Hán Việt. Lấy hay bỏ? Nên có thái độ như thế nào với nó?

Hán Việt. Lấy hay bỏ?


  • Total voters
    99
Ủng hộ
quan điểm của tôi là lấy mọi thứ có thể của tàu khựa về mình
Cái lũ khựa chuyên lấy của kẻ khác đem biến tấu thành của mình rồi nhận vơ
Thời xưa thì lấy hệ thống kinh văn tu hành, thần thoại truyền thuyết, chiêm tinh học của ấn **, hiện tại thì đang ra sức lấy của tây lông ...
Riêng khựa thì ko cần khách sao lấy đc nhiêu thì lấy, ko là cứ bị văn hóa nó đè mãi ko biết xoay thế nào
Ngoại trừ những từ dùng ko chuẩn tắc ra thì đoạn văn này của fen cũng kha khá từ Hán Việt rồi đấy
 
Thứ nhất : Người Việt trẻ là bao nhiêu tuổi ? Lứa tuổi nào ?
Thứ 2 : " Vào đề " thì in đậm, viết xong xuống dòng, và bắt đầu nội dung.
Thứ 3 : Cái gì hay thì giữ, xấu thì bỏ. Không cần thiết giữ toàn bộ hoặc bỏ toàn bộ.
Mình/em/cháu sinh năm 97, background IT, văn sử triết là đam mê chứ không phải chuyên ngành nên còn sai sót. Cám ơn bác đã góp ý.
 
Chứ hán gốc nhật đa phần cũng trích điển cố trung quốc dể diễn giải ý nghĩa từ phương tây thôi
có 1 số mượn vỏ từ cũ ra nghĩa mới khác hẳn nghĩa cũ;
có những từ thì lấy mỗi mặt chữ đơn tạo ra thành từ ghép mới.
Ngày xưa thì làm gì có mấy từ đạo hàm, vi phân, quốc tế, thể thao, ... qué đâu.
Nó mà lấy bảng chữ cái khác để dịch sang k xài kanji thì tàu nó phải chế biến thành từ khác, k có sẵn mà dùng rồi.
 
Cười bò với o
Ngã vấn khước thuyết một hữu tiền
Ha trước một hữu tựu ấn xuất ấn xuất
Bất bá lạm phát
Tư sản mại bản bá lạm phát
Ngã môn thị chuyên chính vô sản chẩm ma lạm phát nhi bá!



Nhất cân không tâm thái hữu dinh dưỡng bình nhất cân ngưu nhục


Hữu tố tựu hữu thực
Một tố nhi yếu hữu thực tựu chiếc hữu thực nhục bổng đầu, thực phân.

Đcm lạy các bác, thớt nào cũng tổ lái được. Mà lái thế này méo ông mon mít nào xoá hay ban mới tài

:byebye::byebye::byebye:
 
Ngã vấn khước thuyết một hữu tiền
Ha trước một hữu tựu ấn xuất ấn xuất
Bất bá lạm phát
Tư sản mại bản bá lạm phát
Ngã môn thị chuyên chính vô sản chẩm ma lạm phát nhi bá!



Nhất cân không tâm thái hữu dinh dưỡng bình nhất cân ngưu nhục


Hữu tố tựu hữu thực
Một tố nhi yếu hữu thực tựu chiếc hữu thực nhục bổng đầu, thực phân.
hoa lí hồ tiêu
 
Trước khi thảo luận, mình phải thống nhất với nhau về các quan điểm.

Thứ nhất, người viết cân nhắc dưới góc độ một người Việt trẻ, ít nhất là về mặt nhận thức thì 100% ý thức hệ là người Việt, bản thân cũng ít nhiều tự hào về nguồn gốc của mình.

Thứ hai, người Viết không hề có cảm tình đặc biệt nào với các vấn đề dân tộc, các phe phái chính trị hay tôn giáo (yêu ghét có đủ với mọi phe phái, tổ chức, không có màu sắc rõ ràng ở người viết). Nên ít nhất mình có thể khẳng định những luận điểm của mình là khách quan. Nếu thiếu sót, thì thật sự là do mình cạn nghĩ và thiếu kiến thức, mong các bạn bù đắp; tuyệt đối mình không dùng các thủ thuật 50% sự thật, vân vân,...

