thắc mắc [B]Các bác cày tiểu thuyết bằng Tiếng Anh cho em xin tips với ạ[/B]

Clicky

Junior Member
Sau một thời gian cày cuốc trên trường, học và đọc hiểu tài liệu bằng Tiếng Anh (chuyên ngành của mình), có được khả năng giao tiếp bằng Tiếng Anh (chuyên ngành của mình), em quyết định tìm đến tiểu thuyết bằng Tiếng Anh, với mục đích có thể hiểu và cảm thụ được hết những cái hay của nguyên tác mà không bị ảnh hưởng bởi dịch giả :sure: .
Nhưng mà cuộc đời vẫn thường không đơn giản và đẹp như ta thường nghĩ =((. Em bắt đầu với Harry Potter, và ngay tức thì đập vào mặt em là một mớ từ vựng mà em chưa từng biết đến :LOL:. Nó khiến cho em đánh mất hoàn toàn sự tự tin vào khả năng Tiếng Anh của mình, với mặc cảm của một thằng mù chữ =((. Em bỏ cuộc, và quay lại với những cuốn truyện Tiếng Việt như cái cách mà người ta vẫn thường dùng để tiếp cận với văn học nước ngoài =((.
Nay em lập thread, xin hỏi các bác có có cách nào dễ dàng hơn để tiếp cận, giúp em vượt qua khó khăn đầu này với ạ.
Em cảm ơn.
 
Cố gắng đoán nghĩa theo ngữ cảnh. Khó hiểu quá thì tra từ điển Tiếng Anh. Bí lù luôn thì tra Anh - Việt.
Ngôn ngữ văn chương nó khác với mấy thuật ngữ khoa học-kỹ thuật lắm. Đọc văn chương Tiếng Việt còn nổ não nữa là.
 
Từ nào ko hiểu thì dịch thôi, thường thì vốn từ vựng trong 1 cuốn tiểu thuyết hay được sử dụng lặp lại nhiều lần, ráng dịch vài lần thì mấy chapter sau quen và đỡ dần thôi.
 
Sau một thời gian cày cuốc trên trường, học và đọc hiểu tài liệu bằng Tiếng Anh (chuyên ngành của mình), có được khả năng giao tiếp bằng Tiếng Anh (chuyên ngành của mình), em quyết định tìm đến tiểu thuyết bằng Tiếng Anh, với mục đích có thể hiểu và cảm thụ được hết những cái hay của nguyên tác mà không bị ảnh hưởng bởi dịch giả :sure: .
Nhưng mà cuộc đời vẫn thường không đơn giản và đẹp như ta thường nghĩ =((. Em bắt đầu với Harry Potter, và ngay tức thì đập vào mặt em là một mớ từ vựng mà em chưa từng biết đến :LOL:. Nó khiến cho em đánh mất hoàn toàn sự tự tin vào khả năng Tiếng Anh của mình, với mặc cảm của một thằng mù chữ =((. Em bỏ cuộc, và quay lại với những cuốn truyện Tiếng Việt như cái cách mà người ta vẫn thường dùng để tiếp cận với văn học nước ngoài =((.
Nay em lập thread, xin hỏi các bác có có cách nào dễ dàng hơn để tiếp cận, giúp em vượt qua khó khăn đầu này với ạ.
Em cảm ơn.
Đọc sách báo Tiếng Anh thì cứ B2 vào. B1 không chịu nổi nhiệt đâu.
 
Bỏ tiền mua kindle+ ebook trên amazon có wordwise dễ đọc hơn. Đọc mấy quyển dễ dễ trước. Mình đọc thấy 2 quyển Klara and the sun + When we were orphans từ vựng khá dễ bạn kiếm đọc thử.
 
trước mình cũng như bạn :)) bạn đọc thử cuốn Tuesday With Morrie xem. Nội dung cũng rất hay nữa
 
Cách của mình là từ nào không biết thì cứ kệ mẹ nó đấy đã. Cố dịch theo cách hiểu và theo nội dung câu chuyện.

Sau đó google dịch lại xem có đúng với ý mà mình đoán không :big_smile:
 
Sau một thời gian cày cuốc trên trường, học và đọc hiểu tài liệu bằng Tiếng Anh (chuyên ngành của mình), có được khả năng giao tiếp bằng Tiếng Anh (chuyên ngành của mình), em quyết định tìm đến tiểu thuyết bằng Tiếng Anh, với mục đích có thể hiểu và cảm thụ được hết những cái hay của nguyên tác mà không bị ảnh hưởng bởi dịch giả :sure: .
Nhưng mà cuộc đời vẫn thường không đơn giản và đẹp như ta thường nghĩ =((. Em bắt đầu với Harry Potter, và ngay tức thì đập vào mặt em là một mớ từ vựng mà em chưa từng biết đến :LOL:. Nó khiến cho em đánh mất hoàn toàn sự tự tin vào khả năng Tiếng Anh của mình, với mặc cảm của một thằng mù chữ =((. Em bỏ cuộc, và quay lại với những cuốn truyện Tiếng Việt như cái cách mà người ta vẫn thường dùng để tiếp cận với văn học nước ngoài =((.
Nay em lập thread, xin hỏi các bác có có cách nào dễ dàng hơn để tiếp cận, giúp em vượt qua khó khăn đầu này với ạ.
Em cảm ơn.
Đọc song ngữ từng đoạn ạ.

Cop một đoạn tiếng anh rồi một đoạn tiếng việt vô word rồi đọc. Đọc đoạn tiếng anh trước, từ nào không hiểu thì tô đậm. Sau đó đọc đoạn tiếng việt. Học theo cách này vỡ ra nhiều thứ lắm. Có cái tưởng vậy mà không phải vậy. Em bắt đầu bằng Percy Jackson. Ngộ ra dịch giả chế khá nhiều.
 
Đọc song ngữ từng đoạn ạ.

Cop một đoạn tiếng anh rồi một đoạn tiếng việt vô word rồi đọc. Đọc đoạn tiếng anh trước, từ nào không hiểu thì tô đậm. Sau đó đọc đoạn tiếng việt. Học theo cách này vỡ ra nhiều thứ lắm. Có cái tưởng vậy mà không phải vậy. Em bắt đầu bằng Percy Jackson. Ngộ ra dịch giả chế khá nhiều.
copy vào google dịch được k fen
 
eng giờ là eng hiện đại và là free language rồi nên đọc mấy cuốn dạng pọt tơ, GOT, seri của dan brown ngộp là phải rồi.
RCM xem phim đi. T xem GOT từ ngữ cũng dễ hiểu. qua davin ci code với angles and demons thì phải tra từ vì nói về tôn giáo và dùng ngôn ngữ thời xưa nhiều quá.
Xong rồi mua sách về đọc. làm cái gì dễ trước đi :))
 
copy vào google dịch được k fen
Google dịch nhiều khi không chuẩn đâu. Một từ ở trong câu này có nghĩa này nhưng đổi sang câu khác có nghĩa khác. Bác tìm mấy cuốn có dịch tiếng việt rồi sẽ dễ hơn.
 
Back
Top