thắc mắc (Tiếng Anh) Có nên học nghĩa hiếm, nghĩa không phổ biến của từ vựng không?

lammanhcuong18041996

Junior Member
Em mua sách perfect ielts vocabulary (sách từ vựng), mà trong sách dịch từ "exercise" là "thi hành, sử dụng" trong khi thực tế em thấy người nói tiếng anh bản địa toàn dùng nghĩa từ này là "tập luyện, bài tập luyện, thể dục"; tương tự, trong sách này dịch từ "translate" thành "biến thành, giải thích" nhưng thực tế em thấy người nước ngoài toàn dùng từ translate với nghĩa "dịch". Vậy em có nên học nghĩa theo trong sách này không ạ, vì trong sách này toàn dịch ra những nghĩa mà chẳng ai dùng.
Em update thêm là trong sách này nó dịch từ exercise là "thi hành, sử dụng"; dịch từ translate là "biến thành, giải thích" mà không hề có những nghĩa thông dụng khác như "tập luyện" hay "dịch" bác ạ. Có nên học sách này không bác?
 
Last edited:
thím có ôn thi ielts k nếu có thì cứ vẫn phải biết cho chắc, mặc dù ielts đem đi sử dụng hàng ngày thì cũng không đời thường lắm
 
Em mua sách perfect ielts vocabulary (sách từ vựng), mà trong sách dịch từ "exercise" là "thi hành, sử dụng" trong khi thực tế em thấy người nói tiếng anh bản địa toàn dùng nghĩa từ này là "tập luyện, bài tập luyện"; tương tự, trong sách này dịch từ "translate" thành "biến thành, giải thích" nhưng thực tế em thấy người nước ngoài toàn dùng từ translate với nghĩa "dịch". Vậy em có nên học nghĩa theo trong sách này không ạ, vì trong sách này toàn dịch ra những nghĩa mà chẳng ai dùng
Bạn hiểu sai phần dịch từ của sách. Trong sách này có phần bài đọc mẫu, và từ vựng được dịch theo nghĩa trong ngữ cảnh của bài đọc mẫu, chứ không phải là người ta giới thiệu nghĩa thường được dùng nhất của từ.
 
thím có ôn thi ielts k nếu có thì cứ vẫn phải biết cho chắc, mặc dù ielts đem đi sử dụng hàng ngày thì cũng không đời thường lắm

Em học để đọc báo tiếng anh thôi chứ không thi ielts

Bạn hiểu sai phần dịch từ của sách. Trong sách này có phần bài đọc mẫu, và từ vựng được dịch theo nghĩa trong ngữ cảnh của bài đọc mẫu, chứ không phải là người ta giới thiệu nghĩa thường được dùng nhất của từ.

Cho dù nghĩa trong sách đúng theo ngữ cảnh trong sách đưa ra nhưng vấn đề là ngoài đời chẳng ai dùng nghĩa đó cả bác ạ
 
Last edited:
Còn về có cần học các nghĩa khác của từ không thì câu trả lời là có, vì rõ ràng các nghĩa này có xuất hiện trong ngữ cảnh của bài đọc và bạn cần phải biết mới hiểu được.
 
Mình không đọc hết sách này, nhưng các ví dụ bạn đều là những nghĩa phổ biến, không đến nỗi hiếm dùng.
Em có thấy người nước ngoài nào dùng từ exercise với nghĩa "thi hành, sử dụng" đâu bác; với người nước ngoài cũng đâu có dùng từ translate với nghĩa "biến thành, giải thích"
 
Em học để giao tiếp thực tế thôi chứ không thi ielts



Cho dù nghĩa trong sách đúng theo ngữ cảnh trong sách đưa ra nhưng vấn đề là ngoài đời chẳng ai dùng nghĩa đó cả bác ạ
bác học để giao tiếp thì mua quyển nào khác thì tốt hơn mua ielts làm gì nói nhiều khi ngta còn k hiểu đó
 
Em có thấy người nước ngoài nào dùng từ exercise với nghĩa "thi hành, sử dụng" đâu bác; với người nước ngoài cũng đâu có dùng từ translate với nghĩa "biến thành, giải thích"
Người ta dùng từ "thi hành" cho người nào có quyền lực gì đó như người trong các cơ quan nhà nước. Ví dụ:

Novak Djokovic wins appeal against Australian deportation​

But tennis star’s legal saga could continue, with immigration minister considering whether to exercise his personal power to cancel the visa.

