thảo luận Phiên dịch họ tên tiếng Anh và Hán - Việt của người nước ngoài

Có một số địa phương ở Trung Quốc nếu được dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh thì có thể tra tìm rồi. Ví dụ như:
广东省: tiếng Anh là Guangdong, là tỉnh Quảng Châu
海南省: tiếng Anh là Hainan, là tỉnh Hải Nam
北京市: là Beijing, là thành phố Bắc Kinh,...

Còn với tên người thì có phương pháp nào dịch ra tiếng Việt hay tiếng Anh không nhỉ? Có phải tên tiếng Anh dịch từ bính âm đúng không?
Ví dụ người Trung Quốc lấy tên tiếng Anh là David + họ hoặc Alex + họ, là họ tự đặt tên để cho dễ gọi đúng không?
Còn tên Hán Việt thì dịch sao cho đẹp, cho đúng nghĩa?

Không riêng Trung Quốc, các nước khác chuyển họ tên của họ sang chữ La tinh (cụ thể là tiếng Anh) thế nào nhỉ?
 
Dịch từ cách chuyển ngữ qua tiếng Tàu lúc đọc, chắc là bính âm gì đó. Như Mỹ Lợi Kiên (America), Gia Nã Đại ( đọc là Giá Nạ Đa).
Jack thì chuyển qua thành Jieke (Kiệt Khắc). Kiệt Khắc Tư Phái Lạc = Jack Sparrow.
Thím gõ tên tiếng Anh lên Google rồi nó dịch cho, bảo đảm chuẩn.
1709523614442.png

1709523646743.png
 
Có một số địa phương ở Trung Quốc nếu được dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh thì có thể tra tìm rồi. Ví dụ như:
广东省: tiếng Anh là Guangdong, là tỉnh Quảng Châu
海南省: tiếng Anh là Hainan, là tỉnh Hải Nam
北京市: là Beijing, là thành phố Bắc Kinh,...

Còn với tên người thì có phương pháp nào dịch ra tiếng Việt hay tiếng Anh không nhỉ? Có phải tên tiếng Anh dịch từ bính âm đúng không?
Ví dụ người Trung Quốc lấy tên tiếng Anh là David + họ hoặc Alex + họ, là họ tự đặt tên để cho dễ gọi đúng không?
Còn tên Hán Việt thì dịch sao cho đẹp, cho đúng nghĩa?

Không riêng Trung Quốc, các nước khác chuyển họ tên của họ sang chữ La tinh (cụ thể là tiếng Anh) thế nào nhỉ?
mình vẫn không hiểu câu hỏi này của bạn lắm. Nhưng theo mình hiểu, và có tiếp xúc với một số bạn từ Trung Quốc, Đài Loan, đều nói tiếng Hoa nhưng tuỳ vào ngôn ngữ mà họ sẽ có cách phiên âm ra tiếng Anh riêng. Ví dụ rõ nhất ở Trung Quốc có tiếng phổ thông (Mandarin) và tiếng vùng miền nổi tiếng là tiếng Quảng (Cantonese, người Hongkong sử dụng).
Mỗi một từ của tiếng Hoa đều có phiên âm, như mình đã nhắc ở trên, tuỳ vùng họ sẽ có hệ phiên âm khác nhau (hay các bạn gọi là pinyin, bính âm).
Vis dụ: 香港: Hongkong là theo tiếng Quảng, nếu theo tiếng phổ thông họ sẽ đọc là Xianggang, và bùm, nghĩa Hán Việt đều là Hương Cảng.
Vì người Hoa nói chung họ dùng 1 bảng chữ cái nhưng cách đọc khác nhau nên cách họ phiên âm sẽ khác nhau, về cơ bản nó đều mang cùng 1 nghĩa Hán Việt.
Đa phần tiếng nước ngoài du nhập vào Trung Quốc họ sẽ đều tìm một từ có phát âm tương ứng để dân họ có thể đọc được.
Ví dụ: thương hiệu Dior, họ sẽ dùng chữ này 迪奧 (đọc là Diao) để dân họ có thể đọc, nếu bạn dịch sang Hán Việt nó sẽ là Địch Áo (mình thấy việc này là vô nghĩa vì căn bản nó k có ý nghĩa gì, họ chỉ đơn giản là phiên âm cho dân họ đọc), nó kiểu tự tôn dân tộc hay gì gì ấy, mà dân họ không đọc được thì họ không mua.
Và các tên tiếng Anh khác họ cũng áp dụng tương tự, bạn bè mình người Trung họ sẽ lấy tiếng Anh bằng cách ngược lại, từ phát âm tìm ra moojt từ phát âm tương tự, ví dụ như bạn mình là 劉 (Liu) bạn ấy lấy tên tiếng Anh là Leo, đọc na ná, hoặc Chioh Ming (vì chị này người Đài nên phiên âm khác) chị ấy lấy tên là Jasmine, một số ít trường hợp còn lại thì họ dịch ra, ví dụ tên Hân (vui vẻ) thì họ chọn tên tiếng Anh là Joyce, đại loại vậy.
Và cuối cùng, ngay cả từ “tiếng Anh” mà chúng ta hay gọi nè, bạn có tự hỏi tại sao là Anh không, không phải là một từ nào khác dịch sang tiếng Việt cho từ English? Và đây là câu trả lời (theo mình), English người Hoa gọi là 英语(phiên âm Ying, đọc na ná Eng, và là tiếng nói của người Anh, nên từ sau là yu, ngữ), dịch ra Hán Việt là Anh ngữ, hay tiếng Anh mà người Việt bọn mình vẫn dùng cho đến hiện nay.
 
