Có một số địa phương ở Trung Quốc nếu được dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh thì có thể tra tìm rồi. Ví dụ như:
广东省: tiếng Anh là Guangdong, là tỉnh Quảng Châu
海南省: tiếng Anh là Hainan, là tỉnh Hải Nam
北京市: là Beijing, là thành phố Bắc Kinh,...
Còn với tên người thì có phương pháp nào dịch ra tiếng Việt hay tiếng Anh không nhỉ? Có phải tên tiếng Anh dịch từ bính âm đúng không?
Ví dụ người Trung Quốc lấy tên tiếng Anh là David + họ hoặc Alex + họ, là họ tự đặt tên để cho dễ gọi đúng không?
Còn tên Hán Việt thì dịch sao cho đẹp, cho đúng nghĩa?
Không riêng Trung Quốc, các nước khác chuyển họ tên của họ sang chữ La tinh (cụ thể là tiếng Anh) thế nào nhỉ?
mình vẫn không hiểu câu hỏi này của bạn lắm. Nhưng theo mình hiểu, và có tiếp xúc với một số bạn từ Trung Quốc, Đài Loan, đều nói tiếng Hoa nhưng tuỳ vào ngôn ngữ mà họ sẽ có cách phiên âm ra tiếng Anh riêng. Ví dụ rõ nhất ở Trung Quốc có tiếng phổ thông (Mandarin) và tiếng vùng miền nổi tiếng là tiếng Quảng (Cantonese, người Hongkong sử dụng).
Mỗi một từ của tiếng Hoa đều có phiên âm, như mình đã nhắc ở trên, tuỳ vùng họ sẽ có hệ phiên âm khác nhau (hay các bạn gọi là pinyin, bính âm).
Vis dụ: 香港: Hongkong là theo tiếng Quảng, nếu theo tiếng phổ thông họ sẽ đọc là Xianggang, và bùm, nghĩa Hán Việt đều là Hương Cảng.
Vì người Hoa nói chung họ dùng 1 bảng chữ cái nhưng cách đọc khác nhau nên cách họ phiên âm sẽ khác nhau, về cơ bản nó đều mang cùng 1 nghĩa Hán Việt.
Đa phần tiếng nước ngoài du nhập vào Trung Quốc họ sẽ đều tìm một từ có phát âm tương ứng để dân họ có thể đọc được.
Ví dụ: thương hiệu Dior, họ sẽ dùng chữ này 迪奧 (đọc là Diao) để dân họ có thể đọc, nếu bạn dịch sang Hán Việt nó sẽ là Địch Áo (mình thấy việc này là vô nghĩa vì căn bản nó k có ý nghĩa gì, họ chỉ đơn giản là phiên âm cho dân họ đọc), nó kiểu tự tôn dân tộc hay gì gì ấy, mà dân họ không đọc được thì họ không mua.
Và các tên tiếng Anh khác họ cũng áp dụng tương tự, bạn bè mình người Trung họ sẽ lấy tiếng Anh bằng cách ngược lại, từ phát âm tìm ra moojt từ phát âm tương tự, ví dụ như bạn mình là 劉 (Liu) bạn ấy lấy tên tiếng Anh là Leo, đọc na ná, hoặc Chioh Ming (vì chị này người Đài nên phiên âm khác) chị ấy lấy tên là Jasmine, một số ít trường hợp còn lại thì họ dịch ra, ví dụ tên Hân (vui vẻ) thì họ chọn tên tiếng Anh là Joyce, đại loại vậy.
Và cuối cùng, ngay cả từ “tiếng Anh” mà chúng ta hay gọi nè, bạn có tự hỏi tại sao là Anh không, không phải là một từ nào khác dịch sang tiếng Việt cho từ English? Và đây là câu trả lời (theo mình), English người Hoa gọi là 英语(phiên âm Ying, đọc na ná Eng, và là tiếng nói của người Anh, nên từ sau là yu, ngữ), dịch ra Hán Việt là Anh ngữ, hay tiếng Anh mà người Việt bọn mình vẫn dùng cho đến hiện nay.