Bản dịch của bạn bao nhiêu kệ bạn, kể tui nghe chi zậy cha? Bạn khỏi chụp mũ mấy người khen Lý Lan là đọc ít hay dịch ít, tụi tui có phải dân đọc sách hay dân đi phiên dịch đâu mà phải so đo số sách đã đọc với bạn?
Đối với tui và những người đọc Harry Potter thì bản dịch của Lý Lan chắc chắn là đỉnh cao của dịch thuật rồi. Cá nhân tui đã từng tham khảo ý kiến của những người dịch thuật chuyên nghiệp cũng như làm việc với dàn admin của một trong những fanpage lớn nhất về Harry Potter tại VN (rất tiếc không chia sẻ thông tin được vì nó tế nhị) thì điểm chung là tất cả đều thừa nhận bản dịch của Lý Lan quá hay và họ đều không hiểu vì sao ở thời điểm đó khi mà internet chưa phát triển + bị dí deadline mà Lý Lan vẫn có thể dịch ra được hay như vậy, quá khủng.
Ngoài ra, tui thấy ở trên cũng có vài vozer bảo bản dịch "không sát nghĩa", nhưng những người làm dịch thuật mà tui quen biết đều cho rằng cái khó của phiên dịch chính là làm sao để truyền tải cho người đọc hiểu ngôn ngữ của một nền văn hoá khác mà không bị tách xa khỏi nền văn hoá hiện tại (trường hợp này là văn hoá phương Tây chuyển qua văn hoá phương Đông) chứ không phải dịch sát nghĩa vì dịch sát nghĩa thì họ bỏ lên GG Translate nhanh hơn. Vậy nên mới có những trường hợp vài dịch giả phải viết lại luôn một phần cốt truyện của tác phẩm vì cảm thấy dịch ra thì người đọc hiểu không nổi.
Đương nhiên ngồi soi thì kiểu gì mà chả ra lỗi, muốn vạch lá tìm sâu thì sẽ tìm được, tuy nhiên người bình thường thì họ sẽ thán phục trước những cụm từ tài tình như Phúc Lạc Dược, Tử Thần Thực Tử, Trường Sinh Linh Giá, Chậu Tưởng Ký, người thượng đẳng thì chê "nhiều sạn".