Có bác nào biết dịch thơ không?

To his coy mistress - Andrew Marvell

Had we but world enough and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust;
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.

Gửi nàng nhút nhát - Andrew Marvell

Nếu ta có cả thế gian
Và thời gian nữa đủ làm ta say
Thì nàng ơi, nhút nhát thay
Cũng đâu phải tội cho rày chi đây
Để ta ngồi lặng ngắm mây
Nghĩ quanh và dạo qua ngày tình thôi
Bên bờ sông Ấn thảnh thơi
Ta tìm hồng ngọc, nghịch nơi sóng vàng
Sông Humber có phiền chăng
Trước cơn hồng thủy mươi năm có chàng
Yêu em thật chẳng muộn màng
Mà nàng có lẽ chẳng màng đến tôi
Nên em chắc cứ chối thôi
Cho dân Do Thái chờ nơi quay đầu
Cỏ cây đượm mối tình sâu
Mọc xa che đất vương hầu, chờ nương
Một trăm năm sợi tình vương
Tụng ca đôi mắt, tìm hương trán nàng
Hai trăm cho mỗi gò đào
Ba mươi ngàn nữa có nào sá chi
Để ngợi ca tuổi xuân thì
Một đời cho mỗi phần hình bóng em
Kiếp sau cùng để trái tim
Vì người yêu hỡi, quản chi tháng ngày
Vì em, anh thấy xứng thay
Tình yêu anh muốn chẳng tày dài hơn

Sau lưng anh chẳng cứ nghe
Thời gian cưỡi gió lăm le lại gần
Khi anh chợt nhận ra rằng
Đêm trường vĩnh cửu vẫn hằng đợi ta
Sắc vóc em chớm bóng tà
Một ngày kia nữa có mà thấy đâu
Phần mộ cẩm thạch âm sâu
Nơi nàng an nghỉ có cầu tiếng ca
Chẳng vang bài hát của ta
Tiết trinh lâu giữ mọt già phá đi
Kiêu sa khi ấy còn chi
Lửa lòng anh cũng nguội đi còn gì
Nấm mồ giữ chốn an nguy
Nhưng nào đâu giữ tình si hỡi người

Vậy cho nên nếu sắc xuân
Môi nàng vẫn đượm hồng trần sớm mai
Nắng vàng dìu dặt dáng ai
Tâm hồn trong trắng vẫn hoài nhớ mong
Đam mê vẫn cháy trong lòng
Thì ta hãy cứ vui cùng hôm nay
Như đôi chim quấn quýt bay
Thà tiêu xuân sắc một ngày còn hơn
Là uể oải suốt thanh xuân
Nào ta cùng khoác kiếp trần lên vai
Mật ngọt hãy rót vào tai
Nhấm nhai hồng phúc có ai sánh bằng
Đem lạc trần thắp ngọn đăng
Đốt tan cổng sắt giăng giăng kiếp người
Dù cho chẳng níu nổi trời
Song ta có thể bắt đời chạy theo.
 

My Love Is Like To Ice
(Sonnet 30)
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
by Edmund Spenser

 