Vào đề. Câu hỏi đặt ra là Người Việt (công dân nước CHXH CNVN) nên áp dụng thái độ và hành động như thế nào với Hán Việt (toàn bộ từ ngữ và tác phẩm văn/khoa học). Cụ thể là ta nên LẤY hay BỎ, hoặc vẫn cần CÂN NHẮC thêm.

Mong anh em Voz thiện chí đóng góp ý kiến và xây dựng. Mình nghĩ vấn đề này khá quan trọng vì nó về mặt văn hóa tiếp nối và kế thừa, đứt gãy văn hóa sẽ để lại nhiều hậu quả khó lường.

Đọc ý trên chắc các anh em đã ngầm hiểu ý kiến của mình. Mình ủng hộ Hán Việt, thậm chí là mình ủng hộ việc dạy Hán Việt trong trường học.

- Bản thân giáo dục trong nhà trường đã đang giảng dạy các tác phẩm văn học bằng Hán Việt. Ví dụ: Ngục trung nhật ký, Bạch Đằng Giang phú, Xuất dương lưu biệt,... Đây đều là tác phẩm xuất sắc của cha ông. Việc học thông qua bản dịch phần nào đã là điều không hợp lý. Học sinh không hiểu được nguyên văn tác phẩm của cha ông.

- Hai nghìn năm văn hiến nước nhà viết bằng Hán Văn. Bản thân người Nhật/Hàn cũng phải chấp nhận những điều này. Nó là sự thật lịch sử, không phải là quan điểm chính trị để quyết định lấy hay bỏ. Việc từ bỏ Hán Việt trong thường thức sẽ đẩy hơn một nửa yếu tố văn hóa lịch sử có thể kế thừa trở thành nghiên cứu hàn lâm.

- Bản thân việc giao tiếp hằng ngày đã sử dụng từ Hán Việt (hằng, giao tiếp, bản thân, sử dụng, từ,...). Việc rời bỏ Hán Việt nói khác đi chỉ là lập lờ tiếp tục sử dụng từ Hán Việt mà bỏ qua gốc nghĩa ban đầu, sử dụng từ mượn, từ dùng sai thường xuyên để giao tiếp, truyền tải thông điệp.

- Hán Việt và các thông điệp xoay quanh nó không đại biểu chúng là lạc hậu và cổ hủ. Những thứ như Hiếu, Lễ là những điều ngày nay người Việt Nam vẫn rất trọng vọng. Xa rời Hiếu Lễ Tín Nghĩa ngược lại trở thành những thứ sai trái, phù phiếm mà tôi nghĩ Vozer cũng rất ghét. Chấp nhận hiểu lầm hiểu sai có thể dẫn đến những trường hợp dở khóc dở cười như lạy bia hạ mã.

Dài dòng văn tự, mình hi vọng có thể được nghe thêm ý kiến của mọi người.
Tâm tư ông thớt chắc có hơn 10 năm trước. Tôi từ nào không hiểu dò từ điển hvdic,đọc này nọ biết nhiều từ,cũng nhờ vậy mới biết lũ viết báo bọn ngu học.
 
Hán Việt thì có gốc tàu thật, nhưng vẫn là của Việt nên cần lưu giữ và phát triển để tiếng Việt phong phú hơn.

via theNEXTvoz for iPhone
Của người việt gì bác,hán việt cách đọc khác thì như phương ngữ của tiếng tàu thôi vì nghĩa viết giống nhau
Ngôn ngữ nào cx phải mượn hết nhưng tiếng việt lại phải mượn rất nhiều từ quan trọng,hay dùng về chuyên nghành hay khoa học,....được dùng thường xuyên và gây khó hiểu cho người ngoài
 