mình vẫn không hiểu câu hỏi này của bạn lắm. Nhưng theo mình hiểu, và có tiếp xúc với một số bạn từ Trung Quốc, Đài Loan, đều nói tiếng Hoa nhưng tuỳ vào ngôn ngữ mà họ sẽ có cách phiên âm ra tiếng Anh riêng. Ví dụ rõ nhất ở Trung Quốc có tiếng phổ thông (Mandarin) và tiếng vùng miền nổi tiếng là tiếng Quảng (Cantonese, người Hongkong sử dụng).
Mỗi một từ của tiếng Hoa đều có phiên âm, như mình đã nhắc ở trên, tuỳ vùng họ sẽ có hệ phiên âm khác nhau (hay các bạn gọi là pinyin, bính âm).
Vis dụ: 香港: Hongkong là theo tiếng Quảng, nếu theo tiếng phổ thông họ sẽ đọc là Xianggang, và bùm, nghĩa Hán Việt đều là Hương Cảng.
Vì người Hoa nói chung họ dùng 1 bảng chữ cái nhưng cách đọc khác nhau nên cách họ phiên âm sẽ khác nhau, về cơ bản nó đều mang cùng 1 nghĩa Hán Việt.
Đa phần tiếng nước ngoài du nhập vào Trung Quốc họ sẽ đều tìm một từ có phát âm tương ứng để dân họ có thể đọc được.
Ví dụ: thương hiệu Dior, họ sẽ dùng chữ này 迪奧 (đọc là Diao) để dân họ có thể đọc, nếu bạn dịch sang Hán Việt nó sẽ là Địch Áo (mình thấy việc này là vô nghĩa vì căn bản nó k có ý nghĩa gì, họ chỉ đơn giản là phiên âm cho dân họ đọc), nó kiểu tự tôn dân tộc hay gì gì ấy, mà dân họ không đọc được thì họ không mua.
Và các tên tiếng Anh khác họ cũng áp dụng tương tự, bạn bè mình người Trung họ sẽ lấy tiếng Anh bằng cách ngược lại, từ phát âm tìm ra moojt từ phát âm tương tự, ví dụ như bạn mình là 劉 (Liu) bạn ấy lấy tên tiếng Anh là Leo, đọc na ná, hoặc Chioh Ming (vì chị này người Đài nên phiên âm khác) chị ấy lấy tên là Jasmine, một số ít trường hợp còn lại thì họ dịch ra, ví dụ tên Hân (vui vẻ) thì họ chọn tên tiếng Anh là Joyce, đại loại vậy.
Và cuối cùng, ngay cả từ “tiếng Anh” mà chúng ta hay gọi nè, bạn có tự hỏi tại sao là Anh không, không phải là một từ nào khác dịch sang tiếng Việt cho từ English? Và đây là câu trả lời (theo mình), English người Hoa gọi là 英语(phiên âm Ying, đọc na ná Eng, và là tiếng nói của người Anh, nên từ sau là yu, ngữ), dịch ra Hán Việt là Anh ngữ, hay tiếng Anh mà người Việt bọn mình vẫn dùng cho đến hiện nay.
Cảm ơn bạn nhé. Chưa bấm ưng được nhưng mình thả tim ❤️
 
Như kiểu Mai Cơn Giắc Sơn v thôi.
Yup, chính nó, nên mình không hiểu lắm khúc mà mọi người chứ chuyển cái phiên âm sang Hán Việt làm gì để rồi khó hiểu. Thật ra bên kia có một số công ty chuyên đặt tên cho thương hiệu nước ngoài, họ sẽ tìm cả chữ có phát âm giống lẫn mang nghĩa đẹp, nhưng tựu chung là đừng nên dịch ra Hán Việt.
 