My Love Is Like To Ice

(Sonnet 30)​

My love is like to ice, and I to fire:​

How comes it then that this her cold so great​

Is not dissolved through my so hot desire,​

But harder grows the more I her entreat?​

Or how comes it that my exceeding heat​

Is not allayed by her heart-frozen cold,​

But that I burn much more in boiling sweat,​

And feel my flames augmented manifold?​

What more miraculous thing may be told,​

That fire, which all things melts, should harden ice,​

And ice, which is congeal's with senseless cold,​

Should kindle fire by wonderful device?​

Such is the power of love in gentle mind,​

That it can alter all the course of kind.​

by Edmund Spenser

Tim tôi là lửa, tình tôi lạnh băng

Này nàng ơi sao giá băng đến thế
Chẳng đổi dời bởi lửa dục lòng tôi
Càng khó hơn khi xin nàng thương hại
Hay do tôi đã quá đáng thế này
Chẳng thể dịu bởi tim nàng giá buốt
Nhưng tôi sôi giọt mồ hôi ngọt ngào
Lửa tim tôi tăng muôn ngàn điều nữa
Điều diệu kỳ nào sẽ truyền tới ngày sau
Đốm lửa kia, nơi mọi vật tan chảy, sẽ hoá lạnh bởi băng tuyết ngoài kia
Núi băng kia, thứ rồi sẽ hoàn lạnh, bởi những điều lạnh lẽo vô tri
Có nên không, bằng những điều tuyệt vời, để sưởi ấm hồn em-một con người lạnh giá
Sức mạnh của tình yêu trong tâm trí nhẹ nhàng
Thay đổi cả chặng đường nhân loại
 
Last edited:
Tim tôi là lửa, tình tôi lạnh băng

Này nàng ơi sao giá băng đến thế
Chẳng đổi dời bởi lửa dục lòng tôi
Càng khó hơn khi xin nàng thương hại
Hay do tôi đã quá đáng thế này
Chẳng thể dịu bởi tim nàng giá buốt
Nhưng tôi sôi giọt mồ hôi ngọt ngào
Lửa tim tôi tăng muôn ngàn điều nữa
Điều diệu kỳ nào sẽ truyền tới ngày sau
Đốm lửa kia, nơi mọi vật tan chảy, sẽ hoá lạnh bởi băng tuyết ngoài kia
Núi băng kia, thứ rồi sẽ hoàn lạnh, bởi những điều lạnh lẽo vô tri
Có nên không, bằng những điều tuyệt vời, để sưởi ấm tâm hồn em-một con người lạnh giá
Sức mạnh của tình yêu trong tâm trí nhẹ nhàng
Thay đổi cả chặng đường nhân loại
Bác dịch khá hay và sát ý tác giả đấy.
 
Em xin góp thêm một bài nữa:

An Almost Made Up Poem - Charles Bukowski

I see you drinking at a fountain with tiny
blue hands, no, your hands are not tiny
they are small, and the fountain is in France
where you wrote me that last letter and
I answered and never heard from you again.
you used to write insane poems about
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you
knew famous artists and most of them
were your lovers, and I wrote back, it’ all right,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous
because we’ never met. we got close once in
New Orleans, one half block, but never met, never
touched. so you went with the famous and wrote
about the famous, and, of course, what you found out
is that the famous are worried about
their fame –– not the beautiful young girl in bed
with them, who gives them that, and then awakens
in the morning to write upper case poems about
ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told
us, but listening to you I wasn’ sure. maybe
it was the upper case. you were one of the
best female poets and I told the publishers,
editors, “ her, print her, she’ mad but she’
magic. there’ no lie in her fire." I loved you
like a man loves a woman he never touches, only
writes to, keeps little photographs of. I would have
loved you more if I had sat in a small room rolling a
cigarette and listened to you piss in the bathroom,
but that didn’ happen. your letters got sadder.
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all
lovers betray. it didn’ help. you said
you had a crying bench and it was by a bridge and
the bridge was over a river and you sat on the crying
bench every night and wept for the lovers who had
hurt and forgotten you. I wrote back but never
heard again. a friend wrote me of your suicide
3 or 4 months after it happened. if I had met you
I would probably have been unfair to you or you
to me. it was best like this.

Em xin dịch:

