Diên An
Member
College nữaKhông, đây là sự ngu học trong việc đặt tên của các cốp Việt Nam
Ở VN Trường Đại học và Đại học khác nhau nhưng lại cùng dịch là University
College nữaKhông, đây là sự ngu học trong việc đặt tên của các cốp Việt Nam
Ở VN Trường Đại học và Đại học khác nhau nhưng lại cùng dịch là University
Chủ yếu là cái cơ chế hoạt động sau khi lên level cao nhất nó phát huy tối đa được sức mạnh của Bách Khoa không thôi.
Hiện tại Bách Khoa so với NTU của Sing có vênh nhau quá không nhỉ? Chờ cao niên vào chỉ giáo. So với level cao hơn trên thế giới thì chắc vẫn hơi khớp.
BKHN đã cho NTU hít khói từ chục năm rồi nhé, BKHN giờ chỉ so với MIT và EPFL thôiHiện tại Bách Khoa so với NTU của Sing có vênh nhau quá không nhỉ? Chờ cao niên vào chỉ giáo. So với level cao hơn trên thế giới thì chắc vẫn hơi khớp.
Hình như là không đó, tôi đề xuất dùng từ diu ni vơ ci tiTiếng Việt nghèo nàn lắm hay sao mà không nghĩ ra được từ thay thế cho đại học?
Ngày xưa mấy anh khôn quá toàn đặt là university
Sao thằng BK k lấyBKHN đã cho NTU hít khói từ chục năm rồi nhé, BKHN giờ chỉ so với MIT và EPFL thôi
Miền nam VN xưa
academy nào lớn hơn university thếMiền nam VN xưa
Là viện đại học = university
Trường đại học trong cái viện đại học = college
Còn academy là học viện = trường đh < viện đại học
Còn VN hiện tại là academy > university
Âu cũng là do tính sĩ của người việt
mất thương hiệu xây dựng mấy chục năm, như anh gì ở BKHCM nói ở mấy page trước rồi thâySao thằng BK k lấy
Bach khoa university làm tên riêng lun nhỉ
Hust nghe phèn quá
Ở VN, University được dịch là đại học và college được dịch là cao đẳng. Tuy nhiên, 2 khái niệm này được hiểu chưa chính xác.
Ở phương Tây, College là trường dạy các kỹ năng chuyên môn ở từng lĩnh vực (xây dựng, nghệ thuật, tài chính...) là khi học xong có thể áp dụng vào công việc thực tế. Còn University thường là nơi vừa đào tạo vừa nghiên cứu ở mức hàn lâm, bao gồm nhiều lĩnh vực rộng hơn. Nên rất nhiều đề tài nghiên cứu, phát minh, thí nghiệm trong khoa học kỹ thuật, kinh tế, xã hội đều xuất phát từ các trường University rồi mới ứng dụng ra bên ngoài.
Tên của các University thường gắn với địa danh (VD: University of Yale) hoặc tên có tính lịch sử từ lâu đời (VD: Havard University). Còn tên của các College thường gắn liền ngay với ngành nghề mà nó đào tạo. Có thể coi University như một cái viện nghiên cứu cho các lĩnh vực và là gốc rễ cho tri thức của xã hội. Còn College thì như các trường dạy nghề thiết thực cung cấp lao động cho xã hội trong các lĩnh vực. Tuy nhiên, sau này cũng có một số trường mang nặng tính kinh doanh chỉ tương đương College nhưng cũng gắn mác University để thu hút du học sinh.
Nhưng ở VN, đa số các trường đại học chỉ ở mức đào tạo nghề trong chuyên ngành hẹp (tương đương College), nhưng vẫn được đặt tên tiếng Anh là University cho oách. Trường đại học ở VN mang nặng tính đào tạo nhiều hơn là nghiên cứu. Ít có nghiên cứu của trường đại học nào được áp dụng vào nền khoa học kỹ thuật hay chính sách kinh tế xã hội của quốc gia. Trường cao đẳng (được dịch là College) thì còn tệ hơn, nó được coi là trường hạng 2 và bị đánh giá thấp hơn. Nếu đúng ra, tất cả các trường đại học và cao đẳng ở VN đa số đều là College. Chỉ có viện nghiên cứu mới nên được gọi là University.
có rồi, xưa gọi là "Viện Đại Học"Tiếng Việt nghèo nàn lắm hay sao mà không nghĩ ra được từ thay thế cho đại học?
Ngày xưa mấy anh khôn quá toàn đặt là university
Chắc anh đang trêu mọi người thôi, đúng koChủ yếu là cái cơ chế hoạt động sau khi lên level cao nhất nó phát huy tối đa được sức mạnh của Bách Khoa không thôi.
Hiện tại Bách Khoa so với NTU của Sing có vênh nhau quá không nhỉ? Chờ cao niên vào chỉ giáo. So với level cao hơn trên thế giới thì chắc vẫn hơi khớp.
Nhưng HUST nó là university đấy. Xét trên cả quy mô và nội dung đào tào thì HUST nó vẫn là university. Mấy cái viện (school) của hust khác gì 1 trường nhỏ đâu, chẳng qua trước đây quy chế thế thì phải làm thế. Giờ đổi mới rồi thì mới trả lại đúng vị trí cho HUSTMình học đh ở Đức và xác nhận là cái này cũng đúng đối với đại học ở Đức nhé.
Nói chung University hay College thì ở VN đều dịch ra là đại học cả, trường cao đẳng ở VN nó thấp hơn collgege nhé.
University thì thiên về học thuật và nghiên cứu nhiều hơn, chương trình học sẽ mang nặng nguyên lý (học hiểu từ gốc rễ) và thường khó hơn college nhiều.
College thì thiên về áp dụng thực tế hơn, tuy không học sâu như University nhưng thường sẽ được tiếp cận với nhiều công nghệ mới được ứng dụng trong môi trường lao động.
University được xem là trên college một bậc, đầu vào thường cao hơn một chút và lương mặt bằng chung cũng cao hơn.
Đa số trường đại học ở VN đều là college chứ ko phải là university.
HUST là trường gì tôi ko biết, tôi chỉ nói đa số thôi.Nhưng HUST nó là university đấy. Xét trên cả quy mô và nội dung đào tào thì HUST nó vẫn là university. Mấy cái viện (school) của hust khác gì 1 trường nhỏ đâu, chẳng qua trước đây quy chế thế thì phải làm thế. Giờ đổi mới rồi thì mới trả lại đúng vị trí cho HUST
Là cái trường ở bài này đó anh (Đại học Bách Khoa Hà Nội). Đúng là đa số các trường đại học ở vnam hiện tại chưa phù hợp với nghĩa của từ đại học, tuy nhiên 1 số trường nhóm trên như ĐHQG hay Bách Khoa thì tương đương đó, nên không thể vì đa số các trường khác ko phải university mà bảo mấy trường top trên là university được.HUST là trường gì tôi ko biết, tôi chỉ nói đa số thôi.
Ai chịu đang từ đại học rõ oai lại xoá chữ ĐH của ngta đi, đưa lên thì dễ đưa xuống ai chịuvậy thì đổi Trường đại học (tương đương College/School) thành Trường thôi.
VD Đại học Quốc gia TP HCM, Trường Bách Khoa, Trường Khoa học Tự nhiên, Trường Khoa học xã hội và nhân văn. Cố chấp để cái chữ Trường ĐH làm gì