thế truyện các ông đọc như pntt, tiên nghịch, đlđl, thần mộ... từ đâu ra, toàn dân phọt phạch mù tiếng trung như tôi vừa nhìn cvt vừa mổ cò đấy.
Ưu tiên cvt giống tiếng việt nhưng khiến nội dụng cvt ra bị sai ngữ nghĩa, câu cú vặn vẹo, đọc ức chế hoặc chả hiểu gì cả thế có thích ko??? chính vì tui từng tham gia dịch à edit truyện nên tui rất sợ những đoạn text nát kiểu như vậy, ngồi tra tra sửa sửa để làm rõ nghĩa câu mất thời gian vkl.
??? Tôi có chê converter đâu nào??? Tôi chỉ nói converter và editor KHÔNG PHẢI LÀ dịch giả thôi.
Sao ông cứ mặc định convert giống tiếng Việt thì câu cú nhất định phải vặn vẹo, sai ngữ nghĩa? Rõ ràng việc để quá nhiều từ đọc theo âm Hán Việt (lưu ý là từ đọc theo âm Hán Việt chứ không phải từ Hán Việt chứ không phải từ Hán Việt) mới khiến cho câu tối nghĩa, khó hiểu mới đúng. Bây giờ tôi phân tích một người đọc convert mới điển hình (tất nhiên không phải tất cả) để ông thấy nhé: dùng tiếng Việt lâu năm (khoảng 15 năm hoặc hơn); ít tiếp xúc hoặc không hề biết tiếng Trung và truyện convert; không hiểu ngữ pháp tiếng Trung; có vốn từ Hán Việt nhất định nhưng không hiểu các từ đọc bằng âm Hán Việt (như lão sư, nguyên lai chẳng hạn).
Bây giờ cậu này sẽ bật convert lên, bắt đầu đọc. Cậu ta nhìn thấy câu đầu tiên:
Nguyên lai cái đó phú nhị đại và cái kia võng hồng đều là của hắn phát tiểu.
Ở đây có những từ này khiến cho cậu ta thắc mắc: "nguyên lai", "phú nhị đại", "võng hồng", "phát tiểu". Trong đa số trường hợp, cậu này là một người không quá kiên nhẫn để tra từng từ, và diễn biến tâm lý đại khái là như thế này: "Ôi cái đ** con m*, ngôn ngữ l*n gì đây, thôi thôi bố mày dí b**i vào đọc cái đống hổ lốn này." Sau đó cậu ta quyết định tắt convert, mở bản dịch Đấu Phá Lung Tung (sai lè) ra để tiếp tục thẩm du.
Đây rõ ràng là một câu chuyện buồn, nhưng vấn đề là nó xảy ra hàng ngày, hàng giờ. Những bản convert quá lạm dụng âm Hán Việt giống như cái sàng sàng hết 99% những người muốn đọc truyện mạng, đá họ trở về với truyện dịch (nơi mà họ phải đặt tính mạng mình trong tay các dịch giả và "dịch giả", ví dụ như dịch giả Đại Niết Bàn chẳng hạn). Nhưng ta hãy giả định cậu này gặp được một converter có tâm, có data tốt và tool tốt được sửa từng phút từng giây, cậu ta sẽ đọc được câu này:
Thì ra cái đó con nhà giàu và cái kia sao Internet đều là của hắn bạn chơi từ nhỏ.
Rõ ràng về mặt ngữ nghĩa thì câu này đúng đến 99%, hơn nữa nó thân thiện với tiếng Việt hơn nhiều. Nhờ những bản convert như này mà cậu bạn của chúng ta chỉ cảm thấy lạ lẫm mỗi phần ngữ pháp, cậu ta quyết định bỏ ra tầm 5p để đọc ngữ pháp tiếng Trung và sau đó đọc truyện ngon lành thay vì hàng giờ ngồi đọc và tra từ vựng (có khi còn sai nghĩa). Rất nhanh, cậu này phát hiện Tiêu Viêm hóa ra cũng chỉ là một thằng óc chó...
Bạn có thể nói, thế nếu người ta chơi chữ thì sao? "Phú nhất đại" chẳng hạn? Tôi có thể khẳng định rằng số trường hợp chơi chữ ít hơn nhiều trường hợp bình thường, và đã gọi là chơi chữ thì không học tiếng Trung có l mà hiểu được, kể cả dân đọc convert lâu năm cũng có lúc hiểu sai, mà nói thật nó đã chơi chữ rồi thì convert 90% là sai.
Quay trở lại với câu chuyện chính ở đây. Tôi khẳng định là khi sửa data, tôi luôn cố gắng xem xét mọi khả năng có thể từ ngữ pháp đến ngữ nghĩa, chẳng hạn như 原来 tôi chia làm 原来 (thì ra) và 原来的 (ban đầu), hai từ được sử dụng trong tiếng Việt hiện đại với tần suất áp đảo "nguyên lai" (gần như chỉ còn trong cổ văn). Trong 99% trường hợp, Việt hóa các từ này sẽ 1) thân thiện với người đọc; 2) không làm thay đổi ngữ nghĩa và ngữ pháp của câu và 3) tránh cho tiếng Việt của người đọc khỏi bị Hán hóa.
P/S: Mà nói riêng vụ Hán hóa này thì có rất nhiều các bạn nhé. Không chỉ Hán hóa mà bạn đọc cái gì sẽ bị cái đấy ảnh hưởng giống như rất nhiều người đang nói tiếng Việt với ngữ pháp tiếng Anh chẳng hạn. Tôi gặp kha khá người dùng từ "bất quá là" trong giao tiếp hàng ngày mà đếch nhận ra có một từ tiếng Việt tương đương là "chẳng qua là" rồi.