Của người việt gì bác,hán việt cách đọc khác thì như phương ngữ của tiếng tàu thôi vì nghĩa viết giống nhau
Ngôn ngữ nào cx phải mượn hết nhưng tiếng việt lại phải mượn rất nhiều từ quan trọng,hay dùng về chuyên nghành hay khoa học,....được dùng thường xuyên và gây khó hiểu cho người ngoài
bác nói thế là ko đúng. Nó là của Việt Nam (dù là lấy từ tàu, nhưng được làm lại) bởi (1) cách ghi là bằng các chữ cái latin, (2) khi đọc lên người Việt hiểu, người tàu ko hiểu. Thằng tàu vơ hán Việt là của nó thì cho cách dép vào mồm.

via theNEXTvoz for iPhone
 
bác nói thế là ko đúng. Nó là của Việt Nam (dù là lấy từ tàu, nhưng được làm lại) bởi (1) cách ghi là bằng các chữ cái latin, (2) khi đọc lên người Việt hiểu, người tàu ko hiểu. Thằng tàu vơ hán Việt là của nó thì cho cách dép vào mồm.

via theNEXTvoz for iPhone
giống kiểu 1 con game của tàu nhưng bác việt hoá lại thì ko thể nói của bác dc mặc dù ngôn ngữ khác tiếng tàu
 
giống kiểu 1 con game của tàu nhưng bác việt hoá lại thì ko thể nói của bác dc mặc dù ngôn ngữ khác tiếng tàu
so thế ko đc. 1 đằng là ngôn ngữ, 1 đằng là game nên so khập khiễng lắm. Game có bản quyền, ngôn ngữ thì ko. Mà Việt hoá game thì giữ nguyên hình ảnh, cốt truyện, code… còn từ Hán Việt đã thay đổi cả chữ, cả phát âm, cả nghĩa. Nếu so thì phải như kiểu lấy ý tưởng của game tàu để làm ra 1 tựa game việt ấy.

via theNEXTvoz for iPhone
 
so thế ko đc. 1 đằng là ngôn ngữ, 1 đằng là game nên so khập khiễng lắm. Game có bản quyền, ngôn ngữ thì ko. Mà Việt hoá game thì giữ nguyên hình ảnh, cốt truyện, code… còn từ Hán Việt đã thay đổi cả chữ, cả phát âm, cả nghĩa. Nếu so thì phải như kiểu lấy ý tưởng của game tàu để làm ra 1 tựa game việt ấy.

via theNEXTvoz for iPhone
bác nghĩ kanji có phải của jp ko dù nó chỉ tạo thêm 1 lượng nhỏ từ kanji
 
Nên giữ và đẩy mạnh nghiên cứu để tránh tình trạng dùng từ Hán Việt một các ngu học như hiện nay. Không cần phải đội nó lên đầu nhưng từ chối nó khác gì đạp thẳng vào mặt cha ông, tự tay cắt sợi dây văn hóa cả nghìn năm. VN sự kì thị chữ Hán Việt vốn xuất phát từ ngu dốt và cực đoan
uW98BTF.jpg
 
Nên giữ và đẩy mạnh nghiên cứu để tránh tình trạng dùng từ Hán Việt một các ngu học như hiện nay. Không cần phải đội nó lên đầu nhưng từ chối nó khác gì đạp thẳng vào mặt cha ông, tự tay cắt sợi dây văn hóa cả nghìn năm. VN sự kì thị chữ Hán Việt vốn xuất phát từ ngu dốt và cực đoan
uW98BTF.jpg
Đồng quan điểm. Bỏ Hán Việt là mất kết nối với tiền nhân rồi. Còn tiếng Việt thuần thì quá kém, không đủ khả năng sử dụng trong đời sống xã hội một cách bình thường, không mượn tiếng Hán thì cũng phải mượn tiếng khác thôi.
Nên đưa vào giáo dục bài bản để tránh những câu học đòi kiểu: lẽ tất dĩ ngẫu.
 