Hay là trong bóng đá có cụm từ "biến cơ hội thành bàn thắng" mà có dùng từ translate:

On the round of 16 win against South Korea, he added: "I'm very happy, we went all out and we knew how to translate chances into goals."
 
Người ta dùng từ "thi hành" cho người nào có quyền lực gì đó như người trong các cơ quan nhà nước. Ví dụ:

Novak Djokovic wins appeal against Australian deportation​

But tennis star’s legal saga could continue, with immigration minister considering whether to exercise his personal power to cancel the visa.

Hay là trong bóng đá có cụm từ "biến cơ hội thành bàn thắng" mà có dùng từ translate:

On the round of 16 win against South Korea, he added: "I'm very happy, we went all out and we knew how to translate chances into goals."

Bác nhiệt tình quá bác, em định nhắn riêng cho bác qua telegram
 
Em mua sách perfect ielts vocabulary (sách từ vựng), mà trong sách dịch từ "exercise" là "thi hành, sử dụng" trong khi thực tế em thấy người nói tiếng anh bản địa toàn dùng nghĩa từ này là "tập luyện, bài tập luyện, thể dục"; tương tự, trong sách này dịch từ "translate" thành "biến thành, giải thích" nhưng thực tế em thấy người nước ngoài toàn dùng từ translate với nghĩa "dịch". Vậy em có nên học nghĩa theo trong sách này không ạ, vì trong sách này toàn dịch ra những nghĩa mà chẳng ai dùng
Các nghĩa này được sử dụng trong các tình huống đặc thù hoặc trên báo thôi bác. Các trường hợp sử dụng bác trên đã đưa ra rồi.
Các nghĩa này vẫn nên học vì bác mua theo khuynh hướng IELTS nên các từ sẽ bao gồm thêm nghĩa cảnh dùng bởi native speakers. Bác đọc báo thì sẽ thấy có nhiều từ nghĩa phổ thông bác học ở các cấp trước sẽ được dùng linh hoạt hơn. Bác không aim cao thì vẫn nên học để có gì vô nhớ mậy để tăng điểm phần lexical trong bài thi speaking hơn nhé.

Một từ đã từng làm khó mình ngày xưa trong một bài thi mẹo:
1709560179179.png

P/s: Nghĩa mà chẳng ai dùng là do bác ít gặp vì ít đọc báo nước ngoài hoặc trong các cuộc giao tiếp thông thường với người nước ngoài họ ít dùng hoặc dùng từ phổ thông để nói chuyện với người ít sử dụng tiếng anh (trường hợp sau mình đã gặp và cũng có tự lặp lại với người nói chuyện chưa lưu loát bằng mình).
 
Các nghĩa này được sử dụng trong các tình huống đặc thù hoặc trên báo thôi bác. Các trường hợp sử dụng bác trên đã đưa ra rồi.
Các nghĩa này vẫn nên học vì bác mua theo khuynh hướng IELTS nên các từ sẽ bao gồm thêm nghĩa cảnh dùng bởi native speakers. Bác đọc báo thì sẽ thấy có nhiều từ nghĩa phổ thông bác học ở các cấp trước sẽ được dùng linh hoạt hơn. Bác không aim cao thì vẫn nên học để có gì vô nhớ mậy để tăng điểm phần lexical trong bài thi speaking hơn nhé.

Một từ đã từng làm khó mình ngày xưa trong một bài thi mẹo: View attachment 2365219
P/s: Nghĩa mà chẳng ai dùng là do bác ít gặp vì ít đọc báo nước ngoài hoặc trong các cuộc giao tiếp thông thường với người nước ngoài họ ít dùng hoặc dùng từ phổ thông để nói chuyện với người ít sử dụng tiếng anh (trường hợp sau mình đã gặp và cũng có tự lặp lại với người nói chuyện chưa lưu loát bằng mình).
Ok thank bác nhé
 
Bạn hiểu sai phần dịch từ của sách. Trong sách này có phần bài đọc mẫu, và từ vựng được dịch theo nghĩa trong ngữ cảnh của bài đọc mẫu, chứ không phải là người ta giới thiệu nghĩa thường được dùng nhất của từ.
Em update thêm là trong sách này nó dịch từ exercise là "thi hành, sử dụng"; dịch từ translate là "biến thành, giải thích" mà không hề có những nghĩa thông dụng khác như "tập luyện" hay "dịch" bác ạ. Có nên học sách này không bác?
 
