[Trung Quốc] Những cô gái bị đặt tên mang ý nghĩa 'mong có em trai'

Công nhận tụi Tàu có mấy cái tên dịch ra tiếng Việt rất hay: Sứ Mộng Bình: cuộc đời bình an như giấc mộng đẹp, Lâm Thụ Hán: thừa hưởng những gì tốt đẹp nhất của người đàn ông, Âu Chí Oai: chí khí mạnh mẽ, oai hùng

via theNEXTvoz for iPhone
 
Công nhận tụi Tàu có mấy cái tên dịch ra tiếng Việt rất hay: Sứ Mộng Bình: cuộc đời bình an như giấc mộng đẹp, Lâm Thụ Hán: thừa hưởng những gì tốt đẹp nhất của người đàn ông, Âu Chí Oai: chí khí mạnh mẽ, oai hùng

via theNEXTvoz for iPhone
Ví dụ tên con gái thường có bộ nữ vs bộ thảo đi kèm

招娣 = Chiêu đệ. chữ đệ có bộ nữ phía trước nhìn vào là biết tên con gái
còn đệ 弟 k có bộ nữ mới dùng con tên con trai
 
Last edited:
thật
Để tên hán việt nhiều người biết ngay nghĩa là gì
Bày đặt để tiếng phiên âm Hán sang anh( vốn bị mất nghĩa do thiếu dấu), xong lại từ Anh sang Việt rồi ngồi giải nghĩa 1 từ ko ai hiểu
Bọn lol lều báo ngu học
tụi lều nó coi như tên hàn xẻng thôi, dịch ra hán Việt đc nhưng vẫn để phiên âm.
mà quy định phiên âm văn bản báo đài vẫn đc xài // thì tụi nó càng lười làm.
 
tụi lều nó coi như tên hàn xẻng thôi, dịch ra hán Việt đc nhưng vẫn để phiên âm.
mà quy định phiên âm văn bản báo đài vẫn đc xài // thì tụi nó càng lười làm.
Tên Hàn xẻng mà để Hangul thì ngay chính bọn Hàn nhiều lúc còn ko biết nghĩa, đem về tiếng Việt chỉ có nước phiên âm là đúng rồi. Tên chúng nó nếu ghi bằng Hanja thì mới có từ Hán Việt tương ứng.
 
tên hay sao thời xưa vua chúa ko thấy hay Lưu Bang-Triệt-Tú-Bị, Tào Tháo-Ngang. hay Chu Tiêu chu đệ chu cao sí cao hú hay tại mình ko biết nghĩa
 
Tên Hàn xẻng mà để Hangul thì ngay chính bọn Hàn nhiều lúc còn ko biết nghĩa, đem về tiếng Việt chỉ có nước phiên âm là đúng rồi. Tên chúng nó nếu ghi bằng Hanja thì mới có từ Hán Việt tương ứng.
thì h tụi lều nó dịch từ báo tây nó cũng có tra lại đc tên hán Việt đâu.
nên quy định đặt ra vẫn dùng // đc cả 2 cách mà.
may mà mấy tên kiểu Nhật Phản đình long sử, lung trạch tú minh, lại hộ triều hương nghe chối chối quê quê k đc phổ biến.
 
vấn đề cái cái chuyển Hán sang anh này 1 chữ có thể là nhiều chữ giống nhau
Để hán việt hầu như ai cũng hiểu
Mà chắc thằng lều thấy để Hán Việt dân ta ai cũng thấy tên đẹp thì bài báo nó vô nghĩa, ko có nhuận bút
Chắc gì lều nó biết, nghe có vẻ nó cũng mò từ báo tiếng Anh về thôi.
Chứ để kiểu Phán Đệ, Chiêu Đệ, Ái Đệ nó làm bài báo sáng nghĩa hơn liền.
 
Chắc gì lều nó biết, nghe có vẻ nó cũng mò từ báo tiếng Anh về thôi.
Chứ để kiểu Phán Đệ, Chiêu Đệ, Ái Đệ nó làm bài báo sáng nghĩa hơn liền.
Mấy từ này người Việt bình thường chắc biết được Ái Đệ là yêu em. Chiêu Đệ may ra còn biết là cầu em, giống trong mèo chiêu tài. Chứ Phán Đệ trừ ai biết tiếng tàu, chữ hán chứ ko hiểu chết liền :big_smile:
 
thì h tụi lều nó dịch từ báo tây nó cũng có tra lại đc tên hán Việt đâu.
nên quy định đặt ra vẫn dùng // đc cả 2 cách mà.
may mà mấy tên kiểu Nhật Phản đình long sử, lung trạch tú minh, lại hộ triều hương nghe chối chối quê quê k đc phổ biến.
Mấy bài kiểu này thì toàn từ Nhật báo Hoa Nam SCMP chứ Tây nào. Mặc dù báo tiếng Anh nhưng nếu viết về TQ thì ít ra cũng phải có kiến thức TQ để ko viết bậy dịch bậy.
 
