Tiếng Việt là một trong lý do khiến người Việt hời hợt và lươn lẹo ?

nếu mà chặt chẽ chính xác thế chuyển qua chữ tượng hình đi mỗi hình 1 chữ học đến chết luôn
 
Cai kiêng ko ăn đường với cấm không hút thuốc là chỉ thớt vs những người cùng iq mới dùng thôi

Gửi từ Xiaomi Redmi Note 5 bằng vozFApp
 
Có lập luận thì bạn cứ phản biện, chứ mình mà đập ra số liệu người Việt như thế nào ở nước ngoài so với các nước khác ntn. Cũng như là tình trạng lừa gạt cũng như làm việc hời hợt trong nước thì bạn ngậm mồm ngay. Mình viết cái này chỉ muốn đóng góp, cùng thảo luận liệu có phải đó là điểm yếu và sửa sai, ko phải đá đểu bất kì ai. Nên mong bạn lịch sự.
Điển hình của sự lươn lẹo trong tiếng Việt là các IQ cao đấy ạ.
 
:))) Ớn thiệt, vô đây cùng quan điểm với ông thớt thì bị vu clone. Thích thì search post coi liên quan ko nhé. Mỗi ng 1 quan điểm thế thôi, tôi chả cần tranh đúng sai làm gì dear 2 bạn j ở trên
 
Tôi quote lại thím để nói rõ ý của tôi như sau:
  • Vì tôi là người Việt, nên tôi thích dùng tiếng Việt hơn tiếng Anh.
  • Tôi là tôi chúa ghét thể loại nói chuyện tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt. Nhân viên hoặc người nhà của tôi mà dùng kiểu đó, tôi sẵn sàng vặc lại ngay!

Tuy nhiên, cái thằng thớt ấu trĩ đó vẫn có ý đúng của nó là tiếng Anh về mặt từ vựng diễn tả nhiều sắc thái hơn tiếng Việt. Tôi có thể ví dụ như sau:
  • Sắc thái (shades) của màu sắc rất đa dạng: màu tím có thể có "mauve", "mulberry", hay thường gặp ở Việt Nam là "orchid".
  • Dùng trong công việc, từ "adequate" hay "sufficient" có thể chỉ rõ được nó vừa đủ hay nhiều hơn mức đủ.
  • Hoặc, "possible", "feasible", "probable" có thể diễn tả được ý nghĩa riêng.

Tựu chung, ý tôi muốn nói rằng:
  • Việc biết mình thiếu sót ra sao là một nền tảng quan trọng để những thế hệ sau có thể bồi đắp và xây dựng ngôn ngữ ngày một phong phú.
  • Ngoài ra, việc gìn giữ sự trong sáng cho tiếng Việt là rất quan trọng. Bọn chó chết trên mạng bây giờ hay dùng từ "an yên" cũng là bọn đáng lên án vì tụi nó phỉ báng vào ngôn ngữ của cha ông để lại.
adequate = a - de - quate (3 âm tiết trong 1 từ).
vừa đủ = vừa + đủ (2 tiếng )


sufficient = su - ffi - cient (3 âm tiết )
đủ (1 tiếng).

possible (được, có thể được), feasible(khả thi), probable (có lẽ, dường như). Đây là 3 từ gần nghĩa (hay đồng nghĩa gì gì đó)



Trong tiếng Việt, một từ (hay cụm từ) mang ý nghĩa hoàn chỉnh gồm một hoặc nhiều tiếng ghép lại. Ví dụ: hoàn hảo, xuất sắc, vừa đủ, ngoan ngoãn....

Trong tiếng Anh, một từ hoàn chỉnh gồm một hoặc nhiều âm tiết viết liền nhau. Ví dụ:

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis = "bệnh bụi phổi silic".

Muốn bổ sung sắc thái trong tiếng Việt thì ta ghép thêm tiếng vào là xong ! Nếu trong vốn từ vựng không miêu tả được sắc thái đó, hoặc phải miêu tả quá dài dòng thì sáng tạo ra tiếng mới, từ mới cũng rất dễ dàng, dễ hiểu.
 
Last edited:
trước coi phim này cũng có liên tưởng như thớt, đơn cử cứ giải nghĩa cho một thổ dân nào đó ti vi là gì? internet là gì? trong khi tiếng anh chỉ một từ là đủ.
Tương tự tiếng việt hiện đại cũng thiếu từ rất nhiều để giải thích, phân biệt chính xác nghĩa của một từ tiếng anh nào đó. Kiểu như hiểu nhưng khó giải thích ngắn gọn lại mà phải dùng định nghĩa dài vài ba dòng. Ví dụ như từ Strength và power trong tiếng việt đều là sức mạnh nhưng thực sự ko hề giống nhau hoàn toàn.
Internet với tivi vừa mới ra đời thì đố thằng tây nào biết nó là cái gì, kể cả tổng thống hay Albert Einstein, chứ ở đó mà dùng 1 từ là đủ.
 
Bạn đúng rồi đó.
Ai từng học qua bất kỳ 1 ngôn ngữ nào thì đều có thể nhận ra rằng tiếng Việt rất là tùy tiện.
 
Các bạn cứ nâng cao tiếng Anh quá. 1 từ đa âm tiết trong tiếng Anh cũng chỉ là sự ghép vụng về các âm tiết vô nghĩa vào với nhau thôi.

Supercalifragilisticexpialidocious = "tốt đến khó tin".

