Ngọc Minh
Junior Member
Tản mạn về 7 viên ngọc rồng, ngày ấy và bây giờ
Em năm nay đã 24 mùa khoai sọ, cũng ko còn trẻ trâu lắm mà 1 cái là vẫn thích coi truyện tranh. Lâu lâu lại lôi mấy bộ sưu tầm từ ngày xưa ra đọc. Bộ ngọc rồng đầu tiên em được tiếp cận là bộ tái bản năm 2003 2004, cái thời ăn truyện ngủ truyện thậm chí đi ỉa cũng cầm theo vô, đến lớp không tập kamejoko thì cũng luyện chưởng Tàu chí choé. Một thời vàng son của Kim Đồng, tuần 7 ngày mỗi ngày 1 cuốn truyện đều như tranh vắt.
Đầu tiên em muốn hỏi các bác 8x 9x thấy sao về những bản dịch mới của các nhóm dịch online và Kim Đồng? Liệu các bác có ý định mua (hoặc in ra) cho tụi nhỏ đọc ở nhà không? Dưới đây là những suy nghĩ của em
Bản dịch đời đầu
Bộ này thì các bác rõ quá rồi. Nói về đỉnh cao dịch thuật của Kim Đồng thì Bi Rồng chắc chỉ đứng sau Jindo hoặc bộ Pokemon Pippi (bác nào đọc là biết). Những câu thần chú như: “Suzuki bút bi bút máy” hay “Siêu Xayda cà na xí muội” hẳn đã cho ta những trận cười nghiêng ngả với chúng bạn, một món ăn tinh thần ko thể thiếu của tuổi học trò.
Ngoài văn phong trào phúng, sáng tạo thì dịch giả ngày ấy cũng rất khéo léo trong việc lồng ghép các thành ngữ tục ngữ vào trong lời thoại. Điều giúp cho 7 Viên Ngọc Rồng và rất nhiều bộ truyện khác của Kim Đồng được độc giả nhanh chóng đón nhận chính là nhờ những câu thoại vừa hóm hỉnh vừa gần gũi với lời ăn tiếng nói hàng ngày.
Nói đi cũng phải nói lại, cũng vì thị hiếu khắt khe và văn hoá của người Việt bấy giờ mà các chi tiết có yếu tố nhạy cảm, bạo lực và không phù hợp… đều bị lược bỏ, khiến cho nhiều phân đoạn được chuyển tiếp một cách thiếu tự nhiên, mạch chuyện vì thế mà ít nhiều thiếu logic.
Đoạn tên sát thủ số 4 chết khi giao đấu với tụi Gohan lý do thực sự là bị Ca Đích chặt đầu, còn ở phiên bản của Kim Đồng anh chỉ là khán giả đứng coi [tập 35 'tiểu đội sát thủ']
Đặt mình vào vị trí của ban biên tập vào thời điểm đó thì viêc lược bỏ là hoàn toàn thích đáng, bởi nếu bị phát hiện không chỉ bộ truyện có khả năng bị cấm xuất bản mà cái tên Kim Đồng cũng sẽ nhanh chóng lọt vào danh sách đen của các bậc phụ huynh. Có lẽ đây cũng là lý do mà Kim Đồng đã không xuất bản nhiều bộ truyện nổi tiếng bấy giờ, mà điển hình là Naruto.
Bản dịch màu trên truyetranhphapbi
Bản Kim Đồng 1995
Bản dịch mới
Có người khen người chê, theo em thấy thì đây là một dự án khá hay. Chất lượng có thể ko bằng được các nxb lâu đời với đội ngũ biên tập bài bản nhưng vẫn là 1 bộ đáng để coi. Được sống lại những kí ức tuổi thơ qua những trang truyện màu tuyệt đẹp là một trải nghiệm ko kém phần hấp dẫn, phải không các bác!
Bản dịch lại của Kim Đồng
Đây có lẽ là bản kém thú vị nhất, do rất nhiều nguyên nhân, cả khách quan lẫn chủ quan.
Tới đây mời các bác làm cốc trà, nhâm nhi ít bỏng ngô trước khi ta đi tiếp
Về mặt dịch thuật thì không chỉ Dragonball, tất cả các truyện dịch lại của anh Kim đều có lời thoại khô khan và khó nuốt, khó trách khi mà đội ngũ dịch thuật còn non trẻ thiếu cả về kinh nghiệm lẫn vốn từ. Thêm vào đó những hiệp ước về bản quyền mà Kim Đồng đã kí, yêu cầu độ chính xác trong nội dung lẫn lời thoại càng khiến cho câu cú trở nên thiếu tự nhiên, gò bó do bị dịch chay, dịch suông, ko phù hợp với ngôn từ của người Việt. Kết quả truyện tương đối kén người đọc (trừ bọn trẻ con ko biết gì)
Những khó khăn đó độc giả có thể thông cảm, tuy nhiên có một vấn đề đang nổi cộm hiện nay của Kim Đồng đó là chất lượng biên tập. Việc sai lỗi chính tả, lạm dụng các từ ngữ vùng miền, thậm chí sử dụng các từ ngữ theo trend- điều chỉ nên xuất hiện trong những chap truyện dịch online,… là những sai sót không thể chấp nhận với một nhà xuất bản tên tuổi. Chưa kể đến vấn đề lật ngược truyện, chế bìa để tăng giá, chế lời tựa của tác giả… Vô số khúc mắc liên tiếp nhiều năm dần đặt ra một dấu hỏi lớn: Kim Đồng liệu có thực sự quan tâm tới thị hiếu của người đọc hay chỉ đang ăn bám cái bóng của mình 15 năm về trước? Dĩ nhiên với nhu cầu đọc để giải trí thì vẫn có thể chấp nhận. Tuy nhiên em không recommend truyện hiện tại của Kim Tiền cho con trẻ đọc bởi nó sẽ làm hỏng vốn từ vựng của tụi nhỏ.
