Sao phải dùng từ 'ke ga' mà không là sân ga, cửa ga, trạm chờ...

Status
Not open for further replies.
Từ sân ga vẫn dùng trong văn bản hành chính pháp luật nhé:

Căn cứ Khoản 1 Điều 6 Nghị định 39/2007/NĐ-CP quy định:

Điều 6. Phạm vi về địa điểm kinh doanh của cá nhân hoạt động thương mại
...........
d) Khu vực thuộc cảng hàng không, cảng biển, cửa khẩu quốc tế, sân ga, bến tầu, bến xe, bến phà, bến đò và trên các phương tiện vận chuyển.
.......
Cái từ sân ga trong này nó có cùng nghĩa với cái từ platform ko đã?

Cái câu trong văn bản trên có khi sân ga nó lại là toàn bộ những khoảng trống thuộc nhà ga cũng nên. Vì thế nó mới tương đương phạm vi với bến xe bến tàu...
 
Gì chứ lĩnh vực IT thì cái "thuật ngữ chuyên ngành" bằng tiếng Việt có khi nhiều đứa IT ngớ người ra chả biết nó là cái gì mặc dù thuật ngữ gốc tiếng Anh nghe qua là biết liền.

Giờ mấy nói thuật ngữ như "Giao thức điều khiển truyền vận", "giao thức dữ liệu người dùng", "giao thức đường hầm lớp 2", "Mô hình tham chiếu kết nối các hệ thống mở",... chắc gì đã có mấy anh IT nghe qua là biết liền nó là cái gì :sad:
Vẫn nhớ hồi đầu ra trường đi pvan, gặp anh 8x hỏi về cache (đọc là kash) thì anh phát âm là kếch làm mình ngớ người ra một hồi :sweat: xong hỏi lại a kếch là gì thì a phát âm thành ca-che mới hiểu :beat_plaster:
 
Cái từ sân ga trong này nó có cùng nghĩa với cái từ platform ko đã?

Cái câu trong văn bản trên có khi sân ga nó lại là toàn bộ những khoảng trống thuộc nhà ga cũng nên. Vì thế nó mới tương đương phạm vi với bến xe bến tàu...
Thì từ platform từ điển Anh Việt dịch là sân ga đó.

Mình thì chưa đi tàu ở Việt Nam nhưng đi ở Nhật từ platform cả Apple Maps và Google Maps đều dịch và đọc là sân ga, fen có thể xem comment trên của tôi.

Nói chung tôi ko phản đối dùng từ ke ga hay sân ga gì, chỉ là lâu nay tôi hay dùng từ sân ga hơn, và từ ke ga thì nay đọc báo mới biết, dù nó có trước rồi
 
Thì từ platform từ điển Anh Việt dịch là sân ga đó.

Mình thì chưa đi tàu ở Việt Nam nhưng đi ở Nhật từ platform cả Apple Maps và Google Maps đều dịch và đọc là sân ga, fen có thể xem comment trên của tôi.

Nói chung tôi ko phản đối dùng từ ke ga hay sân ga gì, chỉ là lâu nay tôi hay dùng từ sân ga hơn, và từ ke ga thì nay đọc báo mới biết, dù nó có trước rồi
1716127026767.png

Mở từ điển ra và học được thêm từ mới: thềm ga :shame:
 
chả hiểu các ông ghi biển hiệu tự làm khó mình làm gì nhỉ, dùng từ toàn dân không được sao, phải dùng từ chuyên ngành thì thượng đẳng hơn?
 
Thì từ platform từ điển Anh Việt dịch là sân ga đó.

Mình thì chưa đi tàu ở Việt Nam nhưng đi ở Nhật từ platform cả Apple Maps và Google Maps đều dịch và đọc là sân ga, fen có thể xem comment trên của tôi.

Nói chung tôi ko phản đối dùng từ ke ga hay sân ga gì, chỉ là lâu nay tôi hay dùng từ sân ga hơn, và từ ke ga thì nay đọc báo mới biết, dù nó có trước rồi
Google dịch thì nói làm gì. Nó cũng thuê người hoặc cộng tác viên về dịch thôi. Có khi người đó cũng ko biết có từ kê ga để xài.

Tôi nói là trong văn bản pháp luật kìa.
 
