đánh giá Tản mạn về 7 viên ngọc rồng, ngày ấy và bây giờ

Ngọc Minh

Junior Member
Tản mạn về 7 viên ngọc rồng, ngày ấy và bây giờ

Em năm nay đã 24 mùa khoai sọ, cũng ko còn trẻ trâu lắm mà 1 cái là vẫn thích coi truyện tranh. Lâu lâu lại lôi mấy bộ sưu tầm từ ngày xưa ra đọc. Bộ ngọc rồng đầu tiên em được tiếp cận là bộ tái bản năm 2003 2004, cái thời ăn truyện ngủ truyện thậm chí đi ỉa cũng cầm theo vô, đến lớp không tập kamejoko thì cũng luyện chưởng Tàu chí choé. Một thời vàng son của Kim Đồng, tuần 7 ngày mỗi ngày 1 cuốn truyện đều như tranh vắt.
Đầu tiên em muốn hỏi các bác 8x 9x thấy sao về những bản dịch mới của các nhóm dịch online và Kim Đồng? Liệu các bác có ý định mua (hoặc in ra) cho tụi nhỏ đọc ở nhà không? Dưới đây là những suy nghĩ của em

Bản dịch đời đầu


Bộ này thì các bác rõ quá rồi. Nói về đỉnh cao dịch thuật của Kim Đồng thì Bi Rồng chắc chỉ đứng sau Jindo hoặc bộ Pokemon Pippi (bác nào đọc là biết). Những câu thần chú như: “Suzuki bút bi bút máy” hay “Siêu Xayda cà na xí muội” hẳn đã cho ta những trận cười nghiêng ngả với chúng bạn, một món ăn tinh thần ko thể thiếu của tuổi học trò.
Ngoài văn phong trào phúng, sáng tạo thì dịch giả ngày ấy cũng rất khéo léo trong việc lồng ghép các thành ngữ tục ngữ vào trong lời thoại. Điều giúp cho 7 Viên Ngọc Rồng và rất nhiều bộ truyện khác của Kim Đồng được độc giả nhanh chóng đón nhận chính là nhờ những câu thoại vừa hóm hỉnh vừa gần gũi với lời ăn tiếng nói hàng ngày.
Nói đi cũng phải nói lại, cũng vì thị hiếu khắt khe và văn hoá của người Việt bấy giờ mà các chi tiết có yếu tố nhạy cảm, bạo lực và không phù hợp… đều bị lược bỏ, khiến cho nhiều phân đoạn được chuyển tiếp một cách thiếu tự nhiên, mạch chuyện vì thế mà ít nhiều thiếu logic.

caichetso4.png

Đoạn tên sát thủ số 4 chết khi giao đấu với tụi Gohan lý do thực sự là bị Ca Đích chặt đầu, còn ở phiên bản của Kim Đồng anh chỉ là khán giả đứng coi [tập 35 'tiểu đội sát thủ']


Đặt mình vào vị trí của ban biên tập vào thời điểm đó thì viêc lược bỏ là hoàn toàn thích đáng, bởi nếu bị phát hiện không chỉ bộ truyện có khả năng bị cấm xuất bản mà cái tên Kim Đồng cũng sẽ nhanh chóng lọt vào danh sách đen của các bậc phụ huynh. Có lẽ đây cũng là lý do mà Kim Đồng đã không xuất bản nhiều bộ truyện nổi tiếng bấy giờ, mà điển hình là Naruto.




Bản dịch màu trên truyetranhphapbi

Screenshot (1).png

Bản Kim Đồng 1995

finalcolor.png

Bản dịch mới

Có người khen người chê, theo em thấy thì đây là một dự án khá hay. Chất lượng có thể ko bằng được các nxb lâu đời với đội ngũ biên tập bài bản nhưng vẫn là 1 bộ đáng để coi. Được sống lại những kí ức tuổi thơ qua những trang truyện màu tuyệt đẹp là một trải nghiệm ko kém phần hấp dẫn, phải không các bác!



Bản dịch lại của Kim Đồng


Đây có lẽ là bản kém thú vị nhất, do rất nhiều nguyên nhân, cả khách quan lẫn chủ quan.
Tới đây mời các bác làm cốc trà, nhâm nhi ít bỏng ngô trước khi ta đi tiếp

trend.png



Về mặt dịch thuật thì không chỉ Dragonball, tất cả các truyện dịch lại của anh Kim đều có lời thoại khô khan và khó nuốt, khó trách khi mà đội ngũ dịch thuật còn non trẻ thiếu cả về kinh nghiệm lẫn vốn từ. Thêm vào đó những hiệp ước về bản quyền mà Kim Đồng đã kí, yêu cầu độ chính xác trong nội dung lẫn lời thoại càng khiến cho câu cú trở nên thiếu tự nhiên, gò bó do bị dịch chay, dịch suông, ko phù hợp với ngôn từ của người Việt. Kết quả truyện tương đối kén người đọc (trừ bọn trẻ con ko biết gì)
KD.png
Những khó khăn đó độc giả có thể thông cảm, tuy nhiên có một vấn đề đang nổi cộm hiện nay của Kim Đồng đó là chất lượng biên tập. Việc sai lỗi chính tả, lạm dụng các từ ngữ vùng miền, thậm chí sử dụng các từ ngữ theo trend- điều chỉ nên xuất hiện trong những chap truyện dịch online,… là những sai sót không thể chấp nhận với một nhà xuất bản tên tuổi. Chưa kể đến vấn đề lật ngược truyện, chế bìa để tăng giá, chế lời tựa của tác giả… Vô số khúc mắc liên tiếp nhiều năm dần đặt ra một dấu hỏi lớn: Kim Đồng liệu có thực sự quan tâm tới thị hiếu của người đọc hay chỉ đang ăn bám cái bóng của mình 15 năm về trước? Dĩ nhiên với nhu cầu đọc để giải trí thì vẫn có thể chấp nhận. Tuy nhiên em không recommend truyện hiện tại của Kim Tiền cho con trẻ đọc bởi nó sẽ làm hỏng vốn từ vựng của tụi nhỏ.

