Đường Lên Đỉnh Olympia: 'Học bá' trường THPT Chu Văn An ghi số điểm kỷ lục

Status
Not open for further replies.
Ủa fen có nói lộn ko, fen thử xài xen kẽ tiếng anh tiếng Việt đi xem có ăn chửi ngập mặt ko chớ ở đó mà ko giữ gìn, mà vụ xài tiếng Anh này bị chửi từ lâu lắm rồi, đến h vẫn bị chửi, chửi từ cả báo chí chính thống đến tận mxh :doubt:
Anh nhầm giờ người việt dùng tiếng anh quen mồm đến mức ko ai thèm cải chính việt hoá luôn rồi cứ trong sáng gì nữa. Ko chỉ riêng Anh mà Nhật Hàn cũng tùm lum luôn.
Cái Voz này từ đâu mà ra.
Laptop, smartphone, camera, Pc, hdd, sdd, Oc, uv, cpu... các anh toàn dùng thẳng chứ có thằng nào thèm việt hoá đâu, còn coi nó là chuyện hiển nhiên là đằng khác.
Nhưng mà động tới tàu tí lại giãy nảy lên.
Chính bọn tàu bọn nó lại chịu khó Hán hoá mấy từ trên hơn người Việt nhiều.
Nếu các anh kêu muốn bảo vệ sự đồng nhất của tiếng việt bằng cách bài từ mượn tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Nhật... và chăm chỉ việt hoá hết thì oke. Chứ bài xích 1 thứ tiếng rồi lạm dụng 1 thứ tiếng khác đc coi là thời thượng hơn thì cũng chỉ là chó chê mèo lắm lông :doubt:
 
Ủa đọc cmt chửi thì cũng do nó bị lạm dụng quá đà, ko đúng ngữ cảnh chớ còn gì nữa, trước giờ có bao h xài đâu, gần đây suốt ngày seed từ này, khác gì từ chữa lành đâu, ko có đội cổ màu def thì y chang case kia :doubt:
phần đấy thì ko có vấn đề gì cả, cái chính là mấy thần đằng ko phân biệt nổi tiếng Trung vs Hán Việt kìa
nếu lều báo dùng 学霸 hay để phiên âm của nó là "Xué bà" thì là tiếng Trung chặt, nhưng "học bá" mà có thằng còn bảo nó là không phải Hán Việt thì tôi cũng cạn lời :surrender:
// 拼音 - pinyin - bính âm - phiên âm, 2 từ trước là Hán chặt nhé, thằng nào dùng là cổ nâu :shame:
 
Anh nhầm giờ người việt dùng tiếng anh quen mồm đến mức ko ai thèm cải chính việt hoá luôn rồi cứ trong sáng gì nữa. Ko chỉ riêng Anh mà Nhật Hàn cũng tùm lum luôn.
Cái Voz này từ đâu mà ra.
Laptop, smartphone, camera, Pc, hdd, sdd, Oc, uv, cpu... các anh toàn dùng thẳng chứ có thằng nào thèm việt hoá đâu, còn coi nó là chuyện hiển nhiên là đằng khác.
Nhưng mà động tới tàu tí lại giãy nảy lên.
Chính bọn tàu bọn nó lại chịu khó Hán hoá mấy từ trên hơn người Việt nhiều.
Nếu các anh kêu muốn bảo vệ sự đồng nhất của tiếng việt bằng cách bài từ mượn tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Nhật... và chăm chỉ việt hoá hết thì oke. Chứ bài xích 1 thứ tiếng rồi lạm dụng 1 thứ tiếng khác đc coi là thời thượng hơn thì cũng chỉ là chó chê mèo lắm lông :doubt:
Fen có nhầm ko vậy, mấy cái từ mượn tiếng Anh đều có từ dịch nghĩa tiếng Viêth tương đương, máy tính, điện thoại, ổ cứng thể rắn, ép xung.... chỉ có đám cổ màu luôn đòi xài thẳng từ tiếng hán mà éo thèm quan tâm việc Việt hóa nó, đơn giản dưới chiêu bài từ hán việt thôi :doubt:
 
Anh nhầm giờ người việt dùng tiếng anh quen mồm đến mức ko ai thèm cải chính việt hoá luôn rồi cứ trong sáng gì nữa. Ko chỉ riêng Anh mà Nhật Hàn cũng tùm lum luôn.
Cái Voz này từ đâu mà ra.
Laptop, smartphone, camera, Pc, hdd, sdd, Oc, uv, cpu... các anh toàn dùng thẳng chứ có thằng nào thèm việt hoá đâu, còn coi nó là chuyện hiển nhiên là đằng khác.
Nhưng mà động tới tàu tí lại giãy nảy lên.
Chính bọn tàu bọn nó lại chịu khó Hán hoá mấy từ trên hơn người Việt nhiều.
Nếu các anh kêu muốn bảo vệ sự đồng nhất của tiếng việt bằng cách bài từ mượn tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Nhật... và chăm chỉ việt hoá hết thì oke. Chứ bài xích 1 thứ tiếng rồi lạm dụng 1 thứ tiếng khác đc coi là thời thượng hơn thì cũng chỉ là chó chê mèo lắm lông :doubt:
Tiếng Anh mới mới du nhập đây thôi, chứ tiếng Pháp thì nó ăn vào nếp sống luôn rồi , khéo giờ nói thuận mồm suốt ngày cũng chã biết đó là tiếng Pháp.
 