Google dịch thì nói làm gì. Nó cũng thuê người hoặc cộng tác viên về dịch thôi. Có khi người đó cũng ko biết có từ kê ga để xài.

Tôi nói là trong văn bản pháp luật kìa.
Thì văn bản pháp luật hành chính cũng dùng từ sân ga mà, bạn coi comment trên tôi có trích dẫn luật đó.

Google mà mình nói ko phải là Google Dịch bạn ơi.

Đó là trong app Google Maps và Apple Maps nó có mục dẫn đường bằng giọng nói đó, tôi chuyển sang tiếng Việt khi đi tàu thì nó dịch từ Platform thành sân ga, fen coi comment trên có hình ảnh đó.

Cả Google và Apple nó đều có đội ngũ chuyên nghiệp họ thuê để dịch sang ngôn ngữ mỗi nước, chứ có phải bốc đại a công nhân về dịch đâu, nên đó cũng là 1 nguồn tham khảo.
 
cái từ Ke ga này từ tiếng Fr, cụ thể là Quai de la gare (ke đơ la ga), thì nó là chỉ một không gian trống. Ví dụ
ke sông
1716127713245.png


ke ga
1716127753469.png


đúng thì cũng có thể đúng nhưng rõ ràng là người Việt dùng từ sân ga để chỉ không gian này mà :surrender: :surrender:đhs lại dùng cái từ phiên âm kia
ps: trừ khi muốn phân biệt rõ ràng như logia và balcon. Sân ga là cái không gian công cộng phía bên ngoài ga, chỗ để bắt taxi xe ôm. Còn ke ga là cái bên trong, để chuẩn bị lên tàu.
 
DDFCEBEA-FA95-4B82-813F-145C2A35634B.png

Tôi hay đi ga SG nhưng không có chụp hình lại
Mượn đỡ hình của bạn này trên youtube
Lúc trước cũng không biết từ ke là gì, sau đó mới tìm hiểu là từ chuyên ngành đường sắt có từ lâu đời rồi. Ke cao có nghĩ là cái bệ cao để lên tàu.
Còn đường sắt ở VN thì để lên tàu người ta xài đường (track) số 1 2 3 chứ không phải ke (platform) a b c
 
View attachment 2501042
Tôi hay đi ga SG nhưng không có chụp hình lại
Mượn đỡ hình của bạn này trên youtube
Lúc trước cũng không biết từ ke là gì, sau đó mới tìm hiểu là từ chuyên ngành đường sắt có từ lâu đời rồi. Ke cao có nghĩ là cái bệ cao để lên tàu.
Còn đường sắt ở VN thì để lên tàu người ta xài đường (track) số 1 2 3 chứ không phải ke (platform) a b c
Ke là gốc tiếng pháp mà?

Còn Track (đường) là chỉ cái đường ray ấy, giống như line ở nước ngoài. Nên tôi nghĩ dùng track để chỉ cái platform là sai, nhưng ví dụ nói 'đón tàu ở track số 2' thì cũng chả sai.
 
Ke là gốc tiếng pháp mà?

Còn Track (đường) là chỉ cái đường ray ấy, giống như line ở nước ngoài. Nên tôi nghĩ dùng track để chỉ cái platform là sai, nhưng ví dụ nói 'đón tàu ở track số 2' thì cũng chả sai.
Tôi nghĩ nếu xài track (đường) cho metro thì sẽ bị lẫn lộn với line (tuyến). Track thì chỉ là nội bộ khu vực sân ga, còn line thì là chung nhiều ga
 
Tôi nghĩ nếu xài track (đường) cho metro thì sẽ bị lẫn lộn với line (tuyến). Track thì chỉ là nội bộ khu vực sân ga, còn line thì là chung nhiều ga
Track là cái ray, đánh số cố định y như platform. Còn line thì ko nhất thiết sẽ cố định theo track hoặc platform. Nhiều line có thể xài chung track/platform và cũng có khi một line xài nhiều hơn 1 platform.
 
Thì văn bản pháp luật hành chính cũng dùng từ sân ga mà, bạn coi comment trên tôi có trích dẫn luật đó.

Google mà mình nói ko phải là Google Dịch bạn ơi.

Đó là trong app Google Maps và Apple Maps nó có mục dẫn đường bằng giọng nói đó, tôi chuyển sang tiếng Việt khi đi tàu thì nó dịch từ Platform thành sân ga, fen coi comment trên có hình ảnh đó.

