lovestone01
Senior Member
Quote lại hộ bác, vì t cũng muốn được thấy được sự muôn màu của tiếng anh qua hai câu này, mong thớt đừng lờ đi nữa
Mình cũng chờ như thím nè.
Quote lại hộ bác, vì t cũng muốn được thấy được sự muôn màu của tiếng anh qua hai câu này, mong thớt đừng lờ đi nữa
Nói thật, lúc đầu em tính chửi fen đấy nhưng nghĩ lại người Việt Nam ra nước ngoài toàn gây họa. Với fen phản biện đến giờ này vẫn chưa thua, cho thấy fen cũng là người có kiến thức với em nghĩ fen có lý do riêng nên mới lập thớt.
Thớt nó kết luận luôn là người Việt hời hợt, lươn lẹo và tiếng Việt là một trong những nguyên nhân. Đến 2 ý trong nghiên cứu khoa học lận đó bạnÔng #1 so tiếng Việt với tiếng Anh sau đấy kết luận tiếng Việt hời hợt, lươn lẹo là thua rồi. Bọn anglo-Saxon nổi tiếng kiêu căng, khó đoán nhất Châu Âu.
Nếu phen thấy có gì sai thì cứ nêu ra, đừng móc máy như vậy. Lớn hết rồiCái anh gì đó nói khoa học phải có "biện chứng" ơi! Anh biết (phép) biện chứng là cái quái gì không? Và nó hiện hữu trong khoa học như thế nào?
Gửi từ Xiaomi Mi A1 bằng vozFApp
aura voz là đây chứ đâu.Thớt đừng buồn, càng nhiều đứa chửi đổng cãi cùn càng chứng minh luận điểm của bạn đúng, vẫn có nhiều người đồng tình nhưng lười cãi nhau như tôi
Đúng, tôi sai ở ví dụ thứ hai.I gave a dog biscuit. Là Tôi đưa 1 cái bánh hình con chó. Còn tôi đưa con chó 1 cái bánh phải là i gave a dog a biscuit. Này là bạn ráng ép cho nó ko rõ ràng rồi.
Các bạn trẻ bây giờ mới biết, mới khám phá ra 1 điều gì đó hay ho, mới mẻ thì cứ tưởng phát hiện ra chân lý mới mà ko biết rằng nhiều người khác còn biết nhiều hơn. Những người thật sự giỏi / học cao hiểu rộng biết nhiều thì hay giả ngây ngô, ngơ ngơ ; các vozers nhà mình lâu lâu lượm lặt được tí kiến thức ở sách báo, mạng internet, phim ảnh ... đâu đó rồi cứ lên mạng phán như thánh, nhiều khi mình thấy xấu hổ dùm luôn í chứ, rõ khổ, người khác / người lớn góp ý thì cứ gân cổ lên rồi đi bắt bẻ câu chữ, ko biết khi nào mới khá được
2 thím trên nói có lý!Anh ta
Anh ta sử dụng ngôn ngữ 1 cách hời hợt, giao tiếp với những kẻ lươn lẹo, và sau đó anh ta chụp mũ, quy chụp tất cả cũng như vậy
Anh ta tương lai rất tiềm năng để trở thành 1 kẻ 3 qua, đu càng, rân chủ ở xứ nào đó
đéo có ai trả lời là như thế này cảChứ ko có trường hợp “Không, tôi đi “ như tiếng Việt.
câu này nói ra người ra hiểu là kiêng không được ăn đường, hay đại loại thế. Nói như trên có thể coi là cách nói vắn tắtkiêng ko ăn đường
trend tiktok đây: how many second in a yearThứ 3 là một câu đọc lên có thể hiểu theo nhiều nghĩa ( cái này chuyên thấy ở các lều báo VN giật tít ) . VD như : “ Không gia tăng số người sử dụng chất kích thích mới “ . Câu này có thể hiểu theo cả 2 nghĩa là “ người mới sử dụng chất kích thích “ hoặc “ người sử dụng chất kích thích loại mới “
Tôi quote lại thím để nói rõ ý của tôi như sau:Rất nhiều hiện tượng Tiếng Anh, kiểu như:
Hot dog là một sự kết hợp từ vụng về giữa hai tiếng "hot" và "dog", tạo nên một từ hoàn toàn mới. Trong từ điển Oxford, hot-dog, hay hot dog có 2 nghĩa: "Bánh mỳ kẹp xúc xích" hoặc "Kĩ thuật trượt mạo hiểm".