Giả suýt thành thơ - Charles Bukowski

Anh thấy em uống nước đài phun với đôi tay xíu xiu
xanh thẫm, không, tay em chẳng xíu xiu
chúng bé tẹo teo, và đài nước trên đất Pháp
nơi em viết bức thư cuối cho anh, và anh đáp
và chẳng bao giờ về em anh còn nghe nhắc
em hay viết những bài thơ điên đầy khúc mắc
THIỀN THẦN VÀ CHÚA, đều in hoa, và em
biết nhiều nghệ sỹ lớn và phần lớn em quen
đều là nhân tình của em, và anh đáp được chăng
cứ dấn thân, sà vào lòng họ, anh đâu ghen
vì ta chưa giáp mặt, mà chỉ gần nhau mỗi lần thôi em
Tại New Orleans, một nhà rưỡi, nhưng chưa quen, chưa biết
chạm nhau. nên em cứ gặp người nổi tiếng và cứ viết
về họ, và tất nhiên, những gì em được biết
là những người nổi tiếng lắng lo tha thiết
về danh tiếng - chẳng phải cô gái trẻ đẹp ngủ mê mệt
trên giường - đã cùng, đã cho họ hứng say nồng nhiệt
và em thức giấc sớm mai, để viết
những bài thơ in hoa, những bài thơ điên tiết
về THIÊN THẦN VÀ CHÚA. nhưng chúa đã chết, họ nói ta hết
nhưng càng nghe em, anh càng không chắc quyết. có lẽ
do chữ in hoa chăng. em là nữ thi nhân đẹp đẽ
trong những người giỏi nhất và với nhà xuất bản, anh nói sẽ
với những biên tập viên, anh nói khẽ,
"em, in. em, em cuồng nhưng em,
có ma thuật. ngọn lửa em đốt bằng sự thật". Anh yêu em
như kẻ đắm si người con gái chưa từng gặp, mà chỉ thể
viết gửi em, níu ảnh em. Lẽ ra anh đã dễ
yêu em hơn khi anh ngồi trong căn phòng bé
cuốn xì gà và nghe em xì trong phòng tắm sứt mẻ
nhưng không hề. và thư em buồn đi
người em yêu bội phản em. và đó là khi
này cô bé. anh phúc đáp, mọi kẻ đã tình si
đều phản phúc, nhưng quá muộn còn gì. em gục đầu
em khóc trên ghế đá và ghế cạnh chân cầu
Con cầu vắt ngang sông cho em chìm sâu. em khóc ngất
trên ghế hàng đêm cho nhân tình đã mất
đã tổn thương. bỏ em đi khuất. Anh trả lời nhưng chẳng
bao giờ anh còn nghe em đáp. Bạn báo tin anh thủng thẳng
em tự tận sau 3 hay 4 tháng có lẽ chăng
Nếu anh gặp em, liệu có khi rằng
liệu anh có tử tế với em, liệu em có công bằng với anh
nên cuộc tình cứ để trái đắng.
 
Bản dịch “The Kim Van Kieu of Nguyen Du” của Zhukov xuất hiện năm 2004 do dự án Cornell Southeast Asia Program Publication xuất bản
Có thể thấy vẻ đẹp của bản dịch này qua 1 đoạn dịch sau:

Dập dìu lá gió cành chim,

Sớm đưa Tống Ngọc, tối tìm Tràng Khanh

Khi tỉnh rượu, lúc tàn canh,

Giật mình mình lại thương mình xót xa

Khi sao phong gấm rủ là,

Giờ sao tan tác như hoa giữa đường

Mặt sao dày gió dạn sương

Thân sao bướm chán ong chường bấy thân?

Được dịch:

A windnlown leaf…a branch on which each bird alights…

Sighs Kieu, as morning speeds and nighty meets bew flights of libertines,

Or as she sums the sight (when wine and laughter leans

In vestige-hours) of stark and soul-profaning scenes that tell the state

Of one who from silk ranks and garlanded of late

Now lies a cast-off boutonniere, dilapidated, petal-marred

Has her face yet to night-gales acquiesced, grown hard?

Her body, common fare of ribard, myriad ardour, tired? Turned dull?
 
Có thơ ngắn không chú, dài quá tôi bị lười :big_smile:
Ok bác, gửi bác bài này:

No Man Is An Island :

No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.

John Donne

Không ai đơn côi

Không ai là đảo đơn côi
Một mình biệt lập xa rời thế nhân
Mỗi người đều góp một phần
Vào cùng tổng số đất trên đời này
Một mẩu bị sóng đánh bay
Cũng là một mẩu Âu này mất thay
Cũng như mỏm đất lung lay
Cũng như tổ ấm ai nay xa vời
Hoặc chính của bạn mà thôi
Mất ai cũng mất luôn tôi
Vì tôi cũng góp phần hồn thế nhân
Nên khi nghe tiếng chuông ngân
Làm ơn chớ hỏi hồn thân ai lìa
Chuông này vì chính bạn kia.
 