Em update thêm là trong sách này nó dịch từ exercise là "thi hành, sử dụng"; dịch từ translate là "biến thành, giải thích" mà không hề có những nghĩa thông dụng khác như "tập luyện" hay "dịch" bác ạ. Có nên học sách này không bác?
Nếu tên sách đã có chữ perfect thì mình nghĩ trình độ sử dụng từ ở bậc cao tầm 7.5 trở lên nên những nghĩa cơ bản họ sẽ không thêm vào. Nếu bác có thể cho thêm ví dụ các nghĩa không thông dụng theo ý bác thì mình sẽ kiểm chứng giúp bác lại. Còn học mà thấy cấn thì cứ lên google hỏi thôi bác, mình thấy các phần dịch nghĩa của google cũng khá ổn rồi chưa nói đến các trang như vocabulary.com hoặc từ điển meriam-webster hay phọt óc (oxford)
 
Nếu tên sách đã có chữ perfect thì mình nghĩ trình độ sử dụng từ ở bậc cao tầm 7.5 trở lên nên những nghĩa cơ bản họ sẽ không thêm vào. Nếu bác có thể cho thêm ví dụ các nghĩa không thông dụng theo ý bác thì mình sẽ kiểm chứng giúp bác lại. Còn học mà thấy cấn thì cứ lên google hỏi thôi bác, mình thấy các phần dịch nghĩa của google cũng khá ổn rồi chưa nói đến các trang như vocabulary.com hoặc từ điển meriam-webster hay phọt óc (oxford)
Sách này dịch từ "measure" là "dự liệu, đánh giá" thì có đúng không bác, "measure" theo em hiểu là "đo lường" mà nhỉ?
 
Sách này dịch từ "measure" là "dự liệu, đánh giá" thì có đúng không bác, "measure" theo em hiểu là "đo lường" mà nhỉ?
1, Nếu bạn không tin sách rồi thì sao bạn không dùng sách khác đáng tin tưởng hơn?
2, Do sự phát triển của nền văn hóa Anh và nền văn hóa Việt hoàn toàn khác nhau nên vốn từ của hai dân tộc này khác nhau. Một từ Anh không thể tương ứng với một từ Việt và ngược lại.

Ví dụ như "việc đem quân vào một nơi mà quân đội đó không quản lí" chẳng hạn. Trong tiếng Việt chỉ có một từ mang nghĩa xấu là từ "xâm lược", vì nước ta toàn bị xâm lược chứ gần như chẳng bao giờ gửi quân đi nước khác nhằm mục đích giúp đỡ. Còn trong tiếng Anh thì có một từ như vậy nhưng không mang nghĩa xấu là từ "invasion": quân đồng minh (gồm Pháp, Anh, Mỹ, Liên Xô) đem quân đến vùng Normandy (Pháp) thì người ta nói là the Allied invasion of Normandy.

Nếu dịch invasion sang tiếng Việt thì từ thường được chọn là "xâm lược, xâm lăng", tuy nhiên tùy vào ngữ cảnh mà ta sẽ phải hiểu khác (để tránh hiểu lầm là người ta có ý xấu với mình).
 
Sách này dịch từ "measure" là "dự liệu, đánh giá" thì có đúng không bác, "measure" theo em hiểu là "đo lường" mà nhỉ?
1709611601639.png

"Dự liệu, đánh giá" nằm ở ngay nghĩa thứ 2 phần verb nhé bác. Chung quy là vẫn trong phạm trù " ước lượng" lượng hoặc chất của một sự vật, sự việc nhé bác.

