghĩa, thậm chí nó có tới 20 nghĩa khác nhau! Nó có nghĩa là quãng âm, một đường bóng, dầu hắc ín.v.v. Trang France Terme giải thích "pitch" được mượn từ "từ vựng trong lĩnh vực quảng cáo, dùng để chỉ một phần thuyết trình thực hiện bởi một công ty về những sản phẩm đề xuất của họ". Hãy thử sử dụng một số thuật ngữ khác như résumé», «
condensé», «
abrégé», «
argument» hoặc, «
présentation» (thuyết trình, tóm lược, bài thuyết phục...)
Smart city
Singapour, Amsterdam, Copenhague... Voilà ce qu'on peut appeler des «villes interactives» ou encore, des «villes intelligentes». En anglais, on parle de «smart city» ou «connected city», à savoir une «ville dans laquelle les acteurs publics et privés s'appuient sur les technologies de l'information et de la communication et sur l'échange de données pour favoriser la circulation de l'information et pour améliorer la gestion de la ville, ainsi que la qualité de vie des habitants et leur participation à la vie collective».
Smart city
Singapore, Amsterdam, Copenhaghen... là những thành phố tương tác hay còn được gọi là những thành phố thông minh. Trong tiếng Anh, ta gọi "smart city" hay "connected city" để chỉ thành phố mà các cơ quan đoàn thể công và tư dựa trên công nghệ thông tin và truyền thông (ICT) và dựa trên sự trao đổi dữ liệu để thúc đẩy dòng thông tin và cải thiện công tác quản lý thành phố cũng như chất lượng cuộc sống cư dân và sự tham gia của họ trong cộng đồng.
Chick lit
Voici un terme issu du domaine de l'édition, désignant une «catégorie de roman qui met en scène avec humour et dérision une jeune citadine d'aujourd'hui». En anglais, il est également possible d'employer la formule «chick literature». Ainsi que le rappelle le dictionnaire américain Merriam-Webster, «chick» désigne à l'origine un «poussin» et, familièrement, une «fille» ou une «femme». En français, on peut employer l'habile formule «romance urbaine».
Chick lit
Đây là thuật ngữ có nguồn gốc trong lĩnh vực xuất bản chỉ "một thể loại tiểu thuyết được dàn dựng về một người trẻ đô thị ngày nay có pha chút hài hước, chút nhạo báng". Trong tiếng Anh, có thể sử dụng cụm từ tương đương là "chick literature" (văn học cho các chị em). Từ điển Meriam Webster giải nghĩa từ "chick" có nguồn gốc từ từ con gà con và là từ được sử dụng trong văn nói chỉ cô gái hoặc người phụ nữ. Trong tiếng Pháp, chúng ta có thể sử dụng cụm từ quen thuộc là "romance urbaine" ( câu chuyện lãng mạn nơi phố thị).
Fooding
«Juicing», «phubbing», «souping»... «Fooding» est lui-aussi issu de la mode ridicule des mots en «-ing». «Ce terme sans goût, pseudo-anglicisme formé comme smoking, forcing ou brushing, aurait été créé, selon ses inventeurs, par l'association de food et de feeling (ce qui n'est d'ailleurs pas perceptible dans le mot fooding lui-même...), afin de désigner ce qui est à la fois un comportement et un marché», lit-on toujours sur France Terme. La langue française est assez riche pour nous proposer des mots plus savoureux : «gastronomie», «plaisir de la table», «bonne chère», «bien-manger», «art culinaire».
Fooding
Juicing, phubbing, souping... hay fooding đều có nguồn gốc từ việc chơi chữ thêm đuôi -ing. Theo người đã tạo ra các từ này, thuật ngữ có phần hơi nhàm và tiếng Anh "hàng giả" này được chế ra cũng như cách mà các từ như smoking, forcing hay brushing đã từng được sáng tạo vậy, chúng được ghép từ từ food và feeling (nhân tiện thì nhìn fooding cũng không thể đoán ra nổi là nó lại được ghép như vậy). Theo France Terme, từ này vừa để chỉ một cách hành xử và một sự mua bán. Tiếng Pháp còn có nhiều từ nghe hay hơn thế: gastronomie, plaisir de la table, bonne chère, bien manger, art culinaire (nghệ thuật ẩm thực, chè chén, ăn sành...)