Không phải vì cái mic nhỏ chất lượng kém. Mà là có 3-4 mic nhỏ gắn khắp người rồi thì diễn viên nói chuyện sẽ không cần phải cố nói lớn nói rõ như tiết "tập đọc" trên lớp học cho mic nó thu nữa, mà cứ lầm bầm xì xầm cho "natural". Còn đạo diễn cố tình cho tiếng diễn viên nhỏ xuống là để tạo tương phản với âm thanh nền, âm thanh môi trường để gây ấn tượng. Rồi khi ship tới người xem ở nhà thì âm thanh bản gốc chiếu rạp vốn có nhiều channels hơn lại bị cắt nén mix về 7.1 5.1 3.1 Stereo nên càng nát hơn.Xem mới biết hóa ra ông nội Nolan cố tình.
Ngày xưa quay film tụi nó xài micro dài để thu âm, ngày nay toàn xài micro cúc áo bảo sao chất lượng voice đi xuống ).
Mà hóa ra cứ nghĩ do mình nghe TA tệ đi thì ra ngay cả mấy anh bản xứ âu Mỹ cũng gặp khó khăn trong việc xem film ko sub.
Tổ sư cha mấy thằng đạo dien diễn viên mumble voice )
Đấy là do ko biết tiếng gốc thôi, mấy ng biết cả tiếng Việt lẫn Quảng mà tôi quen (vợ tôi ng Hoa) thì đều chê cả, kêu làm mất hết chất hài, nhiều đoạn troll làm thơ, nhạc qua Việt đều mất sạch.Lồng tiếng chỉ nâng tầm phim cụ Châu thôi, còn lại toàn phá.
ờ, mà thực ra ở VN trên mấy cái lậu với truyền hình thì gọi là thuyết minh mới đúng.Lồng tiếng chỉ dành cho kiểu phim hài, kinh phí thấp thôi. Chứ phim có đầu tư thì hiệu ứng âm thanh nó là phần rất quan trọng, xóa hết đè lên thì hư mịa bộ phim
tôi người Việt mà nghe nhạc Sơn thùng kg nghe ra gì và không hiểu gì luôn huống gì tiếng tây là tiếng đa âm thì chắc tụi nó chắc chỉ nắm dc đại ý tầm 60 70%Cái này cũng đúng với cả âm nhạc nữa. Ngày trước thì ca sĩ đa số hát rất rõ tiếng, đặc biệt là tầm 60s-70s. Giờ thì mumble rap,... rồi đủ thể loại.
Lúc đầu tôi cũng nghi ngờ về khả năng listening của mình nhưng hóa ra bọn Âu Mỹ cũng phải xem lyrics )
Phim của bọn tàu cũng thế mà. Nó nước họ nhiều phương ngữ, accent quá khác nhau nữa nên phim bên tàu mà phát cho người tàu xem cũng thường có phụ đề.Thật ra bữa có xem trên twitter tụi Mỹ nó than phim oppenheimer khó nghe quá nên bõ lỡ thoại. Có vẻ vậy nên bật sub nhiều lên.
Có ve film Nolan hay bị. Film trước là Tenet
Lồng tiếng, thuyết minh như đấm vào tai nghe muốn tăng xông thì chả thích coi vietsub hơn…"Năm nay tôi quyết tâm đọc nhiều hơn, vì thế sẽ bắt đầu xem phim với phụ đề" không còn là một lời nói đùa.
Minh họa: Vulture/Fox Searchlight Pictures
https://cuoituan.tuoitre.vn/vi-dau-nguoi-xem-phim-luoi-nghe-sieng-doc-20230726091737015.htm
Lồng tiếng của doraemon nghe vui mà, nghe từ bé nên quen cmnrCha nào nghĩ ra quả lồng tiếng, làm mất mẹ cả âm thanh gốc của phim, thuyết minh thì đỡ hơn tí, cứ có phụ đề là tốt nhứt, trước cho cu cháu xem doremon mà lồng tiếng nghe ỉa chảy vl
Đỉnh cao của thưởng thức phim…Thuần gốc -> lồng tiếng -> thuyết minh -> subHồi Tết ày 1 bộ phim mà mình thấy khá hay, đợt vừa rồi thấy chiếu trên TV mà nó lồng tiếng sao mà nó chán thế. Xem không có tý cảm xúc gì.
Tôi không thể hiểu được vì sao họ mất công thuê 1 đống người để hạ âm thanh, lồng tiếng cho từng nhân vật làm gì vừa tốn kém, vừa phá họa tác phẩm lại xúc phạm người xem?
Vân Sơn làm dc vài film của tinh gia à, mấy đội khác cũng hay vl.. đừng gôm công thế anhLồng tiếng thì đội của văn sơn lồng tiếng cho phim của tinh gia chả bá cháy. Giờ làm gì còn đội này đc như thế
via theNEXTvoz for iPhone