dapdau_vaoboncau
Senior Member
mình thấy khá hay, nhưng xem bản cut thì bị không liền mạch nội dung khá khó chịuBí ý tưởng hay sao mà để đoạn đó kéo cả chục phút
mình thấy khá hay, nhưng xem bản cut thì bị không liền mạch nội dung khá khó chịuBí ý tưởng hay sao mà để đoạn đó kéo cả chục phút
Thay đổi quy chế thôi, chứ ĐHQG đúng nghĩa chỉ là cái danh cho nó to chứ có cái vẹo gì đâuỞ trong ĐHQG thì sao nâng cấp được, muốn lên cấp phải tách ra thôi
nói thế chứ tôi cãi rất lịch sự, ko phải cái gì mình cũng biếtCó bọn Tokyo thì có thể coi là city trong city nếu chỉ dịch sang tiếng Anh
View attachment 1723373
vì trong tiếng Nhật thì Tokyo đơn vị hành chính của nó là Đô (Nhật có Đô - Đạo - Phủ - Huyện để chỉ các tỉnh).
À mà tôi nhớ Tokyo hay đc gọi là Metropolitan thì phải, éo làm dẫn chứng cho các a cãi nhau đc
mày nói cái gì ra mà đòi tao phản biện ?https://voz.vn/u/ty1234.741133/ignore
Phản biện cũng không ra gì cứ thích hỏi ngang :lol:
là sao nhỉ ? khác gì nhau ah ?
Bách Khoa sớm muốn gì cũng sẽ trở thành mô hình University (real - ở VN chính là mô hình ĐH Quốc gia) với người đứng đầu là Chủ tịch, Giám đốc thôi. Ở trong trường BK thì thiếu gì công ty "con" đâu mà oách với ko. C.ty là muỗi.Sao không chuyển Trường ĐH Bách Khoa Hà Nội thành Công ty Bách Khoa Hà Nội đặt giám đốc cho oách. Toàn kiểu làm bình mới rượu cũ thì nhanh lắm.
ở tàu thì hành chính của nó toàn là thị, địa cấp thị, rồi dưới là huyện cấp thịTp Thanh Đảo có 3 thành phố và 7 huyện
Khác gì với VN đâu, tp cấp tỉnh và thành phố cấp huyệnở tàu thì hành chính của nó toàn là thị, địa cấp thị, rồi dưới là huyện cấp thị
thị này là chợ, cũng có nghĩa thành phố thật, thấy gg trans nó dịch thị là city, cơ mà nếu đổi là city -> tàu thì nó dịch là 城市 tức thành thị, cái này đúng hơn
vốn ở tàu thì nó dùng thị nên thị trong thị đúng là có, cơ mà ý nghĩa là huyện thị thôi chứ ko phải là thành phố
thị của nó là trong thịKhác gì với VN đâu, tp cấp tỉnh và thành phố cấp huyện
Hiểu đơn giản giống như ĐHQG gồm nhiều trường thành viên.. hoặc trước kia là Viện Đại Học gồm các trường thành viên, dùng mẹ nó từ Viện >> Viện ĐH bách khoa là xong, dù có thể từ viện dịch ra ko đúng nghĩa nhưng ít nhất nó éo gây lú..là sao nhỉ ? khác gì nhau ah ?
Cấp viện là cấp con tương đương tên cũ là Khoa trong trường BKHN rồi.Hiểu đơn giản giống như ĐHQG gồm nhiều trường thành viên.. hoặc trước kia là Viện Đại Học gồm các trường thành viên, dùng mẹ nó từ Viện >> Viện ĐH bách khoa là xong, dù có thể từ viện dịch ra ko đúng nghĩa nhưng ít nhất nó éo gây lú.. căn bản sợ yếu tố lịch sử nên éo dám sài lại.
Công ty Đại học Bách khoa HN
Về cơ bản là thế
Viện Đại Học fen ơi.. dùng mỗi từ viện thì nó lại khác, bởi vậy nên có nói từ Viện Đại Học nó cũng ko sát nghĩa nhưng t nghĩ sẽ được đa phần mọi người ủng hộ. Căn bản là yếu tố lịch sử, trước mấy bố giải tán mô hình nhiều trường thành viên chuyển qua mô hình các trường đơn lẻ theo kiểu LX, sau LX sụp mới chịu quay lại mô hình cũ xong mới sinh ra 2 cái khái niệm gây lú là ĐH và trường ĐH. Mất mấy chục năm loanh quanh xong cũng quay lại mô hình ĐH nhiều trường thành viên.Cấp viện là cấp con tương đương tên cũ là Khoa trong trường BKHN rồi.