Vì đâu người xem phim lười nghe, siêng đọc?

Thuyết minh kể ra đã là kém khi nó đè lên âm thanh gốc, nhưng ít nhất vẫn hơn lồng tiếng củ chuối. Vì sao tôi nói thế? Vì thuyết minh là triệt tiêu các cung bậc lên xuống cảm xúc trong thoại luôn. Còn lồng tiếng là cố gắng gồng theo thoại gốc nên cringe thì vcl luôn.
Eng dub với tôi đã như cứt rồi. Tôi thì không xem anime mấy, chỉ quanh quẩn mấy cái đơn giản phổ biến, kiểu JJBA ấy. Nghe đoạn Jotaro đập nhau với Dio, bản gốc với bản dub nghe khác bọt vl. Bản dub nghe nó xoàng thế bất nào ấy. Giờ mà Việt đớt nữa thì tôi chịu, éo nuốt nổi. Xưa cái đợt nó chiếu phim Hotel Transylvania 3 ấy, phải đi cùng mấy đứa cả cháu cả em để trông bọn nó xem, đm phim hơn tiếng rưỡi mà đi vệ sinh 7 8 lần gì đó, trong khi các lần trước quá lắm 2 lần dù éo có gì khác biệt về mặt hoạt động hay cơ sở vật chất. Cái giọng lồng nó chuối cả nải, thề.
 
Xem mới biết hóa ra ông nội Nolan cố tình.

Ngày xưa quay film tụi nó xài micro dài để thu âm, ngày nay toàn xài micro cúc áo bảo sao chất lượng voice đi xuống :)).

Mà hóa ra cứ nghĩ do mình nghe TA tệ đi thì ra ngay cả mấy anh bản xứ âu Mỹ cũng gặp khó khăn trong việc xem film ko sub.

Tổ sư cha mấy thằng đạo dien diễn viên mumble voice :))
Không phải vì cái mic nhỏ chất lượng kém. Mà là có 3-4 mic nhỏ gắn khắp người rồi thì diễn viên nói chuyện sẽ không cần phải cố nói lớn nói rõ như tiết "tập đọc" trên lớp học cho mic nó thu nữa, mà cứ lầm bầm xì xầm cho "natural". Còn đạo diễn cố tình cho tiếng diễn viên nhỏ xuống là để tạo tương phản với âm thanh nền, âm thanh môi trường để gây ấn tượng. Rồi khi ship tới người xem ở nhà thì âm thanh bản gốc chiếu rạp vốn có nhiều channels hơn lại bị cắt nén mix về 7.1 5.1 3.1 Stereo nên càng nát hơn.
0ce8kh2.png
 
Lồng tiếng Việt thì tôi chịu,coi trong phòng mà đóng cửa ngay đoạn khóc hay thở nó rên như bị hấp diêm vậy :go::go:

via theNEXTvoz for iPhone
 
Thực sự cái trò này làm khả năng nghe nó kém đi hẳn, kiểu như bị mất tập trung, để ý giờ video tiktok nào bằng tiếng anh cũng đều có phụ đề hết. Bây giờ t nghe T.A vẫn nghe đc rõ từ nhưng nếu k có sub thì chỉ nghe một lúc là đầu óc bị sao nhãng ngay.
 
Lồng tiếng chỉ nâng tầm phim cụ Châu thôi, còn lại toàn phá.
Đấy là do ko biết tiếng gốc thôi, mấy ng biết cả tiếng Việt lẫn Quảng mà tôi quen (vợ tôi ng Hoa) thì đều chê cả, kêu làm mất hết chất hài, nhiều đoạn troll làm thơ, nhạc qua Việt đều mất sạch.
 
Lồng tiếng chỉ dành cho kiểu phim hài, kinh phí thấp thôi. Chứ phim có đầu tư thì hiệu ứng âm thanh nó là phần rất quan trọng, xóa hết đè lên thì hư mịa bộ phim :doubt:
ờ, mà thực ra ở VN trên mấy cái lậu với truyền hình thì gọi là thuyết minh mới đúng.
Còn mấy cái rạp lồng tiếng thì có bản quyền, nên mấy cái hiệu ứng âm thanh này nọ đâu có mất. Chỉ là người lồng tiếng ở VN mình vừa ít vừa dở.
Ko đc đỉnh cao lồng tiếng như mấy anh Nhật, sẵn có dàn seiyuu hùng hậu. Xưa có down anh hùng xạ điêu có bản dub Nhật, mỗi 1 nhân vật có 1 ng lồng tiếng riêng, đúng đỉnh.
 
Theo tui, team Green Voices lồng tiếng đang đỉnh nhất hiện tại:

Theo mình biết thì họ lồng tiếng cho toàn bộ series Ghibli trên Netflix, Doraemon, Nhóc Maruko, cậu bé bút chì ... và rất nhiều Anime nổi tiếng khác trên Netflix.
 