Vậy thì lựa chọn bộ truyện nào, của ai, nhà xuất bản nào quả là 1 câu hỏi ko dễ nhưng chắc hẳn mỗi người đã có câu trả lời cho riêng mình.
Cảm ơn đã các bác đã quan tâm! Chúc mọi người có 1 cuối tuần vui vẻ!
Em năm nay đã 24 mùa khoai sọ, cũng ko còn trẻ trâu lắm mà 1 cái là vẫn thích coi truyện tranh. Lâu lâu lại lôi mấy bộ sưu tầm từ ngày xưa ra đọc. Bộ ngọc rồng đầu tiên em được tiếp cận là bộ tái bản năm 2003 2004, cái thời ăn truyện ngủ truyện thậm chí đi ỉa cũng cầm theo vô, đến lớp không tập kamejoko thì cũng luyện chưởng Tàu chí choé. Một thời vàng son của Kim Đồng, tuần 7 ngày mỗi ngày 1 cuốn truyện đều như tranh vắt.
Đầu tiên em muốn hỏi các bác 8x 9x thấy sao về những bản dịch mới của các nhóm dịch online và Kim Đồng? Liệu các bác có ý định mua (hoặc in ra) cho tụi nhỏ đọc ở nhà không? Dưới đây là những suy nghĩ của em
Bản dịch đời đầu
Bộ này thì các bác rõ quá rồi. Nói về đỉnh cao dịch thuật của Kim Đồng thì Bi Rồng chắc chỉ đứng sau Jindo hoặc bộ Pokemon Pippi (bác nào đọc là biết). Những câu thần chú như: “Suzuki bút bi bút máy” hay “Siêu Xayda cà na xí muội” hẳn đã cho ta những trận cười nghiêng ngả với chúng bạn, một món ăn tinh thần ko thể thiếu của tuổi học trò.
Ngoài văn phong trào phúng, sáng tạo thì dịch giả ngày ấy cũng rất khéo léo trong việc lồng ghép các thành ngữ tục ngữ vào trong lời thoại. Điều giúp cho 7 Viên Ngọc Rồng và rất nhiều bộ truyện khác của Kim Đồng được độc giả nhanh chóng đón nhận chính là nhờ những câu thoại vừa hóm hỉnh vừa gần gũi với lời ăn tiếng nói hàng ngày.
Nói đi cũng phải nói lại, cũng vì thị hiếu khắt khe và văn hoá của người Việt bấy giờ mà các chi tiết có yếu tố nhạy cảm, bạo lực và không phù hợp… đều bị lược bỏ, khiến cho nhiều phân đoạn được chuyển tiếp một cách thiếu tự nhiên, mạch chuyện vì thế mà ít nhiều thiếu logic.
Đoạn tên sát thủ số 4 chết khi giao đấu với tụi Gohan lý do thực sự là bị Ca Đích chặt đầu, còn ở phiên bản của Kim Đồng anh chỉ là khán giả đứng coi [tập 35 'tiểu đội sát thủ']
Đặt mình vào vị trí của ban biên tập vào thời điểm đó thì viêc lược bỏ là hoàn toàn thích đáng, bởi nếu bị phát hiện không chỉ bộ truyện có khả năng bị cấm xuất bản mà cái tên Kim Đồng cũng sẽ nhanh chóng lọt vào danh sách đen của các bậc phụ huynh. Có lẽ đây cũng là lý do mà Kim Đồng đã không xuất bản nhiều bộ truyện nổi tiếng bấy giờ, mà điển hình là Naruto.
Bản dịch màu trên truyetranhphapbi
Bản Kim Đồng 1995
Bản dịch mới
Có người khen người chê, theo em thấy thì đây là một dự án khá hay. Chất lượng có thể ko bằng được các nxb lâu đời với đội ngũ biên tập bài bản nhưng vẫn là 1 bộ đáng để coi. Được sống lại những kí ức tuổi thơ qua những trang truyện màu tuyệt đẹp là một trải nghiệm ko kém phần hấp dẫn, phải không các bác!
Bản dịch lại của Kim Đồng
Đây có lẽ là bản kém thú vị nhất, do rất nhiều nguyên nhân, cả khách quan lẫn chủ quan.
Tới đây mời các bác làm cốc trà, nhâm nhi ít bỏng ngô trước khi ta đi tiếp
Về mặt dịch thuật thì không chỉ Dragonball, tất cả các truyện dịch lại của anh Kim đều có lời thoại khô khan và khó nuốt, khó trách khi mà đội ngũ dịch thuật còn non trẻ thiếu cả về kinh nghiệm lẫn vốn từ. Thêm vào đó những hiệp ước về bản quyền mà Kim Đồng đã kí, yêu cầu độ chính xác trong nội dung lẫn lời thoại càng khiến cho câu cú trở nên thiếu tự nhiên, gò bó do bị dịch chay, dịch suông, ko phù hợp với ngôn từ của người Việt. Kết quả truyện tương đối kén người đọc (trừ bọn trẻ con ko biết gì)
Vậy thì lựa chọn bộ truyện nào, của ai, nhà xuất bản nào quả là 1 câu hỏi ko dễ nhưng chắc hẳn mỗi người đã có câu trả lời cho riêng mình.
Cảm ơn đã các bác đã quan tâm! Chúc mọi người có 1 cuối tuần vui vẻ!
Attachments
Last edited: