Có fen nào thích dịch phụ đề phim ko ?

Bản quyền xứ này như ma vậy

Nghe nhiều chứ chưa gặp:LOL:

Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
Ngày xưa con nhỏ ra tiệm đĩa mua vcd dvd ca nhạc, rồi mướn băng xem tvb này nọ giá như ăn bánh thời đó đâu biết chứ giờ mới biết là nội dung copy lậu sở hữu trí tuệ, đĩa thật đắt lắm
 
Ngày xưa mình cũng ăn nằm trong fansub, dịch phim free. Dịch không thì chả sao, vì đam mê sẵn chia sẻ cộng đồng luôn, mà cũng gặp nhiều thành phần xàm lắm. H có quay trở lại dịch cũng chả dám, vì bản quyền này nọ :shame: Cay nhất là dịch phim là tụi web online nó chôm phim về phát ,éo ghi nguồn, hay mấy cha bán đĩa cóp phim về chép rồi bán.

Dịch vì tiền có động lực hơn :beauty:
 
Ngày xưa mình cũng ăn nằm trong fansub, dịch phim free. Dịch không thì chả sao, vì đam mê sẵn chia sẻ cộng đồng luôn, mà cũng gặp nhiều thành phần xàm lắm. H có quay trở lại dịch cũng chả dám, vì bản quyền này nọ :shame: Cay nhất là dịch phim là tụi web online nó chôm phim về phát ,éo ghi nguồn, hay mấy cha bán đĩa cóp phim về chép rồi bán.

Dịch vì tiền có động lực hơn :beauty:
Kiếm source tài liệu youtube dịch còn hay hơn, phim ảnh sợ công an tới nhà thì chưa có chống lưng íu vía là bị bắt bài ngay
 
Ngày xưa con nhỏ ra tiệm đĩa mua vcd dvd ca nhạc, rồi mướn băng xem tvb này nọ giá như ăn bánh thời đó đâu biết chứ giờ mới biết là nội dung copy lậu sở hữu trí tuệ, đĩa thật đắt lắm

Rồi có bị Conan bắt không, Fshare là ổ lậu bự chảng kìa, mà ai làm gì nó đâu:rolleyes:

Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
 
Có đây thím, cũng không hẳn là dịch, mình chỉnh sửa lại câu thoại theo bản VCD thôi mà cũng mệt gớm... bộ Band of Brothers 2001 ấy (bản VCD dịch là Biệt Kích Dù). Ngày xưa xem bản VCD thấy nó phụ đề hay quá mà sau này ra Bluray chẳng thấy dịch hay bằng nên ban đầu mò mẫm làm chưa có kinh nghiệm được mấy tập 1, 2, 7, 8 vẫn up trên Subscene tận 2010. Vừa rồi rảnh quá với muốn thử xem có kiên nhẫn để có động lực học thêm được chút tiếng Anh nữa không nên quyết làm lại full bộ rồi mà chưa up lại. Tiếng Anh thì kém, kinh nghiệm sub bằng 0 nên cũng nhọc phết... vì chỉnh sửa theo bản VCD nhưng nhiều câu vẫn chưa dịch hết, rồi bị sai v.v... phải đối chiếu với phụ đề English rồi tham khảo bản dịch khác trên Subscene, rồi Google dịch thì chung chung, nhiều từ tìm website khác mới ra nghĩa. Cũng mệt phết mà làm xong được thì cũng vui. Còn chỉnh sửa lại chút cho ưng ý nữa rồi mai kia up lại lên Subscene vậy.
vz3E3Zb.gif


via theNEXTvoz for iPad
 
Đợt này mình đang dịch phụ đề phim để ôn lại tiếng Anh.
Rất nhiều phim hay mà chưa có phụ đề Việt, chờ mãi ko có ai ra tay đành phải tự dịch lấy.
Mình đang dịch bộ Skylines (2020), hơn 1000 line mà mới dịch được có hơn 300 line.
Coi như 1 thú vui vừa giải trí vừa ôn Tiếng Anh.
Có fen nào có sở thích làm phụ đề như mình ko ?
làm phi lợi nhuận hay là job đây thím?
có mình này
 
Mới tập làm dịch sub mà nản ghê, 2 ngày có đc 500 line

Khi nào xong thì tặng mấy thím nhé, muốn biết phim gì thì có tên nha:D:D:D
dIlJzny.jpg


Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
Mình cũng làm bằng cái Subtitle Edit này. Cái phần mềm này tiện thật. Ngày trước dùng Aegisub sao thấy khó thế không biết...
Tbi4iH1.png
 
Mình cũng làm bằng cái Subtitle Edit này. Cái phần mềm này tiện thật. Ngày trước dùng Aegisub sao thấy khó thế không biết...
Tbi4iH1.png

Mới tập hôm qua tới giờ, bất tiện cái là muốn cái audio như hình thì phải sài VLC, mà mình không có cảm tình với VLC mà buộc phải cài:confused:

Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
 
Mới tập hôm qua tới giờ, bất tiện cái là muốn cái audio như hình thì phải sài VLC, mà mình không có cảm tình với VLC mà buộc phải cài:confused:

Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
Không cần đâu thím, mình cứ chỉnh theo sub Eng rồi tùy câu ngắn dài mình tăng giảm số giây thôi, cái Audio đấy thím nói mình mới xem chứ toàn chỉnh theo sub Eng luôn
kzM7YTE.png
 
Không cần đâu thím, mình cứ chỉnh theo sub Eng rồi tùy câu ngắn dài mình tăng giảm số giây thôi, cái Audio đấy thím nói mình mới xem chứ toàn chỉnh theo sub Eng luôn
kzM7YTE.png

Phim e nhiều khi sub Eng nó không khớp thím ạ, chỉnh theo audio nó dễ hơn chỉnh theo giây nhiều

Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
 
Dịch cho vui thì được chứ còn để try hard kiếm tiền thì nản lắm. Xưa có tham gia team dịch của VOZ mà toàn film cổ trang với chính trị dịch muốn bung mẹ não :beat_shot:
 
Bác nào nào có lòng thì giới thiệu em làm sub kiếm vài đồng tiêu vặt với. Em tiếng anh giao tiếp tốt, nghe đọc hiểu tốt, đọc truyện nhiều và xem phim từ bé nên văn chương cũng tốt luôn, dịch đảm bảo không thô. Mỗi bộ em lấy tầm 50,60k là được. Em cảm ơn trước 😁😁
 
biết đến vietsub từ phudeviet, có nhiều web ăn trộm bản vietsub rồi không ghi nguồn và chê phim dỡ. Nghĩ cũng tội người sub ghê
 
Back
Top