ToomSpaet
Senior Member
Mấy cái kia cũng na ná nhau, tạm thời tôi thấy nên làm cái bình luận truyện cho nó đơn giản.nhân tiện thì các bạn có muốn mấy chức năng như:
- đánh giá bình luận truyện
- tạo list truyện đề cử
- diễn đàn thảo luận
không để tôi làm luôn, vụ database thì qua thử nghiệm đống review yousuu cũng khá ổn rồi đấy, làm cái tương tự cho tiếng việt cũng chẳng khó.
hay là vẫn ưu tiên máy dịch hơn?
/// nói chung các bạn phải nêu ra ý kiến thì tôi mới có nhiệt tình mà làm, không thì tôi cũng lười lắm, giờ muốn làm nhất là app thêm translation annotation trực tiếp trên raw page manga cơ
Còn cái máy dịch thì tôi đề xuất vài ý kiến như này:
1. Thêm nghĩa khác nhau khi từ loại khác nhau -> bỏ bớt mấy từ loại kiểu danh động, danh tính, chuyển thành độ ưu tiên cao thấp (động > tính > danh chẳng hạn).
2. Thêm một số cấu trúc dễ gặp, ví dụ với AB là cụm từ: A不A/A没A -> có A hay không, A不AB/A没AB -> có AB hay không, A了B -> AB,... sau đó có thể xóa hết mấy cái entry kiểu này đi.
3. Một entry = một hoặc nhiều từ. Nói chung cái máy dịch tuy chia từ khá tốt nhưng vẫn tồn tại những trường hợp kiểu như 知道家庭, để nguyên thì nó dịch thành [biết] [đạo gia] [đình], thêm cái entry thành một cục [biết gia đình] thì lại không biết cho nó thành từ loại gì do ảnh hưởng đến ngữ pháp.
-> Sửa thành thay vì xử lý một entry dài (>= 3 chữ) thành một cục thì có thể coi như một cụm nhiều từ, 知道家庭 = động từ 知道 + danh từ 家庭 chẳng hạn.