Yup, chính nó, nên mình không hiểu lắm khúc mà mọi người chứ chuyển cái phiên âm sang Hán Việt làm gì để rồi khó hiểu. Thật ra bên kia có một số công ty chuyên đặt tên cho thương hiệu nước ngoài, họ sẽ tìm cả chữ có phát âm giống lẫn mang nghĩa đẹp, nhưng tựu chung là đừng nên dịch ra Hán Việt.
Có nhiều cái tên phiên dịch khó quá. Như mình nói tiếng Việt về người có tên là Mao Trạch Đông. Nếu phiên dịch ra tiếng Anh là gì thì lại không biết. Có khi nghe người nước ngoài nhắc đến tên Mao Zedong lại không biết là ai. Đó là tên người nổi tiếng nên có thể goolge tìm biết được. Nhưng có mấy cái tên người bình thường thì không biết dịch sao luôn.
 
Có nhiều cái tên phiên dịch khó quá. Như mình nói tiếng Việt về người có tên là Mao Trạch Đông. Nếu phiên dịch ra tiếng Anh là gì thì lại không biết. Có khi nghe người nước ngoài nhắc đến tên Mao Zedong lại không biết là ai. Đó là tên người nổi tiếng nên có thể goolge tìm biết được. Nhưng có mấy cái tên người bình thường thì không biết dịch sao luôn.
Mình nghĩ đây một phần do lỗi từ trên. Cách dễ nhất là bạn search tên ng đó bằng tiếng Việt và thêm cụm in English (mình thường làm vậy) còn nếu là người đã nổi tiếng thì bạn chỉ cần search tên sẽ ra ngay thôi.
 
Còn về tên tiếng Hoa phiên âm ra tiếng Anh nó là cả một nghệ thuật, mà nghệ thuật này mình chịu, đọc lâu dần bạn sẽ nhớ thôi à, kiểu như đạo diễn Vương Gia Vệ do ổng là ng Hongkong nên quốc tế gọi ổng là Wong warwai theo phiên âm tiếng Hongkong, nhưng nếu Đại lục sẽ gọi ổng là Wang Jiawei kiểu kiểu vậy. Quan trọng bạn chọn nhìn từ góc nào thôi.
Hơn nữa do tiếng Việt mình có dùng chung Hán Việt, nên có lẽ các cô các thầy ở trên phiên ra Hán Việt cho mình dễ đọc, chứ phần lớn các nước khác họ cũng sẽ đọc Mao Zedong, hoặc phiên thành tiếng của họ mà phát âm tương tự như thế á bạn. Có trách thì trách sao tiếng Việt phong phú quá thôi
Có nhiều cái tên phiên dịch khó quá. Như mình nói tiếng Việt về người có tên là Mao Trạch Đông. Nếu phiên dịch ra tiếng Anh là gì thì lại không biết. Có khi nghe người nước ngoài nhắc đến tên Mao Zedong lại không biết là ai. Đó là tên người nổi tiếng nên có thể goolge tìm biết được. Nhưng có mấy cái tên người bình thường thì không biết dịch sao luôn.
 
Còn về tên tiếng Hoa phiên âm ra tiếng Anh nó là cả một nghệ thuật, mà nghệ thuật này mình chịu, đọc lâu dần bạn sẽ nhớ thôi à, kiểu như đạo diễn Vương Gia Vệ do ổng là ng Hongkong nên quốc tế gọi ổng là Wong warwai theo phiên âm tiếng Hongkong, nhưng nếu Đại lục sẽ gọi ổng là Wang Jiawei kiểu kiểu vậy. Quan trọng bạn chọn nhìn từ góc nào thôi.
Hơn nữa do tiếng Việt mình có dùng chung Hán Việt, nên có lẽ các cô các thầy ở trên phiên ra Hán Việt cho mình dễ đọc, chứ phần lớn các nước khác họ cũng sẽ đọc Mao Zedong, hoặc phiên thành tiếng của họ mà phát âm tương tự như thế á bạn. Có trách thì trách sao tiếng Việt phong phú quá thôi
Bạn có biết gì thêm về phiên âm Bạch thoại Pe̍h-ōe-jī POJ không? Hình như cũng có liên quan.
 
Có một số địa phương ở Trung Quốc nếu được dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh thì có thể tra tìm rồi. Ví dụ như:
广东省: tiếng Anh là Guangdong, là tỉnh Quảng Châu
海南省: tiếng Anh là Hainan, là tỉnh Hải Nam
北京市: là Beijing, là thành phố Bắc Kinh,...

Còn với tên người thì có phương pháp nào dịch ra tiếng Việt hay tiếng Anh không nhỉ? Có phải tên tiếng Anh dịch từ bính âm đúng không?
Ví dụ người Trung Quốc lấy tên tiếng Anh là David + họ hoặc Alex + họ, là họ tự đặt tên để cho dễ gọi đúng không?
Còn tên Hán Việt thì dịch sao cho đẹp, cho đúng nghĩa?