Cũng trong từ điển Oxford và các từ điển tiếng Anh khác, Orange là màu cam, cũng là 1 loại quả có vỏ ngoài màu cam. Như vậy cam sành Việt Nam không thể nào gọi là orange được, vì vỏ ngoài màu xanh. Họ phải ghép từ "king" vào thành "King Orange" = "Cam Sành".
"Inter-nation-al" cũng vẫn là trò chơi ghép các âm tiết vào với nhau, chẳng qua trong tiếng Anh mỗi từ có thể được tạo hành bằng các âm tiết liền nhau (đa âm tiết) còn tiếng Việt là các âm tiết (tiếng) rời rạc, kiểu như "quốc tế" chứ không phải "quốctế".
Tiếng Anh cũng chỉ là trò chơi tự sáng tạo ra các âm tiết mới, rồi ghép với nhau thành một từ mới mà thôi. Còn để quy chuẩn thì đã có từ điển do viện nghiên cứu, trường đại học uy tín biên soạn, công bố, cập nhật.
Nói tóm lại, không có gì phải bàn cãi rằng, tiếng Việt chẳng có gì thua kém bất cứ ngôn ngữ nào trên thế giới.
a giúp tôi 1 cái hình từ vựng mô tả chính xác những vị trí này.
Thằng thớt chơi khôn lắm. Tiếng Việt đơn âm. Tiếng Anh đa âm. Nó đòi 1 từ ngắn ngủn trong tiếng việt phải có khả năng diễn tả y chang 1 từ dài ngoằng trong tiếng Anh.Mình chỉ nghĩ là để diễn tả 1 sự vật , huện tượng không nhất thiết phải chỉ dùng 1 từ.
Via dụ trong mấy cái hình bạn đưa thì sẽ thế này:
"Quả bóng ở giữa 2 cái hộp"
"Quả bóng ở giữa nhiều chiếc hộp"
Có nghĩa là hoàn toàn diễn tả đc sự vật ở trên. Vậy câu chuyện ở đây chỉ là cách nói. Ko có nguyên tắc nào bắt buộc 1 từ phải diễn tả 1 sự vậy hiện tượng.
Ngu kiến của mình là thế.
Gửi từ Samsung SM-N970F bằng vozFApp
Thằng thớt chơi khôn lắm. Tiếng Việt đơn âm. Tiếng Anh đa âm. Nó đòi 1 từ ngắn ngủn trong tiếng việt phải có khả năng diễn tả y chang 1 từ dài ngoằng trong tiếng Anh.
Để làm rõ về vấn đề này, t muốn nghe ông hiểu thế nào về (phép) biện chứng trước cái đã!Nếu phen thấy có gì sai thì cứ nêu ra, đừng móc máy như vậy. Lớn hết rồi
Hehe quên mịa tên phim rồi, lướt fb nó có review phim thì đúng là có 1 bộ phim như vậycho tên phim ?
Trong tiếng Việt tôi ko thấy ai mô tả đồ vật kiểu đó? Từ nhỏ tôi chỉ được học mô tả đồ vật là “nằm giữa” “ở giữa”, ko có nằm giữa 2 cái hay nhiều cái. Tới khi học tiếng Anh tôi mới biết những khái niệm đó.Quote lại hộ bác, vì t cũng muốn được thấy được sự muôn màu của tiếng anh qua hai câu này, mong thớt đừng lờ đi nữa
Ông thắc mắc cái gì ông nói tôi nghe. Muốn biểu đạt cái gì?Trong tiếng Việt tôi ko thấy ai mô tả đồ vật kiểu đó? Từ nhỏ tôi chỉ được học mô tả đồ vật là “nằm giữa” “ở giữa”, ko có nằm giữa 2 cái hay nhiều cái. Tới khi học tiếng Anh tôi mới biết những khái niệm đó.
Nằm chính giữa theo tôi học là như trung điểm của 1 đoạn thẳng thì mới gọi là chính giữa thưa anh. Trong văn nói và văn viết tiếng Việt(ko tính chuyển ngữ vì tất nhiên dịch giả phải dùng cụm này) Tôi chưa hề thấy bạn bè, sách, tác giả thông thường nào dùng “nằm giữa 2 cái”, “nằm giữa nhiều cái” Thưa anh.Ông thắc mắc cái gì ông nói tôi nghe. Muốn biểu đạt cái gì?
Ok?
- nằm giữa 2 cái: thì miêu tả: ở giữa, nằm giữa, chính giữa những thứ hổ lốn khác
- nằm giữa nhiều cái: thì miêu tả: xung quanh chiếc hộp là những thứ hổ lốn khác, chiếc hộp nằm trong 1 đống hổ lốn, chiếc hộp chính giữa 1 đống hổ lốn, chiếc hộp lẫn trong 1 đống hổ lốn