Vì đâu người xem phim lười nghe, siêng đọc?

Em tưởng thuyết minh với lồng tiếng là 1. Bác giải thích em vụ này với
Thím nhớ phim chiếu VTV3 ngày xưa không? Hoặc phim nước ngoài chiếu trên truyền hình HN ấy, vẫn giữ nguyên âm thanh, giọng nói nhân vật trong phim, chỉ một người đọc lời thoại và giọng thì rất hay, truyền cảm.
Cho đến hôm nay, nhiều người vẫn nhớ những giọng thuyết minh phim chiếu trên truyền hình thuộc hạng kinh điển như: NSƯT Kim Tiến, NSƯT Minh Trí ở phim Tây Du Ký, nhà báo Trần Bình Minh ở phim Bạch tuộc, Ngọc Trâm phim Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên… Đặc biệt, có 2 giọng thuyết minh chỉ cần nghe cũng biết phim đang chiếu là của nước nào: Thu Thế thuyết minh phim Pháp: Những người lính ngự lâm pháo thủ, Viên cảnh sát lấy vợ, Người hành tinh khác; Nguyễn Ngọc Thạch (em trai Thu Thế) thuyết minh phim Bao Thanh Thiên, Tam quốc diễn nghĩa, Tể tướng lưng gù… Sau đó, có thể kể tới các giọng thuyết minh chuyên nghiệp là NSƯT Thu Hiền với bộ phim Hồng Lâu Mộng, Tam quốc, Thủy hử…; Minh Khuê với phim Hàn Quốc; Kim Oanh sắc sảo với những phim lẻ của Mỹ.
Lồng tiếng thì ngày xưa có bọn Fafilm VN chuyên môn làm những phim dài tập kiếm hiệp, tình cảm HK, Đài Loan. Xóa sạch âm thanh gốc rồi lồng âm thanh đè lên kiểu như khớp với khẩu hình nhân vật nhưng lồng tiếng kiểu vậy nó mất hết âm thanh gốc, nhạc nền v.v... Xem như vậy rất khó chịu. Cái lồng tiếng này bây giờ mấy kênh truyền hình địa phương hay của các ngành vẫn đặt hàng rồi phát sóng ầm ầm.
 
Đọc phụ đề thì mới tua nhanh được chứ :boss:. Muốn x3 x4 cho đỡ mất thời gian mà không phải seek bay nội dung phim thì hoặc là bật sub, hoặc là skill nghe nó ở mức thượng cmn thừa.
1691682632113.png

:surrender:Còn nghe bình thường thì phim bây giờ ít nhất phải x1.5 chứ không thì em không chịu nổi. Thoại bây giờ nó cứ ê a ề à sao sao ấy. Kiểu như đội làm phim cố tình sờ lâu để tăng thời lượng phim thì phải.
Còn nếu nhắc đến phụ đề tiếng mẹ đẻ thì, nhiều khi em nghe nhạc VN mà chẳng hiểu con hát hát cái chi chi nữa là phim.
 
Back
Top