[Trung Quốc] Những cô gái bị đặt tên mang ý nghĩa 'mong có em trai'

Nó đó, Romaji là của bọn Nhật xài. Còn mình xài chữ quốc ngữ để ký âm tiếng Việt, và chuyển tự cả chữ Nôm lẫn chữ Hán. Mấy tên tiếng Nhật chuyển sang chữ Hán nó mắc cười y như tên tiếng Hán Việt chuyển sang chữ Hán thôi.
Phen giải thích giúp chỗ đậm này không?
 
Phen giải thích giúp chỗ đậm này không?
nhiều tên Việt nghe bình thường với dân Việt nhưng nghe rất ngô nghê đối với dân Tàu, kiểu ghép đại các chữ với nhau để đặt tên mà ko chú ý đến ngữ nghĩa. Rồi còn có kiểu ghép họ cha họ mẹ ra tên đứa con có 4 chữ, viết ra chữ Hán bọn Tàu nó thấy ko quen thôi.
 
bú tàu khinh thường tên việt à

thu vân: mây mùa thu
quang huy: ánh sáng huy hoàng của cảng

này là ở dưới quê, vùng biên cương, trên thành phố dân trí cao đặt tên còn hay hơn nhiều...
 
nhiều tên Việt nghe bình thường với dân Việt nhưng nghe rất ngô nghê đối với dân Tàu, kiểu ghép đại các chữ với nhau để đặt tên mà ko chú ý đến ngữ nghĩa. Rồi còn có kiểu ghép họ cha họ mẹ ra tên đứa con có 4 chữ, viết ra chữ Hán bọn Tàu nó thấy ko quen thôi.
Tên người phương Tây dịch sang tiếng Tàu thì sao fen? Nghe có ngô nghê như tên Việt dịch sang tiếng Tàu không? Và họ dịch như thế nào nhỉ? Ví dụ: Donald Trump?
 
thì h tụi lều nó dịch từ báo tây nó cũng có tra lại đc tên hán Việt đâu.
nên quy định đặt ra vẫn dùng // đc cả 2 cách mà.
may mà mấy tên kiểu Nhật Phản đình long sử, lung trạch tú minh, lại hộ triều hương nghe chối chối quê quê k đc phổ biến.
Xung điền hạnh lê - idol của tui :)))
 
Nhanh trí vozer nhanh tay hốt gái tàu, tụi nó lại chẳng né cozer ra bỏ đi hết ấy chứ:adore:
 
Tên người phương Tây dịch sang tiếng Tàu thì sao fen? Nghe có ngô nghê như tên Việt dịch sang tiếng Tàu không? Và họ dịch như thế nào nhỉ? Ví dụ: Donald Trump?
Đường Nạp Xuyên Phổ - 唐納 川普 (táng nà chuān pǔ). Dùng chữ có âm gần giống để ký âm thôi.
 
Đường-Nạp-Đức Đặc-Lãng-Phổ chứ nhỉ 唐納德·特朗普
này chắc lấy thêm John trong tên của ổng, Donald John Trump
o5UIFzR.png
 
này chắc lấy thêm John trong tên của ổng, Donald John Trump
o5UIFzR.png
Thêm tên đệm là Đường-Nạp-Đức Ước-Hàn Đặc-Lãng-Phổ 唐納德·約翰·特朗普

Đọc truyện tiên hiệp nhiều là biết chúng nó phiên âm thế nào à phen :shame:
 
Tên 3 chữ nghe sến sến thì thường là Hongkong hoặc Đài Loan đặt.
Đại Lục thì nhiều nơi bảo thủ, tông tộc nhiều hoặc người Hoa ở nước ngoài thì tên 3 chữ, nhưng chữ lót để phân biệt các đời trong dòng họ. Còn trend sau này là đặt tên 2 chữ như thời Hán.
 
Đọc báu vật của đời của Mạc Ngôn còn có Lai Đệ, Chiêu Đệ, Lãnh Đệ, Tưởng Đệ, Phán Đệ, Niệm Đệ, Cầu Đệ. Cuối cùng thì đẻ được thằng con trai thì phế vật.
 
Nó đó, Romaji là của bọn Nhật xài. Còn mình xài chữ quốc ngữ để ký âm tiếng Việt, và chuyển tự cả chữ Nôm lẫn chữ Hán. Mấy tên tiếng Nhật chuyển sang chữ Hán nó mắc cười y như tên tiếng Hán Việt chuyển sang chữ Hán thôi.
Tên tiếng Nhật chuyển sang ân Hán Việt hay chứ có gì đâu mà mắc cười, chỉ dịch nghĩa nó ra mới mắc cười
 
Trend này do ngày xưa các cụ ít biết chữ nên có muốn đặt đẹp cũng khó, nhà thì đông con, chiến tranh, thiếu thốn đủ thứ nên nghĩ đặt phiên phiến rồi tự chống chế là tên xấu dễ nuôi. Nói ngu thì hơi quá.

đầy đứa 9x vẫn bị à

Sent from Samsung SM-N985F using vozFApp
 
Back
Top