Có fen nào thích dịch phụ đề phim ko ?

.
Mới tập làm dịch sub mà nản ghê, 2 ngày có đc 500 line

Khi nào xong thì tặng mấy thím nhé, muốn biết phim gì thì có tên nha:D:D:D
dIlJzny.jpg


Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
Dịch với sub tiếng Anh đã chuẩn timing thì 1 bên notepad++, 1 bên cửa sổ phim là xong
 
Mình từng làm sub cho NetHD (trước là Viettorrent), về sau cũng lười + làm vì đam mê không có thu nhập nên dừng
 
Ngày trước có dịch vài video hài ngắn của Key&Peele, thấy video nào bị dịch rồi thì thôi, video nào chưa thì mình dịch. Dịch xong ghép sub cứng đăng FB cá nhân chơi, mà không hiểu biết về mấy cái bản quyền nên thời gian sau bị Zucc tiễn luôn, từ đó đến nay không dịch nữa.
4gmOAMB.png
4gmOAMB.png
4gmOAMB.png
 
Các bước làm sub thì dễ ròi. Lên subscene tải eng sub ròi add vào phần mềm làm sub rồi dịch từng line thôi. Bây h đến 90% phim trên mạng là có engsub ròi. Khó nhất là dịch cho hay cơ. Có phim dài mà ít line, có phim có 90p mà hơn 1k line. Dịch có tâm là vừa xem phim vừa dịch, có những đoạn có khi phải tua đi tua lại trăm lần mới xong. Gặp câu nào hóc búa có khi ngâm mấy ngày ko dịch đc. Tưởng đơn giản mà khó. Mình ngồi dịch 1 tiếng đc vài chục line mà ong đầu vcc, dịch đc 1 câu mà mất 30p google ý nghĩa câu đó trong từng ngữ cảnh. Lại còn làm ko ra tiền nên chả có hứng.

Làm môn này xác định có hứng thì dịch rất xuôi, rảnh thì dịch tí, chứ hardcore bỏ nguyên 1 ngày để chạy tiến độ dịch xong thì mua hoạt huyết dưỡng não là vừa.
Thêm nữa là dịch từ tiếng anh qua thì mất cái hay của phim. Vì nhiều người chơi chữ trong thoại, dịch từ ngôn ngữ gốc là hay nhất
 
Có tools nào căn timing cho chuẩn ko nhỉ. Ý tưởng của mình là đăng youtube (private hoặc public gì đấy tuỳ bản quyền) sau đó bật auto sub, tải cải file sub đó về và tự edit lại luôn. ko biết có ổn ko nhỉ, mình chỉ cần timing thôi còn sub thì tự ình sửa
 
Đang coi bộ the office với park and recreation mà có vẻ dịch hơi lâu. Toàn seri hay end từ đời tám hoánh nào rồi mà giờ mới có team bắt đầu dịch. Giá như tôi giỏi tiếng anh xem không cần sub thì tốt chứ đợi dài cổ vl :adore:
 
Có tools nào căn timing cho chuẩn ko nhỉ. Ý tưởng của mình là đăng youtube (private hoặc public gì đấy tuỳ bản quyền) sau đó bật auto sub, tải cải file sub đó về và tự edit lại luôn. ko biết có ổn ko nhỉ, mình chỉ cần timing thôi còn sub thì tự ình sửa
Mình dùng Subtitle Edit, căng bằng sóng audio rất chuẩn
rCPnSeQ.png
 
Nghề đầu tiền mình đi làm thêm đó chính là làm sub phim cho web phim năm lớp 12 :D.
Giá 100-150k / phim.

Mọi người muốn có thể thử, quy trình khá đơn giản.
Lên subscene tải sub tiếng Anh về. Rồi tải aegis sub và phim về, bỏ phim vào trong aegisub rồi dịch từng line thôi, không khó khăn đâu.

Và từ đó giờ mình xem phim thì 100% sub English, ngoại trừ ra rạp :D

Thớt tự làm thì đóng góp cho cộng đồng up lên subscene là chuẩn bài nhất rồi. Nhớ chèn thêm watermark của thớt ở giữa hoặc loanh quanh đoạn trống tránh bị ăn cắp (đề phòng thôi)
Nhưng ngta vẫn ăn cắp. Và hướng giải quyết là...?
 
Làm gì có soft là auto, Youtube là nó tự tạo sub nên mới timing theo nó đc:beat_brick:

Vậy ý thím là tự tạo từ audio thành sub chưa gì

Gửi từ Phone Table bằng vozFApp
Chính nó đấy. Thím hiểu ý mình ko :)) youtube nó tự gen ra cái sub anh hay gì đấy xong mình tải cái file sub đó về là nó timing sẵn cho mình rồi, sub lại sang tiếng việt nữa là ok
 
hồi xưa mình cũng tính tham gia nhóm sub , nhưng trình eng cùi quá nên thôi
đó là mấy cái phim tiếng anh không đến nỗi cao siêu lắm
nhưng nếu 1 tv show toàn tiếng chuyên ngành thì lại khác đấy , ví dụ như hanibal , toàn mấy cái tên sao mà dịch cho sát đc
 
Back
Top