Còn mình tìm định nghĩa từ "translate" theo từ điển merriam-webster bác sẽ thấy có đủ định nghĩa dịch theo ngữ cảnh bác thắc mắc lúc trước.
1709611935673.png

Cách dịch của quyển sách bác đang sở hữu mình thấy đang xu hướng dịch theo các nghĩa ít dùng/ không quá trực quan nên mình khuyên rằng bác đọc không hiểu nghĩa thì nên lên web từ điển tìm lại để có luôn hẳn ví dụ cho bác dễ so sánh. Cá nhân mình cũng thấy hứng thú với quyển sách này vì nhiều khi có vài từ muốn biết synonyms khác các từ đã dùng trong một văn bản thì những từ này lại là một cách diễn biến khác giúp bác linh hoạt trong việc sử dụng tiếng anh.

Tiếng việt còn chưa được khai phá hết do quy tắc viết chữ và phát âm khá "cứng nhắc" theo ý mình. Bác muốn sử dụng tiếng anh linh hoạt ở trình độ cao thì phải chấp nhận việc một từ có nhiều cách dùng cho nhiều ngữ cảnh khác. Một nghĩa (2) của từ "oversee" mình học thêm khi phải viết internship report mặc dù trước đây mình chỉ gặp nghĩa (1) khi chơi game/xem phim.
1709612521733.png

1, Nếu bạn không tin sách rồi thì sao bạn không dùng sách khác đáng tin tưởng hơn?
2, Do sự phát triển của nền văn hóa Anh và nền văn hóa Việt hoàn toàn khác nhau nên vốn từ của hai dân tộc này khác nhau. Một từ Anh không thể tương ứng với một từ Việt và ngược lại.

Ví dụ như "việc đem quân vào một nơi mà quân đội đó không quản lí" chẳng hạn. Trong tiếng Việt chỉ có một từ mang nghĩa xấu là từ "xâm lược", vì nước ta toàn bị xâm lược chứ gần như chẳng bao giờ gửi quân đi nước khác nhằm mục đích giúp đỡ. Còn trong tiếng Anh thì có một từ như vậy nhưng không mang nghĩa xấu là từ "invasion": quân đồng minh (gồm Pháp, Anh, Mỹ, Liên Xô) đem quân đến vùng Normandy (Pháp) thì người ta nói là the Allied invasion of Normandy.

Nếu dịch invasion sang tiếng Việt thì từ thường được chọn là "xâm lược, xâm lăng", tuy nhiên tùy vào ngữ cảnh mà ta sẽ phải hiểu khác (để tránh hiểu lầm là người ta có ý xấu với mình).
Ngữ cảnh và góc xét cũng ảnh hưởng rất nhiều đến việc dịch thuật do tiếng việt bị một khuyết điểm là quá "cụ thể" hoặc quá "mơ hồ" trong cả nghĩa và cách dùng từ. Mình theo ký ức khi học hoặc đọc từ nguồn nào đó thì từ "invasion" ở ngữ cảnh này sẽ được dịch là "đổ bộ/ chiếm đóng" để thể hiện quân đồng minh là quân chính nghĩa và chiến thắng trong kết cục. Đương nhiên rằng một số từ tiếng việt dịch ra là xấu nhưng trong bài hoặc phần giải tích sẽ có đoạn trích theo ngữ cảnh để chúng ta hiểu rõ hơn việc dùng từ ở hoàn cảnh được dùng.
 

Attachments

  • 1709611847371.png
    1709611847371.png
    202.5 KB · Views: 12
1, Nếu bạn không tin sách rồi thì sao bạn không dùng sách khác đáng tin tưởng hơn?
2, Do sự phát triển của nền văn hóa Anh và nền văn hóa Việt hoàn toàn khác nhau nên vốn từ của hai dân tộc này khác nhau. Một từ Anh không thể tương ứng với một từ Việt và ngược lại.

Ví dụ như "việc đem quân vào một nơi mà quân đội đó không quản lí" chẳng hạn. Trong tiếng Việt chỉ có một từ mang nghĩa xấu là từ "xâm lược", vì nước ta toàn bị xâm lược chứ gần như chẳng bao giờ gửi quân đi nước khác nhằm mục đích giúp đỡ. Còn trong tiếng Anh thì có một từ như vậy nhưng không mang nghĩa xấu là từ "invasion": quân đồng minh (gồm Pháp, Anh, Mỹ, Liên Xô) đem quân đến vùng Normandy (Pháp) thì người ta nói là the Allied invasion of Normandy.