Anh nhầm giờ người việt dùng tiếng anh quen mồm đến mức ko ai thèm cải chính việt hoá luôn rồi cứ trong sáng gì nữa
Chứ bài xích 1 thứ tiếng rồi lạm dụng 1 thứ tiếng khác đc coi là thời thượng hơn thì cũng chỉ là chó chê mèo lắm lông :doubt:
nói đâu xa :feel_good:
Ủa đọc cmt chửi thì cũng do nó bị lạm dụng quá đà, ko đúng ngữ cảnh chớ còn gì nữa, trước giờ có bao h xài đâu, gần đây suốt ngày seed từ này, khác gì từ chữa lành đâu, ko có đội cổ màu def thì y chang case kia :doubt:
 
Last edited:
Fen có nhầm ko vậy, mấy cái từ mượn tiếng Anh đều có từ dịch nghĩa tiếng Viêth tương đương, máy tính, điện thoại, ổ cứng thể rắn, ép xung.... chỉ có đám cổ màu luôn đòi xài thẳng từ tiếng hán mà éo thèm quan tâm việc Việt hóa nó, đơn giản dưới chiêu bài từ hán việt thôi :doubt:
dịch hộ từ học bá
 
phần đấy thì ko có vấn đề gì cả, cái chính là mấy thần đằng ko phân biệt nổi tiếng Trung vs Hán Việt kìa
nếu lều báo dùng 学霸 hay để phiên âm của nó là "Xué bà" thì là tiếng Trung chặt, nhưng "học bá" mà có thằng còn bảo nó là không phải Hán Việt thì tôi cũng cạn lời :surrender:
// 拼音 - pinyin - bính âm - phiên âm, 2 từ trước là Hán chặt nhé, thằng nào dùng là cổ nâu :shame:
Thì bản chất là xài từ hán việt để ký âm tiếng tàu thôi chớ có gì lạ, chỉ vì tiếng Việt có sẵn công cụ hán việt này để phiên âm tiếng tàu nên tiện xài luôn chớ có cần động não nghĩ từ mới gì đâu. Như case healing ít ra người ta còn dịch ra là chữa lành :doubt:
 
Fen có nhầm ko vậy, mấy cái từ mượn tiếng Anh đều có từ dịch nghĩa tiếng Viêth tương đương, máy tính, điện thoại, ổ cứng thể rắn, ép xung.... chỉ có đám cổ màu luôn đòi xài thẳng từ tiếng hán mà éo thèm quan tâm việc Việt hóa nó, đơn giản dưới chiêu bài từ hán việt thôi :doubt:
Đúng rồi có nhưng các anh có dùng đếch đâu, toàn phang nguyên tiếng anh cho sang mồm mà.
Có thằng nào rao bán "ổ cứng thể rắn, điện thoại thông minh, màn hình tinh thể lỏng, máy tính để đùi..." không?
Thế có gọi là mất gốc không?
Nguyên giao diện của cái forum này rặt toàn tiếng anh, toàn những từ siêu dễ dịch, cực kỳ phổ thông mà tôi có thấy thằng nào thắc mắc đâu?
Forum => Diễn đàn.
Reply => Trả lời
Comment => Bình luận
Quote => Trích dẫn
Home => Trang chủ
Search => Tìm kiếm
Redirect => Chuyển hướng tới
...
Nói chung là các anh dễ dãi với sự hướng ngoại của bản thân nhưng lại ngứa mắt với sự hướng ngoại của lũ gen Z, đấy có phải 1 loại tiêu chuẩn kép không?
 
Học bá mà còn không phải Hán Việt thì tôi nể độ ngu của vài thằng trong đây rồi đó.

Bản thân mình chắc vốn liếng tiếng Việt cũng chẳng là bao, chính tả viết sai lên sai xuống nhưng cũng tranh thủ vào đây ngoạc mồm ra chửi, tôi lạ gì đám này.
 