Hippopotomonstrosesquippedaliophobia = "chứng sợ những từ dài"

Pseudopseudohypoparathyroidism = "suy giáp giả"

Floccinaucinihilipilification = "thích kiểm tra tính vô nghĩa của sự vật"

Antidisestablishmentarianism= "quan tâm thái quá quyền bảo hộ giáo hội"
 
Last edited:
Bạn chỉ cần thừa nhận với tôi là, tiếng Việt ko có từ điển Việt _ Việt , chuẩn hóa các từ, để khi A dùng từ đó, thì chắc rằng B cũng hiểu y như vậy.
Nếu A nói C, B lại hiểu theo D, thì khi cãi, ai sẽ là người phân xử đây, dựa vào gì ?
Còn tiếng Anh nó có quy ước, A nó nói ON, ( on quy ước rõ từ điển là có touch ) mà B m suy nghĩ là ko touch, là lỗi do thằng B .
Lên đây mua 1 cuốn mà dùng
https://www.fahasa.com/sach-trong-nuoc/tu-dien/tu-dien-tieng-viet.html?attempt=1
 
kiểu như thức # ngủ nhưng thức dậy = ngủ dậy
Thức dậy và ngủ dậy không hoàn toàn tương đương nhau bạn nhé :sweat:
Thức dậy có ý nghĩa mạnh hơn, nhấn mạnh hơn về mặt ý thức do tác động từ nội tại hay các yếu tố bên ngoài. Ngủ dậy chỉ đơn giản là dậy sau khi ngủ thôi.

via theNEXTvoz for iPhone
 
Hippopotomonstrosesquippedaliophobia = "chứng sợ những từ dài"
ông tiến sĩ nào đặt tên cái hội chứng này chắc hồi đi học cũng hay cợt nhả rồi bị ăn đấm suốt ngày
janDexM.jpg
 
Thức dậy và ngủ dậy không hoàn toàn tương đương nhau bạn nhé :sweat:
Thức dậy có ý nghĩa mạnh hơn, nhấn mạnh hơn về mặt ý thức do tác động từ nội tại hay các yếu tố bên ngoài. Ngủ dậy chỉ đơn giản là dậy sau khi ngủ thôi.

via theNEXTvoz for iPhone
thím nói đúng, mức độ nó không giống nhau nhưng đều chỉ hành động như nhau, vấn đề là tách riêng chữ "thức" & "ngủ" thì lại ngược nhau.
 
thím nói đúng, mức độ nó không giống nhau nhưng đều chỉ hành động như nhau, vấn đề là tách riêng chữ "thức" & "ngủ" thì lại ngược nhau.
  • Nguyên nhân thức dậy lúc nửa đêm.
  • Bị thức dậy bởi tiếng ồn.
Những câu này thì thấy rõ ngủ dậy và thức dậy không thay thế được cho nhau. Thế mới thấy Tiếng Việt nó thú vị :)

via theNEXTvoz for iPhone
 
thím nói đúng, mức độ nó không giống nhau nhưng đều chỉ hành động như nhau, vấn đề là tách riêng chữ "thức" & "ngủ" thì lại ngược nhau.
Nhưng khi kết hợp với tiếng "dậy" thì tạo thành 2 từ ghép có nghĩa tương đương nhau.

Nếu nói về những nghịch lý trong ngôn ngữ thì nói cả ngày.

"blue ocean" = biển xanh, "blue feeling" = "cảm giác buồn"

"hot summer" = "hè nóng nực", "hot dog" = "bánh mỳ kẹp xúc xích".

"Color is a type of property" = "Màu sắc là một kiểu thuộc tính", "Real estate is a type of property" = "Bất động sản là một kiểu tài sản".
 
:))) Ớn thiệt, vô đây cùng quan điểm với ông thớt thì bị vu clone. Thích thì search post coi liên quan ko nhé. Mỗi ng 1 quan điểm thế thôi, tôi chả cần tranh đúng sai làm gì dear 2 bạn j ở trên

Quan điểm cái cục shit nha, anh clone lờ luôn câu hỏi của tôi luôn. Rốt cục anh dịch tiếng việt hai cái hình miêu tả cách dùng between và among như thế nào? Nói để mọi người cùng biết nào? Sao im re thế anh clone.

Sai là sai, đúng là đúng, ngữ pháp, cấu trúc câu có sẵn rồi, thử đi. Chứ cứ quan điểm quan điểm cái gì? :D
 
anh đang hơi ngược rồi
con người tao nên ngôn ngữ chứ không phải ngôn ngữ tạo nên con người
nên ngôn ngữ đánh giá con người
lúc mới gặp chỉ cần anh chỉ cần thở 1 câu thôi cũng đủ để đánh giá về người đối diện mình là loại người gì rồi
 
Quan điểm cái cục shit nha, anh clone lờ luôn câu hỏi của tôi luôn. Rốt cục anh dịch tiếng việt hai cái hình miêu tả cách dùng between và among như thế nào? Nói để mọi người cùng biết nào? Sao im re thế anh clone.

Sai là sai, đúng là đúng, ngữ pháp, cấu trúc câu có sẵn rồi, thử đi. Chứ cứ quan điểm quan điểm cái gì? :D
Quả bóng ở giữa hai cái hộp.

Quả bóng ở giữa những / nhiều cái hộp.

Dễ mà. Mấy bạn ý cứ làm như cái gì đó phức tạp lắm. Trình tiếng Việt dở dang, trình tiếng Anh chưa đến nơi đến chốn nhưng rất giỏi phát biểu chủ quan phiến diện một chiều.
 
Back
Top