Vậy thì lựa chọn bộ truyện nào, của ai, nhà xuất bản nào quả là 1 câu hỏi ko dễ nhưng chắc hẳn mỗi người đã có câu trả lời cho riêng mình.

Cảm ơn đã các bác đã quan tâm! Chúc mọi người có 1 cuối tuần vui vẻ!
 

Attachments

  • KD.png
    KD.png
    618.5 KB · Views: 448
  • caichetso4.png
    caichetso4.png
    1.5 MB · Views: 434
  • chatdauso4.png
    chatdauso4.png
    1.7 MB · Views: 449
  • Untitled.png
    Untitled.png
    809.3 KB · Views: 632
Last edited:
cá nhân mình ko thích bản dịch nxb...cơ bản chế cháo nhiều..đôi khi ko hiểu đc..từ ngày đọc bản remake trên mạng bởi các nhóm dịch online mình mới vỡ ra nhiều cái...........kể cả dấu ấn rồng thiêng..dịch sai nguyện tác nhiều...dịch " láo" nhất dấu ấn rồng thiêng 2
.cảnh sau 10 năm.đoạn ca địch noi với anh ku bao h về cõi âm..kiểu như 2 nhân vật vẫn die..thực tế thì 2 nhân vật vấn sống.,
 
Last edited:
Nói ngày trước thị hiếu khắt khe chứ làm sao bằng bây giờ, chỉ cần có lỗi là bị tung hê lên tất các post FB, lên báo mạng. Đấy là chưa kể số lượng người lớn thích “đóng vai” trẻ con để phán trẻ con “cần” gì từ truyện tranh cũng lớn hơn nhiều so với ngày xưa.
 
Ngày xưa đọc chả hiểu j cái đoạn Mabu biến hình liên tục, rồi cả đoạn lên cấp Siêu xayda, cắt xén tè le đéo hiểu dc j cả :censored:

Dc cái Kim Đồng thời đó câu văn hay, tếu đáo, đọc chết cười, nhiều câu thoại thành kinh điển, giờ đọc khô khan vãi chưởng chả có hồn gì cả.
 
Có bộ chú bé quyền năng rất hay mà dịch + cắt che 18+ nhiều cái mất hay, thím nào có bản gốc không nhỉ
bi rồng bựa nhất đoạn đầu lột quần Bunma :sexy_girl:
 
cá nhân mình ko thích bản dịch nxb...cơ bản chế cháo nhiều..đôi khi ko hiểu đc..từ ngày đọc bản remake trên mạng bởi các nhóm dịch online mình mới vỡ ra nhiều cái...........kể cả dấu ấn rồng thiêng..dịch sai nguyện tác nhiều...dịch " láo" nhất dấu ấn rồng thiêng 2
.cảnh sau 10 năm.đoạn ca địch noi với anh ku bao h về cõi âm..kiểu như 2 nhân vật vẫn die..thực tế thì 2 nhân vật vấn sống.,
Quả là khẩu vị mỗi người mỗi khác. Cảm ơn bác đã chia sẻ
 
Có bộ chú bé quyền năng rất hay mà dịch + cắt che 18+ nhiều cái mất hay, thím nào có bản gốc không nhỉ
bi rồng bựa nhất đoạn đầu lột quần Bunma :sexy_girl:
Vãi thím thích coi mấy cảnh đó thiệt hả, em thấy nó bệnh bệnh 😝. Mà phải nói ông tác giả cũng bựa ghê 😂
 
đỉnh cao dịch của KĐ không phải Jindo, là Ninja loạn thị mới chuẩn
bản dịch cũ của Ninja loạn thị đúng là 1 nghệ thuật luôn đấy, ông dịch giả văn thơ lai láng vkl
Thú thật có nhiều truyện của 8x mà e chưa có dịp coi hoặc chỉ bập bõm vài tập nhờ xem ké của bạn như siêu quậy Teppi, Subasa hay Black Jack nên đánh giá có thể chưa đc đầy đủ và chính xác. Rất cảm ơn bác đã góp ý
 
Mình thắc mắc là sao Goku và Ca Đích lúc lấy vợ chả thấy ông tác giả nói đến gì. Nhất là kẻ ngạo mạn như Ca Đích lại lấy Bulma mặc dù chả bao giờ thấy 2 đứa nó thể hiện tình cảm :byebye:

Gửi từ Xiaomi Redmi Note 4 bằng vozFApp
 
Ko riêng gì cái này. Conan cũng bị, trừ cái đám bản lần đầu về và vẫn đang phát hành do tổ dịch Hương Giang dịch thì ko sao. Cái đám tái bản đi dịch lại từ đầu nó thô và google dịch, câu cú ko có sự liền mạch nhau, mạnh ai nấy nói.
 
nếu có thể "Lưỡng Long Nhất Thể" giữa bản gốc đầy đủ với cách dịch khắm bựa của Kim Tiền thì chắc siêu phẩm luôn
 
đỉnh cao dịch của KĐ không phải Jindo, là Ninja loạn thị mới chuẩn
bản dịch cũ của Ninja loạn thị đúng là 1 nghệ thuật luôn đấy, ông dịch giả văn thơ lai láng vkl
Lúc nhỏ nhớ đọc Ninja loạn thị rất buồn cười, sau này tìm đọc thì không thấy như vậy nữa, không rõ do già rồi hay do bản dịch khác.
 
Back
Top