Bản dịch “The Kim Van Kieu of Nguyen Du” của Zhukov xuất hiện năm 2004 do dự án Cornell Southeast Asia Program Publication xuất bản
Có thể thấy vẻ đẹp của bản dịch này qua 1 đoạn dịch sau:

Dập dìu lá gió cành chim,

Sớm đưa Tống Ngọc, tối tìm Tràng Khanh

Khi tỉnh rượu, lúc tàn canh,

Giật mình mình lại thương mình xót xa

Khi sao phong gấm rủ là,

Giờ sao tan tác như hoa giữa đường

Mặt sao dày gió dạn sương

Thân sao bướm chán ong chường bấy thân?

Được dịch:

A windnlown leaf…a branch on which each bird alights…

Sighs Kieu, as morning speeds and nighty meets bew flights of libertines,

Or as she sums the sight (when wine and laughter leans

In vestige-hours) of stark and soul-profaning scenes that tell the state

Of one who from silk ranks and garlanded of late

Now lies a cast-off boutonniere, dilapidated, petal-marred

Has her face yet to night-gales acquiesced, grown hard?

Her body, common fare of ribard, myriad ardour, tired? Turned dull?
Hơi mang nghĩa Việt sát quá, nhưng vẫn rất là hay bác ạ.
 
Last meal, mom showed me pictures:
Mr. Xta-lin beside the children
His shirt is white in the pink clouds
His eyes are gentle, his mouth is smiling ...

On the immense green field
He stood with the child
My neck is red scarf
One belief
Future direction, two grandchildren look together.

Xta-lin!
How much love, listen to me practice speaking
The voice of a child calling Xta-lin!
My mouth is fragrant with beautiful milk
Like the bird of white peace in ...

Last night, the speaker called in the field
The sound of the loudspeaker tear the intestines, tearing my heart so much!
The village under the village was stirring
He is the brightest star in the sky!
Xta-lin!
O God, he passed away, heaven and earth have not?
Love your father, love your mother, love your husband
Love you love one, love him ten.

Love you, love your country, love life
Love him as much as he loves him ...

The old days were withered and lonely
Someone new is more or less playful.
In the past, hunger was torn
Now have a full pot of rice.

In the old days, shackles tormented
New people have freedom from day to day.
Tomorrow, people have plow fields
Independent tomorrow, who does this thank you?

Thanks, remember to play two roles
A role to thank Uncle Ho, a role to grace
I am a foolish child
Tomorrow, I will remember you forever!

Love him, mother vows in her heart
Love the patriotic village, love her husband, love children.
He is no longer dead
His feet are still with lipstick on the road ...

On the road of the countryside, it is bright
Today the village is suspected of smoky incense
Thousand hands white mourning
Linking the intestine, remember forever.


5-1953

Source: To Huu, Viet Bac, Literature Publishing House, 1962
Đừng lôi google dịch ra sỉ nhục chúng tôi bạn, bạn tự dịch đi.
Còn k dịch được thì mời bạn xoá comment cho đỡ bẩn mắt.
 

My Love Is Like To Ice

(Sonnet 30)​

My love is like to ice, and I to fire:​

How comes it then that this her cold so great​

Is not dissolved through my so hot desire,​

But harder grows the more I her entreat?​

Or how comes it that my exceeding heat​

Is not allayed by her heart-frozen cold,​

But that I burn much more in boiling sweat,​

And feel my flames augmented manifold?​

What more miraculous thing may be told,​

That fire, which all things melts, should harden ice,​

And ice, which is congeal's with senseless cold,​

Should kindle fire by wonderful device?​

Such is the power of love in gentle mind,​

That it can alter all the course of kind.​

by Edmund Spenser

Mời bác dịch.
 
Back
Top