Đúng rồi có nhưng các anh có dùng đếch đâu, toàn phang nguyên tiếng anh cho sang mồm mà.
Có thằng nào rao bán "ổ cứng thể rắn, điện thoại thông minh, màn hình tinh thể lỏng, máy tính để đùi..." không?
Thế có gọi là mất gốc không?
Nguyên giao diện của cái forum này rặt toàn tiếng anh, toàn những từ siêu dễ dịch, cực kỳ phổ thông mà tôi có thấy thằng nào thắc mắc đâu?
Forum => Diễn đàn.
Reply => Trả lời
Comment => Bình luận
Quote => Trích dẫn
Home => Trang chủ
Search => Tìm kiếm
Redirect => Chuyển hướng tới
...
Nói chung là các anh dễ dãi với sự hướng ngoại của bản thân nhưng lại ngứa mắt với sự hướng ngoại của lũ gen Z, đấy có phải 1 loại tiêu chuẩn kép không?
Chêm tiếng Anh trong giao tiếp có làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt? (https://dantri.com.vn/nhip-song-tre/chem-tieng-anh-trong-giao-tiep-co-lam-mat-di-su-trong-sang-cua-tieng-viet-20211017125711077.htm)
Vì cái vụ này bị chửi từ lâu rồi chớ sao nữa, và hiện tại vẫn bị chửi, dùng do tiện, quen mồm nhưng vẫn bị chửi đều, thì giờ đám tiếng tàu này cũng phải bị chửi thì mới công bằng chớ :doubt:
 
Học bá mà còn không phải Hán Việt thì tôi nể độ ngu của vài thằng trong đây rồi đó.

Bản thân mình chắc vốn liếng tiếng Việt cũng chẳng là bao, chính tả viết sai lên sai xuống nhưng cũng tranh thủ vào đây ngoạc mồm ra chửi, tôi lạ gì đám này.
chứng minh xem, chứ t soi vài cái từ điển không có rồi đó
 
Chêm tiếng Anh trong giao tiếp có làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt? (https://dantri.com.vn/nhip-song-tre/chem-tieng-anh-trong-giao-tiep-co-lam-mat-di-su-trong-sang-cua-tieng-viet-20211017125711077.htm)
Vì cái vụ này bị chửi từ lâu rồi chớ sao nữa, và hiện tại vẫn bị chửi, dùng do tiện, quen mồm nhưng vẫn bị chửi đều, thì giờ đám tiếng tàu này cũng phải bị chửi thì mới công bằng chớ :doubt:
Ủa đọc cmt chửi thì cũng do nó bị lạm dụng quá đà, ko đúng ngữ cảnh chớ còn gì nữa, trước giờ có bao h xài đâu, gần đây suốt ngày seed từ này, khác gì từ chữa lành đâu, ko có đội cổ màu def thì y chang case kia :doubt:
Thế này là chửi dữ chưa?
 
Tiếng tàu khựa thì từ nào chẳng có âm nôm, cứ đọc nguyên si là thành hán việt liền chớ có gì đâu lạ :doubt:
Như tên riêng ấy, zhu ting, cả người tàu lẫn người tây đều đọc tên là zhu ting, cơ mà hán việt thành chu đình, đọc tên mà người tàu còn ko biết là ai :doubt:
 
Thế này là chửi dữ chưa?
Ủa thì fen hoàn toàn có quyền chửi mình vụ chêm tiếng anh vô, nó là sự thật, mình chấp nhận mà :doubt:
Vậy thì đám xài học bá đồ cũng chấp nhận bị chửi y chang thôi, thay vì lấy cái bài ca hán việt ra để def là xài nó ko sao, vẫn thuần túy tiếng Việt :go:
 
chứng minh xem, chứ t soi vài cái từ điển không có rồi đó
Cấp 1 cô giáo có dạy từ ghép không , ở phần phân biệt từ ghép với từ láy đó.
Từ ghép là sự kết hợp của hai từ đơn, thường thì hai từ này khi đứng tách riêng đều có nghĩa. Khi kết hợp lại, chúng sẽ tạo ra một từ mới có nghĩa tương đương hoặc một khái niệm mới mẻ và rõ ràng hơn. Nghĩa là bất kỳ từ nào đã phiên âm tiếng Việt khi ghép lại chúng có nghĩa thì đó là từ ghép.
Bản thân từ "Bá" được dùng khá nhiều trong ngôn ngữ tiếng Việt thì khi ghép với bất kỳ từ nào nó cũng sẽ là từ ghép Hán Việt. Bản chất từ ghép lại chia ra 2 loại là đẳng lập và chính phụ, thì từ "học bá" là chính phụ chữ Bá bổ sung đầy đủ cho từ "Học" trước nó.
Theo tôi thì từ "Học bá" này thể hiện hàm ý còn rộng lớn hơn là " Học sinh giỏi".
 
Tiếng tàu khựa thì từ nào chẳng có âm nôm, cứ đọc nguyên si là thành hán việt liền chớ có gì đâu lạ :doubt:
Như tên riêng ấy, zhu ting, cả người tàu lẫn người tây đều đọc tên là zhu ting, cơ mà hán việt thành chu đình, đọc tên mà người tàu còn ko biết là ai :doubt:
cái trên thì ko rõ, cần người xác nhận lại vì ta ko tin vào kiến thức của ba lăng nhăng lắm:doubt:
cái dưới thì do tiếng tàu nhiều từ đồng âm quá, cái này phải xem lại mặt chữ, ví dụ như Chu Châu (朱珠) cả 2 chữ phiên âm đều là Zhu cả
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top