Trường ĐH Bách khoa Hà Nội thành ĐH Bách khoa Hà Nội

Status
Not open for further replies.
college là cao đẳng mà
university mới là đại học chứ
Đây là cách hiểu phổ thông cũ (và sai).
College là school (đào tạo bachelor’s degree, 3 năm hay 4-5 năm không nằm ở cái tên), univesity là group of schools and institutes (đào tạo bachelor’s degree, engineer, Master, PhD, etc).
 
Tức là bây giờ ĐHBK sẽ có mô hình tương tự khối ĐHQG đó, chính xác với nghĩa của từ University.
Sau này sẽ có:
  • Trường đại học Cơ Khí - Chế Tạo Máy
  • Trường đại học Công Nghệ Thông Tin và Truyền Thông
h1kRuMc.jpg
 
Tức là bây giờ ĐHBK sẽ có mô hình tương tự khối ĐHQG đó, chính xác với nghĩa của từ University.
Sau này sẽ có:
  • Trường đại học Cơ Khí - Chế Tạo Máy
  • Trường đại học Công Nghệ Thông Tin và Truyền Thông
h1kRuMc.jpg
Có rồi còn gì :surrender:
 
ghế ít, đít nhiều, đẻ thêm trường, thêm chức danh, thêm thu nhập, còn con dân hoang mang, lẫn lộn, ko hiểu cũng chả quan trọng :byebye::byebye:
 
Tức là bây giờ ĐHBK sẽ có mô hình tương tự khối ĐHQG đó, chính xác với nghĩa của từ University.
Sau này sẽ có:
  • Trường đại học Cơ Khí - Chế Tạo Máy
  • Trường đại học Công Nghệ Thông Tin và Truyền Thông
h1kRuMc.jpg
Trường thôi, không còn chữ đại học.
1679043963297.png
 
Tức là bây giờ ĐHBK sẽ có mô hình tương tự khối ĐHQG đó, chính xác với nghĩa của từ University.
Sau này sẽ có:
  • Trường đại học Cơ Khí - Chế Tạo Máy
  • Trường đại học Công Nghệ Thông Tin và Truyền Thông
h1kRuMc.jpg
Các cơ cấu Khoa bên dưới của Đại học không nhất thiết phải được gọi là Trường, có thể là viện, khoa, trung tâm,...
 
chỉ có ở vn
university trong university (trường đại học trong đại học)
city thuộc city (thành phố thuộc thành phố)
ở nước ngoài thì nó là school, college thuộc university, mô hình cơ bản là tương tự. Có điều VN mình dịch nghĩa hơi khác chút thôi. Đừng có tiêu chuẩn kép.
 
College nó dùng như 1 phần trong University. Kiểu như UET là 1 trường trong ĐHQG ấy. Tiếng Việt ko có từ nào = college nên mới lòi ra cái vụ ĐH với Trường ĐH như này.
UET trước là College of Technology nè, mà ông nào dịch từ College thành cao đẳng. thế là đổi tên thành Uni
 
Làm gì ở đâu có City in City nhỉ:censored:
Vì cách học tiếng Anh dịch 1:1 nên mới có câu hỏi của anh.
Thành phố có thể nằm trong 1 tỉnh/thành phố khác. Định nghĩa tỉnh, thành phố trung ương là tương đương nhau, đều là tỉnh. Nên thành phố trực thuộc tỉnh có ý nghĩa, thì thành phố trực thuộc thành phố (trực thuộc trung ương) là cách dùng từ có ý nghĩa logic.

Nếu gọi bang ở Mỹ là một đặc khu/tỉnh tự chủ về pháp luật, hành chính và kinh tế thì đầy thành phố nằm trong 1 bang mà.

Hoặc urban center (đô thị) in a city (thành phố). Bản thân đô thị và thành phố theo cách dùng tiếng Việt cũng lập lờ như nhau.
 
đưa link éo hiểu gì

cụ thể kể ra
The City of London is a city, ceremonial county and local government district[note 1] that contains the historic centre and constitutes, alongside Canary Wharf, the primary central business district (CBD) of London.[2] It constituted most of London from its settlement by the Romans in the 1st century AD to the Middle Ages, but the modern area named London has since grown far beyond the City of London boundary.[3][4] The City is now only a small part of the metropolis of Greater London, though it remains a notable part of central London.
Ăn cắp từ Wiki.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top