Tiếng Việt còn thiếu từ vựng

rảnh háng quá bạn, I với u là đc rồi
I với U nhưng trên thực tế nói chuyện vẫn phải Mr, Miss, Sir, Madam, hoặc tên gọi chức vụ chức danh nghề nghiệp, có cái
M7EYXjT.png
mà i với u trống không nếu không ngang hàng phải lứa
 
Thím hiểu sai ý e rồi, ngôn ngữ là sự quy ước, dần dần mới liên kết nhau bằng sự logic, ý e là các cụ cứ sinh ra càng nhiều từ vựng đơn để chỉ cho 1 cụm từ phức tạp thì sẽ càng làm ngắn gọn cho việc biểu thị hơn, ví dụ thay vì nói "toà nhà nguy nga rộng lớn" thì dùng từ "lâu đài" là đc

via theNEXTvoz for iPhone
mọi từ đều có nguồn gốc của nó chứ ko phải các cụ nào thích thêm là thêm.
Nên tại sao mấy từ mà fence bảo còn rất nhiều nhưng ko thêm thành từ mới được vì bản chất nó không có nguồn gốc đến các từ được biểu đạt.
Không phải tự nhiên mà từ lâu đài lại được chỉ cho cái vật thể là toà nhà nguy nga tráng lệ đó, mà không phải là phặn hay phẹo như fence nói
 
thế thì khác gì bên mình gọi? bá phụ, thúc thúc, bá mẫu, lằng nhằng hơn việc bác + tên :d
Bên mình lằng nhằng hơn chứ.
Bên ngoại:
Em trai của mẹ = Cậu, vợ của cậu = Mợ.
Em gái của mẹ = Dì, chồng của Dì = Chú
Chị gái của mẹ = Bá, chồng của Bá = Bác
Anh trai của mẹ = Bác, vợ của Bác = Bá
Bên Nội
Em trai của bố = Chú, vợ của chú = Thím
Em gái của bố = Cô, chồng của cô = Chú
Chị gái của bố = Bác, chồng của Bác = Bác
Anh trai của bố = Bác, vợ của Bác = Bác.
 
Last edited:
Bên mình lằng nhằng hơn chứ.
Bên ngoại:
Em trai của mẹ = Cậu, vợ của cậu = Mợ.
Em gái của mẹ = Dì, chồng của Dì = Chú
Chị gái của mẹ = Bá, chồng của mẹ = Bác
Anh trai của mẹ = Bác, vợ của Bác = Bá
Bên Nội
Em trai của bố = Chú, vợ của chú = Thím
Em gái của bố = Cô, chồng của cô = Chú
Chị gái của bố = Bác, chồng của Bác = Bác
Anh trai của bố = Bác, vợ của Bác = Bác.
thế tùy gia đình hoặc địa phương, chỗ tôi thì lớn hơn bố mẹ là bác, dưới mẹ là trai thì cậu mợ. là gái thì chú dì, hết
 
Ngôn ngữ càng gọn, cô đọng ý nghĩa vô câu chữ càng nhiều thì phải nói càng chậm, vì nói nhanh không tải nổi hết lượng kiến thức mà ngôn ngữ đó cung cấp được. Tiếng nhật có hàm lượng thông tin trên âm tiết rất thấp, bù lại dân họ nói rất nhanh, nên suy ra tầng suất truyền đạt thông tin cũng tương đương. Tiếng việt thì hàm lượng thông tin như vậy đã đủ cao rồi, nếu cô đọng lại nữa thì càng phải nói chậm, đọc chậm. Nói chung là như nhau thôi
 
trường hợp thế này nhé, fen có con, và con fen cưới vợ, thì ông thông gia bên kia, giả sử tên là Long chẳng hạn. Một hôm, fen đang nói chuyện với bạn, thì gặp ông thông gia, fen giới thiệu như thế nào?
My son's father-in-law hoặc như fen nói, my my daughter-in-law's father
 
Tiếng Anh có đủ?
brother là anh trai hay em trai?
sister là em gái hay chị gái?
Học thì học cho đến nơi đến chốn.
Em trai : younger brother.
Anh trai : older brother.
Tương tự với chị em gái.
ba mẹ của ông ngoại / bà ngoại ?
ba mẹ của ông nội / bà nội?
Ông/bà cố : great-grandfather/ great-grandmother.
Ko phân biệt nội ngoại vì ở tầng ông bà đã ko phân biệt rồi.
Từ chung chung nhất mình thấy là anh chị em họ : cousin , bất chấp trai gái, gần xa.

