kiến thức Thớt giải đáp ngữ pháp - từ vựng tiếng Anh cơ bản-nâng cao

hut, lodge, tent, shed

when you go camping, you bring a tent
when you lost in wildness, you need build a hut
when you travel, you rent a lodge
when you have a old furniture, you throw it into shed
:beauty: :beauty: :beauty:
 
Chào mấy ông, câu hỏi của tôi chắc hơi lạc đề xíu.
Khổ là có cái đoạn này tôi không biết dịch từ "expression" sang tiếng việt là gì cho hợp. Ngữ cảnh thì hiểu là mọi hành vi thể hiện ý chí, ký kết, quyết định...có liên quan đến nội dung hợp đồng được coi là thể hiện ý chí của công ty.
btw, đoạn "issue a true, legal and valid power of attorney" từ "true" dịch là gì cho mượt nhỉ?
Negotiators
1.交易双方应各指定一名员工作为本合同项下合作的洽谈人员,并向对方出具真实、合法、有效的授权委托书(或提供具备同等效力的证明材料)。

Each party shall designate an employee as the negotiation personnel under this contract, and shall issue a true, legal and valid power of attorney (or provide equivalent certification material) to the other party.

2.一方洽谈人员就本合同项下合作内容所作出的意思表示视为该人员所在单位意思表示。

The expression made by one party of negotiation personnel regarding the cooperation content under this contract shall be regarded as the expression of intention of the company.

3.如一方指定多名洽谈人员的,所作出的意思表示具备同等效力;意思表示之间存在冲突的,以作出时间在后的为准,但双方另有约定的除外。

If one party appoints more than one negotiation personnel, the expression of intention shall have same legal effect; if there is a conflict between them, the one made at subsequent time shall prevail, excluding those both parties agreed.

4.如因职务变动或离职,一方的洽谈人员不再负责后续洽谈工作的,应及时指定新洽谈人员并以书面形式通知对方(通知应附有原洽谈人员解除授权书及新洽谈人员授权委托书)。通知送达前,原洽谈人员所作出的意思表示仍视为单位意思表示。

If the negotiation personnel of one party is no longer responsible for the subsequent negotiation work due to position change or resignation, this party has to designate the new negotiation personnel on time and notify the other party in writing (including the letter of cancellation and appoint letter of attorney for the new negotiation personnel). The original responsible person’s expression is still valid before the new appoint letter arrives.​
 
Chào mấy ông, câu hỏi của tôi chắc hơi lạc đề xíu.
Khổ là có cái đoạn này tôi không biết dịch từ "expression" sang tiếng việt là gì cho hợp. Ngữ cảnh thì hiểu là mọi hành vi thể hiện ý chí, ký kết, quyết định...có liên quan đến nội dung hợp đồng được coi là thể hiện ý chí của công ty.
btw, đoạn "issue a true, legal and valid power of attorney" từ "true" dịch là gì cho mượt nhỉ?
Expression tạm dịch là ý kiến thoai (opinion), or tuyên bố, phát biểu (statement, announcement...)
True : chân (trung) thực
Nói chung mấy dạng vb hđ kỉu nì ko có cách nào dịch hoàn toàn chính xác theo vnmese đâu, dịch thoát ý thì đc mà sợ sai vb gốc :unsure:

Gửi từ OPPO CPH1801 bằng vozFApp
 
Last edited:
Mình đọc báo thấy có câu này: It is the smallest known object to have such rings.
Nếu mình viết lại thành: it is the smallest known object having such rings. Thì có sai ngữ pháp và nghĩa có thay đổi hay không nhỉ?
 
Last edited:
Mình đọc báo thấy có câu này: It is the smallest known object to have such rings.
Nếu mình viết lại thành: it is the smallest known object having such rings. Thì có sai ngữ pháp và nghĩa có thay đổi hay không nhỉ?
Về mặt ý nghĩa thì sự khác biệt là rất nhỏ, chỉ đáng quan tâm nếu bạn làm phân tích văn học Anh, viết văn bản luật bằng tiếng Anh, ..., chứ thực tế mình thấy cả hai là giống nhau.
It is the smallest known object to have such rings. => Người viết nghĩ rằng đây nhiều khả năng là smallest known object và ta không thể tìm ra được object nào nhỏ hơn được nữa trong tương lai.
It is the smallest known object having such rings. => Người viết chỉ đơn giản cho biết đây là object nhỏ nhất vào thời điểm hiện tại, còn tương lai thế nào thì người viết không quan tâm.
 
screenshot-2021-11-17-085855-png.876200
 
Do you like potatoes and tomatoes?
Sao lại phải dùng số nhiều? :ROFLMAO:v
vì là danh từ đếm được, danh từ đếm được trong tiếng Anh để đúng thì một là có quán từ a/an/the, có tính từ sở hữu, không thì thành N số nhiều. Có quy luật cả đấy bạn ah.
 
Thăm nhà máy lắp ráp tủ điện trung và hạ thế HTB. Cảm ơn Mrxxx vì chuyến đi hữu ích.
---> Visiting the medium and low voltage switchboards assembling factory HTB. Thank you, Mrxxx, for the useful trip.

Mình viết câu tiếng Anh trên có sai gì không nhỉ?
 
Last edited:
Thăm nhà máy lắp ráp tủ điện trung và hạ thế HTB. Cảm ơn Mrxxx vì chuyến đi hữu ích.
---> Visiting the medium and low voltage switchboards assembling factory HTB. Thank you, Mrxxx, for the useful trip.

Mình viết câu tiếng Anh trên có sai gì không nhỉ?

Câu tiếng V còn chưa chuẩn nói giề tiếng A :rolleyes:

Gửi từ OPPO CPH1801 bằng vozFApp
 
Câu tiếng V còn chưa chuẩn nói giề tiếng A :rolleyes:

Gửi từ OPPO CPH1801 bằng vozFApp
Mong bạn chỉ rõ được không ạ? Nói vậy mình hoang mang quá, chưa hiểu câu tiếng Việt có vấn đề ở đâu. Câu này mình viết caption cho 1 bức ảnh
 
Back
Top