Cái này cũng đúng với cả âm nhạc nữa. Ngày trước thì ca sĩ đa số hát rất rõ tiếng, đặc biệt là tầm 60s-70s. Giờ thì mumble rap,... rồi đủ thể loại.
Lúc đầu tôi cũng nghi ngờ về khả năng listening của mình nhưng hóa ra bọn Âu Mỹ cũng phải xem lyrics :))
tôi người Việt mà nghe nhạc Sơn thùng kg nghe ra gì và không hiểu gì luôn huống gì tiếng tây là tiếng đa âm thì chắc tụi nó chắc chỉ nắm dc đại ý tầm 60 70%
 
Last edited:
Cực ghét xem phim lồng tiếng xóa hết âm thanh của bản gốc, mấy anh lồng tiếng là đang phá hoại tác phẩm gốc của người ta mà cứ làm như hay lắm, thà nghe thuyết minh còn tạm được, còn cảm xúc hay ko là do phim gốc rồi cần quái gì cảm xúc của mấy anh lồng tiếng
 
Last edited:
Thật ra bữa có xem trên twitter tụi Mỹ nó than phim oppenheimer khó nghe quá nên bõ lỡ thoại. Có vẻ vậy nên bật sub nhiều lên.
Có ve film Nolan hay bị. Film trước là Tenet
Phim của bọn tàu cũng thế mà. Nó nước họ nhiều phương ngữ, accent quá khác nhau nữa nên phim bên tàu mà phát cho người tàu xem cũng thường có phụ đề.

TÍnh ra thì nó còn giúp nhớ mặt chữ nữa. Chữ tàu ko có quy tắc (nên là) nếu không dùng thì sẽ quên, quên cách viết thì nhiều và quen thuộc ở tàu rồi, nhưng nếu quen cả mặt chữ thì mệt mỏi lắm.

=> Phụ đề giúp nghe rõ thoại ở các cảnh thì thầm, giọng địa phương, nói quá nhanh ko nghe được...
 
Hồi Tết ày 1 bộ phim mà mình thấy khá hay, đợt vừa rồi thấy chiếu trên TV mà nó lồng tiếng sao mà nó chán thế. Xem không có tý cảm xúc gì.

Tôi không thể hiểu được vì sao họ mất công thuê 1 đống người để hạ âm thanh, lồng tiếng cho từng nhân vật làm gì vừa tốn kém, vừa phá họa tác phẩm lại xúc phạm người xem?
 
Bọn lồng tiếng đa phần là như loàn :surrender: audio gốc tiếng nó khớp với hành động nhân vật xem cảm xúc vl:still_dreaming:
P/S: coi film xài engsub chắc cũng hơn 15 năm rồi
 
Cha nào nghĩ ra quả lồng tiếng, làm mất mẹ cả âm thanh gốc của phim, thuyết minh thì đỡ hơn tí, cứ có phụ đề là tốt nhứt, trước cho cu cháu xem doremon mà lồng tiếng nghe ỉa chảy vl
KAUdgHo.png
Lồng tiếng của doraemon nghe vui mà, nghe từ bé nên quen cmnr :still_dreaming:
 
Hồi Tết ày 1 bộ phim mà mình thấy khá hay, đợt vừa rồi thấy chiếu trên TV mà nó lồng tiếng sao mà nó chán thế. Xem không có tý cảm xúc gì.

Tôi không thể hiểu được vì sao họ mất công thuê 1 đống người để hạ âm thanh, lồng tiếng cho từng nhân vật làm gì vừa tốn kém, vừa phá họa tác phẩm lại xúc phạm người xem?
Đỉnh cao của thưởng thức phim…Thuần gốc -> lồng tiếng -> thuyết minh -> sub
Nhưng ở mình làm lồng tiếng với thuyết minh tệ quá như đấm vào tai nên nát bét … thôi sub cho lành
Chứ như mấy phim cũ, công nghệ còn kém nhưng lồng tiếng abc… “fafilm việt nam phát hành.. đi vào đầu bao thế hệ”, rồi đám film ctt
 
Lồng tiếng thì đội của văn sơn lồng tiếng cho phim của tinh gia chả bá cháy. Giờ làm gì còn đội này đc như thế

via theNEXTvoz for iPhone
Vân Sơn làm dc vài film của tinh gia à, mấy đội khác cũng hay vl.. đừng gôm công thế anh
Mà thời đó công nhận hay
 
thực sự xem phim tiếng anh mà nghe hiểu tốt thì tuyệt vời, tai để nghe nội dung còn mắt thì quan sát diễn xuất. suốt bấy lâu nay toàn mải đọc sub mà ko để ý cái kia 😟
 
Back
Top