Nếu dịch invasion sang tiếng Việt thì từ thường được chọn là "xâm lược, xâm lăng", tuy nhiên tùy vào ngữ cảnh mà ta sẽ phải hiểu khác (để tránh hiểu lầm là người ta có ý xấu với mình).

Thank bác

View attachment 2366068
"Dự liệu, đánh giá" nằm ở ngay nghĩa thứ 2 phần verb nhé bác. Chung quy là vẫn trong phạm trù " ước lượng" lượng hoặc chất của một sự vật, sự việc nhé bác.

Còn mình tìm định nghĩa từ "translate" theo từ điển merriam-webster bác sẽ thấy có đủ định nghĩa dịch theo ngữ cảnh bác thắc mắc lúc trước. View attachment 2366084
Cách dịch của quyển sách bác đang sở hữu mình thấy đang xu hướng dịch theo các nghĩa ít dùng/ không quá trực quan nên mình khuyên rằng bác đọc không hiểu nghĩa thì nên lên web từ điển tìm lại để có luôn hẳn ví dụ cho bác dễ so sánh. Cá nhân mình cũng thấy hứng thú với quyển sách này vì nhiều khi có vài từ muốn biết synonyms khác các từ đã dùng trong một văn bản thì những từ này lại là một cách diễn biến khác giúp bác linh hoạt trong việc sử dụng tiếng anh.

Tiếng việt còn chưa được khai phá hết do quy tắc viết chữ và phát âm khá "cứng nhắc" theo ý mình. Bác muốn sử dụng tiếng anh linh hoạt ở trình độ cao thì phải chấp nhận việc một từ có nhiều cách dùng cho nhiều ngữ cảnh khác. Một nghĩa (2) của từ "oversee" mình học thêm khi phải viết internship report mặc dù trước đây mình chỉ gặp nghĩa (1) khi chơi game/xem phim.View attachment 2366118

Ngữ cảnh và góc xét cũng ảnh hưởng rất nhiều đến việc dịch thuật do tiếng việt bị một khuyết điểm là quá "cụ thể" hoặc quá "mơ hồ" trong cả nghĩa và cách dùng từ. Mình theo ký ức khi học hoặc đọc từ nguồn nào đó thì từ "invasion" ở ngữ cảnh này sẽ được dịch là "đổ bộ/ chiếm đóng" để thể hiện quân đồng minh là quân chính nghĩa và chiến thắng trong kết cục. Đương nhiên rằng một số từ tiếng việt dịch ra là xấu nhưng trong bài hoặc phần giải tích sẽ có đoạn trích theo ngữ cảnh để chúng ta hiểu rõ hơn việc dùng từ ở hoàn cảnh được dùng.
Thank bác
 
Em mua sách perfect ielts vocabulary (sách từ vựng), mà trong sách dịch từ "exercise" là "thi hành, sử dụng" trong khi thực tế em thấy người nói tiếng anh bản địa toàn dùng nghĩa từ này là "tập luyện, bài tập luyện, thể dục"; tương tự, trong sách này dịch từ "translate" thành "biến thành, giải thích" nhưng thực tế em thấy người nước ngoài toàn dùng từ translate với nghĩa "dịch". Vậy em có nên học nghĩa theo trong sách này không ạ, vì trong sách này toàn dịch ra những nghĩa mà chẳng ai dùng.
Em update thêm là trong sách này nó dịch từ exercise là "thi hành, sử dụng"; dịch từ translate là "biến thành, giải thích" mà không hề có những nghĩa thông dụng khác như "tập luyện" hay "dịch" bác ạ. Có nên học sách này không bác?
Em học từ vựng cho phần Reading ? Nếu Reading thì lấy cuốn Cambridge mới nhất (tập hợp đề thi), dịch các bài Reading trong đấy. Dịch từ tiếng anh sang tiếng việt. Gặp từ mới thì tra từ điển, sau đó ghi vào tập vở. Sau ít nhất 3 tháng học liên tục kiểu này mỗi ngày 2 tiếng, khả năng đọc hiểu tiếng anh của em sẽ được cải thiện dần dần.
 
Back
Top