HLTV Confirmed claims yet another victim.
Cho hỏi chữ yet trong câu này là sao vậy mn?Hình như ko có nghĩa là "chưa",cũng ko phải thì HTHT
Yet nhiều nghĩa lắm, ở câu này là "vẫn còn"
Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
HLTV Confirmed claims yet another victim.
Cho hỏi chữ yet trong câu này là sao vậy mn?Hình như ko có nghĩa là "chưa",cũng ko phải thì HTHT
Đơn giản là đừng dịch nữa. Đọc cả câu và hiểu nghĩa cả câu một thể. Ví dụ đọc chữ Apple thì đầu tự liên tưởng đến cái trái cây tròn tròn màu đỏ, chứ không phải lật đật đi tra từ điển Apple => Táo => hình ảnh.câu này dịch sang tiếng anh như thế nào ạ :
Elon Musk bị điều tra vì cáo buộc thao túng tiền điện tử
à tiện thể cho em hỏi luôn xưa nay em học anh văn thường dịch câu , theo kiểu trong 1 cụm câu dài em sẽ tìm danh từ chính, động từ chính trước rồi mới dịch ngược lại ạ ,
vd : the next great American Novel
em sẽ tìm đến danh từ chính là novel rồi dịch ngược lại là cuốn tiểu thuyết vĩ đại tiếp theo của người mỹ , cách reading vậy có ổn không
ví dụ câu này :
I owe special thanks to several people who made it possible for me to complete this book in the face of my other responsibilities
được dịch là:
Tôi nợ nhiều lời cảm ơn đặc biệt đến những người đã giúp tôi hoàn thành cuốn sách này khi mà tôi còn phải đối mặt với những trách nhiệm khác của mình trong cuộc sống
đoạn : who made it possible for me to complete this book in the face of my other responsibilities
sao dịch được ra là : khi mà tôi còn phải đối mặt với những trách nhiệm khác của mình trong cuộc sống nhỉ?
cao nhân nào có mẹo hay để reading tốt không ạ , em reading gà quá nên toàn thiếu giờ
Mấy bác cho em hỏi câu này:
Ngoại động từ thì phải có tân ngữ thì mới có nghĩa. Ví dụ: “The dog is chasing me”.
Theo câu trên thì tân ngữ đi liền với động từ. Vậy có phải bắt buột tân ngữ phải đi liền với ngoại động từ k?
Ví dụ: Let’s talk about the plan
I go to school every
Thì những “the plan”, “school” có được gọi là tân ngữ của những động từ “talk”, “go” ko? Bởi em thấy nó có giới từ đi trước chứ ko đi liền kề ngoại động từ. Hay “about the plan” và “to school” là cụm giới từ bổ nghĩa cho động từ.
Là sao anh trai. Giải thích em chút đc ko a.Talk about what
Go to where
About và to đi liền với v chứ ko fải đi kèm object
Gửi từ HUAWEI H60-L01 bằng vozFApp
About, to là preposition - giới từ - đứng trước object và thể hiện mối liên hệ giữa verb và obj.Là sao anh trai. Giải thích em chút đc ko a.
Dạ tại ý em hỏi là: tân ngữ đó là tân ngữ của động từ hay là tân ngữ của giới từ á anh.About, to là preposition - giới từ - đứng trước object và thể hiện mối liên hệ giữa verb và obj.
Đơn giản là có một số động từ cần phải có giới từ đi kèm thôi (gọi là prepositional verb).
Thì nó đứng sau giới từ nên nó là obj của giới từ.Dạ tại ý em hỏi là: tân ngữ đó là tân ngữ của động từ hay là tân ngữ của giới từ á anh.
Dạ em cảm ơn anh.Thì nó đứng sau giới từ nên nó là obj của giới từ.
Obj thì có 3 kiểu là direct - indirect và obj của giới từ, chứ mình không rõ của động từ là gì. Dù sao thì cũng chỉ là phân loại thôi, bạn cứ nhớ những cái động từ phải có giới từ là được. Go thì phải go to, talk thì phải talk about / talk to / talk with,...
Để chuyển ngữ câu này tốt thì nên phân tích trước ạ. VD Chính phủ thường không lập dự án, mà dự án sẽ được trình lên bởi cơ quan phụ trách, Chính phủ chỉ thông qua thôi. Ngoài ra thì dự án nhà ở cũng có dăm ba loại, ở đây mình không có thông tin nền, nên dịch như bạn chuẩn rồi. Về chữ "nội ô thành phố", inner city không sai, nhưng nếu dùng thì phải có "the" phía trước, với cả thường mọi người hay dùng inner city để kết hợp với một noun khác thành compound noun hơn là để nó đứng một mình (ví dụ: inner-city area/schools). Thêm nữa là còn tuỳ thành phố trong câu này chỉ thành phố nào, VD như nội ô Hà Nội thì có thể dịch là city centre (đối với khu vực Hoàn Kiếm, Ba Đình) hoặc chung chung là urban area/metropolitan area.dịch đoạn này sang tiếng anh:
chính phủ đã lập dự án về nhà ở trong nội ô thành phố
em dịch thế này đúng ko?
the government has set up a housing project in inner city
vậy chỗ a housing project in inner city đổi thành an inner city housing project là hợp lí nhỉĐể chuyển ngữ câu này tốt thì nên phân tích trước ạ. VD Chính phủ thường không lập dự án, mà dự án sẽ được trình lên bởi cơ quan phụ trách, Chính phủ chỉ thông qua thôi. Ngoài ra thì dự án nhà ở cũng có dăm ba loại, ở đây mình không có thông tin nền, nên dịch như bạn chuẩn rồi. Về chữ "nội ô thành phố", inner city không sai, nhưng nếu dùng thì phải có "the" phía trước, với cả thường mọi người hay dùng inner city để kết hợp với một noun khác thành compound noun hơn là để nó đứng một mình (ví dụ: inner-city area/schools). Thêm nữa là còn tuỳ thành phố trong câu này chỉ thành phố nào, VD như nội ô Hà Nội thì có thể dịch là city centre (đối với khu vực Hoàn Kiếm, Ba Đình) hoặc chung chung là urban area/metropolitan area.
=> Mình mạn phép dịch câu này là: The Government has approved a housing project in the urban area of the city.
Em tìm trên Collocation thì có mỗi Heavy chứ không có Big đâu bác ei. Cũng tìm ra quyển sách "Big rain coming" cơ mà chắc là sách dành cho trẻ em nên chơi chữ hay ẩn ý gì đấy. 1+ HeavyView attachment 437186
mấy thím trong này cho em hỏi giữa heavy rain với big rain cái nào đúng ạ, hồi nãy giáo viên dạy thêm cho slide về nhà đọc thì thấy cái này, xong em lên mạng thì tra thấy đa số dùng heavy rain, mong mấy thím khai sáng
Cứ dựa vào nghĩa của mỗi từ thôiView attachment 437186
mấy thím trong này cho em hỏi giữa heavy rain với big rain cái nào đúng ạ, hồi nãy giáo viên dạy thêm cho slide về nhà đọc thì thấy cái này, xong em lên mạng thì tra thấy đa số dùng heavy rain, mong mấy thím khai sáng
Abet bác nhé“Cổ xuý” tiếng Anh nghĩa là gì vậy các thím? Cổ xuý nạn phá thai, cổ xuý ma tuý, cổ xuý buôn lậu. Kiểu support sth bad ấy ạ? Em thử tìm gg mà không ra. (Hoặc em gg ngu)
via theNEXTvoz for iPhone