Lên gg dịch có hết mà

P/s : từ khi truyện ngôn tình TQ vào VN thì mấy từ nhân xưng của nó đc giới trẻ sử dụng quá nhiều, gọi là lạm dụng luôn. Lâu lâu nghe thấy hay mà lúc nào lên fb cũng nghe ngứa cả tai (chắc cũng là mục đích của TQ, họ muốn mình ảnh hg văn hóa).
Nhiều fen chê này nọ nhưng từ xưa nó đã vậy rồi, chưa kể vùng miền khác nhau còn gọi khác nhau nữa. Chưa thấy ai than thở cả.

Hồi trc mình có nghe 1 nguồn ở đâu(ko nhớ) giải thích việc người Nam/Trung gọi anh hai, còn người Bắc gọi anh cả là do ngày xưa khi đưa gia đình vào miền Nam/Trung thì người bắc họ sẽ để đứa con cả ở lại để chăm sóc ông bà hoặc dòng họ; nên đứa con lớn nhất đi theo bố mẹ vào miền Nam là đứa thứ hai trong gia đình. Ko biết có đúng vậy không?
 
Ví dụ tên động vật, con cá chẳng hạn, thì sẽ giữ từ "cá" rồi thêm 1 tên phía sau để phân biệt: cá chép, cá lóc, cá rô phi, cá mập. Chứ không có 1 từ vựng riêng như tiếng Anh.
 
Ví dụ tên động vật, con cá chẳng hạn, thì sẽ giữ từ "cá" rồi thêm 1 tên phía sau để phân biệt: cá chép, cá lóc, cá rô phi, cá mập. Chứ không có 1 từ vựng riêng như tiếng Anh.
bác có thể nói tắt là chép, lóc, rô phi vẫn đc, giống như nói cam, bưởi chứ ko cần cây cam, cây bưởi
 
bác có thể nói tắt là chép, lóc, rô phi vẫn đc, giống như nói cam, bưởi chứ ko cần cây cam, cây bưởi
Nhiều từ nói không hiểu đâu, ra chợ kêu "bán tui con chép" nghe kì lắm, hoặc nói "con mập" thì đâu ai hiểu là cá mập, nên mới nói từ vựng mình là từ ghép chứ không có từ riêng.
 
Bên mình lằng nhằng hơn chứ.
Bên ngoại:
Em trai của mẹ = Cậu, vợ của cậu = Mợ.
Em gái của mẹ = Dì, chồng của Dì = Chú
Chị gái của mẹ = Bá, chồng của mẹ = Bác
Anh trai của mẹ = Bác, vợ của Bác = Bá
Bên Nội
Em trai của bố = Chú, vợ của chú = Thím
Em gái của bố = Cô, chồng của cô = Chú
Chị gái của bố = Bác, chồng của Bác = Bác
Anh trai của bố = Bác, vợ của Bác = Bác.
Ủa, alo:oh:
 
Người hơn tuổi là anh hoặc chị, 1 từ là cho biết giới tính. Nhưng ít tuổi hơn là em, thì phải thêm từ em trai hay em gái mới biết giới tính, sao ko sinh ra từ nào đó để biết giới tính luôn như tiếng Hán là đệ với muội?
Người ít tuổi hơn bố mẹ là cô với chú, cũng 1 từ là cho biết giới tính, nhưng nhiều tuổi hơn lại là bác, lại phải thêm bác trai bác gái, sao ko sinh ra 1 từ nào đó nói là biết luôn? Cái này tiếng Hán e ko biết lắm, chỉ biết bá phụ với bá mẫu thì hình như là bác bên bố hay bên mẹ thì phải?
Còn nhiều từ nữa mà tiếng Việt chưa có phải dùng cụm từ, sao các cụ ko sinh ra 1 từ chuyên biệt các bác nhỉ :D


via theNEXTvoz for iPhone
Dùng "ku" với "hĩm" thử xem sao Phen :shame:
 
Sẵn tui nhờ mấy bác nghĩ giúp từ tiếng việt thay cho từ "thủy lợi" và "thủy điện" với
 
Back
Top