Cả Google và Apple nó đều có đội ngũ chuyên nghiệp họ thuê để dịch sang ngôn ngữ mỗi nước, chứ có phải bốc đại a công nhân về dịch đâu, nên đó cũng là 1 nguồn tham khảo.
Không ai bảo là ko dùng. Tôi hỏi cái từ sân ga trong cái văn bản bạn trích dẫn nó có thực sự mang nghĩa là cái chỗ đứng chờ trong nhà ga trong bài hay không?

d) Khu vực thuộc cảng hàng không, cảng biển, cửa khẩu quốc tế, sân ga, bến tầu, bến xe, bến phà, bến đò và trên các phương tiện vận chuyển.

Cái sân ga trong văn bản bạn đưa tôi e là nó có ý nghĩa rộng hơn nhiều. Bao gồm toàn bộ không gian bên trong nhà ga. Thế nó mới tương đương những cái như bến tàu, bến xe, cảng biển v.v..

Và nếu đã dùng từ sân ga với nghĩa rộng như vậy rồi thì lại phải tìm 1 từ khác cho cái sự vật mang nghĩa nhỏ hơn là cái platfỏm.
 
Vậy từ "ke" trong "ke ga" này lịch sử thế nào nhỉ các thím? Nó du nhập từ tiếng Pháp như 1 số thím ở đây nói, hay có nguồn gốc phát tích sớm hơn
Tui vừa tra cuốn từ điển 3 sọc xuất bản ở miền nam, thấy có chữ ke.

Ke (danh từ) : thềm trước sân ga hay dựa bến tàu dành cho người đến đợi rước bà con.
Ví dụ : mua vé ke, ra ke.

(Tự điển VN quyển thượng, Lê Văn Đức, Lê Ngọc Trụ, 1970, nhà in Văn Hữu, 28c đại lộ Lê Lợi Saigon)
 
Sáng giờ nhiều thằng 3 que bất mãn lên bài mỉa mai chửi cái này ghê. Rồi thì kêu từ của bek kì đem vào nem kì nữa chứ. Đúng mấy thằng khùng thật chứ. Xưa điện lực thông báo cắt điện có từ sa thải phụ tải tụi nó thấy lạ lạ cũng lên bài chửi, vkl thật là khó hiểu
 
Tui vừa tra cuốn từ điển 3 sọc xuất bản ở miền nam, thấy có chữ ke.

Ke (danh từ) : thềm trước sân ga hay dựa bến tàu dành cho người đến đợi rước bà con.
Ví dụ : mua vé ke, ra ke.

(Tự điển VN quyển thượng, Lê Văn Đức, Lê Ngọc Trụ, 1970, nhà in Văn Hữu, 28c đại lộ Lê Lợi Saigon)
Chết mẹ. Hoá ra kê ga mới là từ miền nam ruột thịt thân thương à.
 
Không ai bảo là ko dùng. Tôi hỏi cái từ sân ga trong cái văn bản bạn trích dẫn nó có thực sự mang nghĩa là cái chỗ đứng chờ trong nhà ga trong bài hay không?

d) Khu vực thuộc cảng hàng không, cảng biển, cửa khẩu quốc tế, sân ga, bến tầu, bến xe, bến phà, bến đò và trên các phương tiện vận chuyển.

Cái sân ga trong văn bản bạn đưa tôi e là nó có ý nghĩa rộng hơn nhiều. Bao gồm toàn bộ không gian bên trong nhà ga. Thế nó mới tương đương những cái như bến tàu, bến xe, cảng biển v.v..

Và nếu đã dùng từ sân ga với nghĩa rộng như vậy rồi thì lại phải tìm 1 từ khác cho cái sự vật mang nghĩa nhỏ hơn là cái platfỏm.
Vậy nó tương đương bến tàu, bến xe rồi nhĩ vậy thì cần gì thêm sân ga vào kế bên nó?
 
Vậy nó tương đương bến tàu, bến xe rồi nhĩ vậy thì cần gì thêm sân ga vào kế bên nó?
Cái gì tương đương? Tôi ko hiểu câu hỏi.
Bến tàu dùng cho tàu thuỷ
Sân ga/nhà ga dùng cho tàu hoả.
Bến xe dùng cho xe khách, bus.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top