Nên giữ và đẩy mạnh nghiên cứu để tránh tình trạng dùng từ Hán Việt một các ngu học như hiện nay. Không cần phải đội nó lên đầu nhưng từ chối nó khác gì đạp thẳng vào mặt cha ông, tự tay cắt sợi dây văn hóa cả nghìn năm. VN sự kì thị chữ Hán Việt vốn xuất phát từ ngu dốt và cực đoan
uW98BTF.jpg
căn bản từ hán việt toàn từ kép nên ko hiểu nghĩa từ đơn dc dù hiểu nghĩa cụm từ đó
 
Của người việt gì bác,hán việt cách đọc khác thì như phương ngữ của tiếng tàu thôi vì nghĩa viết giống nhau
Ngôn ngữ nào cx phải mượn hết nhưng tiếng việt lại phải mượn rất nhiều từ quan trọng,hay dùng về chuyên nghành hay khoa học,....được dùng thường xuyên và gây khó hiểu cho người ngoài
là những từ và ngữ tố tiêng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau.
chứ không phải là từ hán mà đọc trại thành tiếng việt như ý bạn. nhiều từ ý nghĩa khác nhau.
còn việc ngôn ngữ nó thêm phong phú thì ngôn ngữ nào cũng thế. ngôn ngữ hoàn hảo nhất giờ không có đâu.
tất cả các ngôn ngữ đều thêm thắt vào từ các ngôn ngữ khác thôi.
mà ngôn ngữ thì mục tiêu là để hiểu người đối diện.
ngôn ngữ tiếng việt thế là tốt rồi, đừng có mong chờ cải cách như mấy ông dở hơi kia
 
là những từ và ngữ tố tiêng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau.
chứ không phải là từ hán mà đọc trại thành tiếng việt như ý bạn. nhiều từ ý nghĩa khác nhau.
còn việc ngôn ngữ nó thêm phong phú thì ngôn ngữ nào cũng thế. ngôn ngữ hoàn hảo nhất giờ không có đâu.
tất cả các ngôn ngữ đều thêm thắt vào từ các ngôn ngữ khác thôi.
mà ngôn ngữ thì mục tiêu là để hiểu người đối diện.
ngôn ngữ tiếng việt thế là tốt rồi, đừng có mong chờ cải cách như mấy ông dở hơi kia
nghĩa thay đổi theo tg cx dễ hiểu,ngay cả tiếng việt cổ thì cx khác tv hiện đại khác nhiều
bác đang lạc đề rồi,vấn đề là hán việt có phải của tàu ko chứ ko lq tiếng việt
thì những thứ ko có thì ms vay,kh-kt việt nam kém nên ms phải vay tàu tây đó bác
cải cách chữ viết còn ko dc nói j ngôn ngữ
 
nghĩa thay đổi theo tg cx dễ hiểu,ngay cả tiếng việt cổ thì cx khác tv hiện đại khác nhiều
bác đang lạc đề rồi,vấn đề là hán việt có phải của tàu ko chứ ko lq tiếng việt
thì những thứ ko có thì ms vay,kh-kt việt nam kém nên ms phải vay tàu tây đó bác
cải cách chữ viết còn ko dc nói j ngôn ngữ
hán việt là sự dung hợp. đừng bảo của tàu.nó là sự thích nghi của phương diện chữ nghĩa.
1 từ hán việt tàu không hiểu nhưng ta hiểu.
của nó thì nó phải hiểu.
cũng giống chúng ta mượn từ của tiếng pháp thôi.
còn cải cách chữ viết. nó phải phù hợp nó phải hợp lý. chứ không phải nói cải là cải.cải phải hợp lý
cái vấn đề ở đây. không phải là chối bỏ hán việt. bởi nó là 1 phần rồi.
còn ngôn ngữ nó sẽ không bao giờ hoàn thiện cả.vay mượn chỗ nay phát triển chỗ kia.
những từ mà giới trẻ giờ nó tự nghĩ ra. cho dù nó có nghe thế nào đi nữa cũng là sự phát triển.
quay lại vấn đề
hán việt là tiếng việt, chứ không phải chữ tàu.
khi nào bạn đưa từ hán việt ra mà người tàu hiểu thì mới là của tàu
 
Back
Top