Mấy bài kiểu này thì toàn từ Nhật báo Hoa Nam SCMP chứ Tây nào. Mặc dù báo tiếng Anh nhưng nếu viết về TQ thì ít ra cũng phải có kiến thức TQ để ko viết bậy dịch bậy.
Có bậy đâu nhỉ, nó dịch khá sát nội dung rồi mà. Chỉ cấn chỗ tên nó ko bỏ công tìm hiểu chữ gốc và dịch sang hán việt, nhưng có kèm giải nghĩa rồi, người bình thường đọc thế là quá đủ nắm bắt thông tin :boss:
 
Có bậy đâu nhỉ, nó dịch khá sát nội dung rồi mà. Chỉ cấn chỗ tên nó ko bỏ công tìm hiểu chữ gốc và dịch sang hán việt, nhưng có kèm giải nghĩa rồi, người bình thường đọc thế là quá đủ nắm bắt thông tin :boss:
Có chút kiến thức về TQ (văn hoá + ngôn ngữ) thì có thể chuyển được mấy cái tên kia về từ Hán Việt rồi. Bài báo trên kia chỉ dịch được theo nội dung tiếng Anh thôi.

Cùng là Zing news dịch cùng 1 nguồn nhưng bài này thêm được mấy cái tên Hán Việt:
https://voz.vn/t/phu-nu-trung-quoc-doi-ten-de-phan-doi-phan-biet-gioi-tinh.673323/
https://zingnews.vn/phu-nu-trung-quoc-doi-ten-de-phan-doi-phan-biet-gioi-tinh-post1379491.html
 
Mấy bài kiểu này thì toàn từ Nhật báo Hoa Nam SCMP chứ Tây nào. Mặc dù báo tiếng Anh nhưng nếu viết về TQ thì ít ra cũng phải có kiến thức TQ để ko viết bậy dịch bậy.
Nó có sai quy định ngôn ngữ trong văn bản đâu sao gọi là bậy được.
quy định vẫn được dùng song song hán Việt và phiên âm la tinh cho tên riêng china rồi mà.
ko bắt buộc nên tụi nó tội mịa gì phải đi tìm cho mệt, hơn nữa lều nó đâu có biết tiếng tq, ngay cả mấy đứa lều rành tiếng Anh mà hỏi nó có kiến thức méo gì về Mẽo Anh Úc nó cũng có biết qué gì đâu, đòi hỏi 3 môn 9 điểm phải sành sỏi thì nó đi làm lều làm gì?
Đến dịch sách xuất bản kiếm tiền mà còn dịch ẩu nữa là
 
Có chút kiến thức về TQ (văn hoá + ngôn ngữ) thì có thể chuyển được mấy cái tên kia về từ Hán Việt rồi. Bài báo trên kia chỉ dịch được theo nội dung tiếng Anh thôi.
Nhưng thực ra nhiều độc giả hiện nay, nhất là người đọc phổ thông cũng đâu có nắm hán việt rõ đâu, dịch được cái tên ra ngoài việc đọc nó thuận miệng hơn thì cũng có cung cấp thêm giá trị gì cho bài viết đâu. Khi ý nghĩa cụ thể của cái tên đã được chú giải rồi :angry:
 
Công nhận tụi Tàu có mấy cái tên dịch ra tiếng Việt rất hay: Sứ Mộng Bình: cuộc đời bình an như giấc mộng đẹp, Lâm Thụ Hán: thừa hưởng những gì tốt đẹp nhất của người đàn ông, Âu Chí Oai: chí khí mạnh mẽ, oai hùng

via theNEXTvoz for iPhone
tiếng đó là tiếng của bọn nó, tụi nó hiểu ý nghĩa và biết bộ này bộ kia nên đặt tên đẹp được
mình thì đã quen tiếng mới, có mấy chữ đơn giản xào đi xào lại Kim Yến Gia Bảo Anh Khoa bla bla
đã vầy còn có cái trend ngu đặt tên xấu để dễ nuôi, ngu người đứa nhỏ
 
tụi lều nó coi như tên hàn xẻng thôi, dịch ra hán Việt đc nhưng vẫn để phiên âm.
mà quy định phiên âm văn bản báo đài vẫn đc xài // thì tụi nó càng lười làm.
Nam triều tiên hanguel nhiều khi còn k biết nghĩa
tên người nam triều tiên thường họ viết thêm bằng hanja để hiểu nghĩa

báo chí nam triều tiên trước đây vẫn viết song song giữa hanguel và hanja ( hán hàn ) để giải thích mấy từ nhiều nghĩa
 
Back
Top