Không riêng Trung Quốc, các nước khác chuyển họ tên của họ sang chữ La tinh (cụ thể là tiếng Anh) thế nào nhỉ?

Đơn giản thôi. Alex Chen hay David Zhang.

Có nhiều cái tên phiên dịch khó quá. Như mình nói tiếng Việt về người có tên là Mao Trạch Đông. Nếu phiên dịch ra tiếng Anh là gì thì lại không biết. Có khi nghe người nước ngoài nhắc đến tên Mao Zedong lại không biết là ai. Đó là tên người nổi tiếng nên có thể goolge tìm biết được. Nhưng có mấy cái tên người bình thường thì không biết dịch sao luôn.

Do cách phiên âm không thống nhất của người Việt thôi.

Thường mấy tên dạng pinyin trên báo Việt là do báo Việt dịch từ báo Tiếng Anh về, chứ nếu dịch từ báo Trung thì thường có tên Hán Việt.
 
Bạn có biết gì thêm về phiên âm Bạch thoại Pe̍h-ōe-jī POJ không? Hình như cũng có liên quan.
Nói đơn giản thì nó là tên gọi cho kiểu phiên âm của tiếng Đài, như mình đã đề cập, tất cả dùng chung bảng chữ cái, nhưng mỗi vùng sẽ nói khác đi, giống như tiếng Việt mình có ba miền Bắc Trung Nam ấy, thì bên họ nhiều tiếng địa phương hơn, mà pinyin tiếng phổ thông không đủ để phiên âm cách phát âm ấy của họ, nên nó hình thành nhiều hệ phiên âm, mình nghĩ vậy á
 
Last edited:
Nên phân biệt được sự khác biệt giữa chuyển nghĩa và chuyển âm. Bạn không thể dịch nghĩa và dịch âm cùng lúc trên lý thuyết. Trên thực tế thì việt nam và trung quốc có mức độ liên hệ cao trong lịch sử nên mới có thể dịch cả nghĩa và âm một phần nhưng chỉ là một phần mà thôi không thể 100%.
Tiếng anh và trung văn khác biệt nhau hoàn toàn nên chỉ có thể dịch âm. bảng chữ cái Pinyin là một dạng dịch âm phổ biến nhưng không phải duy nhất. Và người tàu họ dùng chung một bộ chữ với trung quốc hiện tại nhưng âm đọc khác hoàn toàn
"广东" dịch pinyin là "guǎngdōng". Bất kì ai biết pinyin đều có thể đọc được 2 từ này bất kể ngôn ngữ quốc gia. Đọc theo tiếng việt là "coàng-đung". Đây gọi là chuyển âm. Nhưng việt nam có liên hệ với chữ hán nên lấy 2 chữ "广东" dịch nghĩa ra thành "quảng đông". Ở đây bạn thấy "quảng đông" nếu đọc trại trại trẹo mồm nghe cũng giống "广东" hay "coàng-đung' .
 
Yup, chính nó, nên mình không hiểu lắm khúc mà mọi người chứ chuyển cái phiên âm sang Hán Việt làm gì để rồi khó hiểu. Thật ra bên kia có một số công ty chuyên đặt tên cho thương hiệu nước ngoài, họ sẽ tìm cả chữ có phát âm giống lẫn mang nghĩa đẹp, nhưng tựu chung là đừng nên dịch ra Hán Việt.
Vì hồi xưa dân mình không rành tiếng Anh, nên các cụ ưu tiên lấy âm Quan Thoại của tên Latin đó dịch thành Hán Việt để dễ tiếp cận. Như New York là Nữu Ước
 
Quay lại vấn đề tên thì khi dịch âm bất kể trường hợp nào cũng gặp rào cản ngữ âm. Có một số âm mà bên này có mà bên kia không có. Nên là tây lông hay nói đùa người anh học tiếng pháp qua pháp làm bồi bàn còn người pháp học tiếng anh thì qua anh làm giáo viên dạy tiếng anh. Vì rào cản này nên tên chưa chắc dịch đúng được mà xài nhiều thành quen thôi
Tiếng trung có âm Lu rất dễ bị dịch sai. Người đài mình quen có họ 盧(nghĩa là Lô hoặc Lư hoặc Lữ). Mình gọi là ông Lô. Nhưng đồng nghiệp mình người hoa thì lại chỉnh là ông Lỗ. Mình lại hỏi thế ông 魯(nghĩa là Lỗ) thì sao. Họ bảo đó là Lô. Rút cuộc cũng không rõ là tiếng việc dịch sai từ này hay là mấy ông này qua VN khai tên bị sai nữa.
 
Back
Top