Sao phải dùng từ 'ke ga' mà không là sân ga, cửa ga, trạm chờ...

Status
Not open for further replies.
Ai đã từng đi tàu ở VN hay đi tàu ở VN thì chắc cũng nghe từ này rồi.
Sân ga là khoảng rộng lớn lên xuống tàu. Trong sân ga có nhiều ke ga, mỗi ke ga là một đường lên xuống riêng biệt
Chắc phải hơn 90% dân VN chưa từng đi tàu. Thì học lại từ đầu có sao đâu?
Vậy ah, xưa cũng hay đi mà ko để ý. :D .
 
Vụ đó là sao mike phen, tôi đoán là có bộ phận dân "chí" đang nhầm giữa bảng anh và cân anh nên chửi.
Không anh. Từ "pound" được phiên âm sang "bảng", nên "pound" là đồng tiền hay "pound" là cân thì đều tương đương "bảng" hết.

Công binh họ dùng từ này từ rất lâu rồi, nên báo đăng về dùng luôn từ này, dân "chí" nghe k quen nên chửi thôi.
 
Không anh. Từ "pound" được phiên âm sang "bảng", nên "pound" là đồng tiền hay "pound" là cân thì đều tương đương "bảng" hết.

Công binh họ dùng từ này từ rất lâu rồi, nên báo đăng về dùng luôn từ này, dân "chí" nghe k quen nên chửi thôi.
image.jpg

Cần phấn đấu mỗi nhà một quyển từ điển để nâng cao dân "chí" :ah:
 
Tôi hỏi mấy anh, mấy chú lớn tuổi có ăn có học có trình độ đàng hoàng, ai cũng ko biết từ ke ga, tôi cũng éo biết.
Nhưng nói từ sân ga thì ai cũng biết.

Và từ platform trong từ điển vẫn dịch là sân ga.

Báo chí chính thống hàng năm qua vẫn dùng từ sân ga, thơ ca âm nhạc vẫn dùng từ sân ga.

Bài hát:
Trên sân ga chiều.
Người đông nhưng ai cũng lạ...
 
Có thể gọi cái sân phía trước ga là sân ga như sân nhà, sân trường được không nhỉ

Xưa nay báo chí truyền thông âm nhạc phim ảnh vẫn dùng từ sân ga bình thường và ai cũng hiểu ca.

Lên google search sân ga bấm tìm hình ảnh thì toàn là sân ga đúng như lâu nay người dân vẫn thường gọi thôi.

Screenshot_2024-05-19-21-13-35-864_com.android.chrome.jpg
 
View attachment 2500824
Ví dụ ở đây là 1 cái sân ga có 2 bên platform cho 2 line khác nhau. Bây giờ ko dùng từ kê ga thì dùng từ gì thay cho từ platform để chỉ 2 cái bờ đứng 2 phía trên sân ga.

Dịch là sân ga số 1, sân ga số 2.
Mình ở Nhật 1 nhà ga lớn như ga Tokyo nó có rất nhiều sân ga (Platform) như này

Trong từ điển tiếng Nhật và sách học tiếng Nhật hay các bản dịch tiếng Nhật sang Việt đều ghi là sân ga số 1, sân ga số 2. Người Việt ở Nhật ai cũng đều gọi là sân ga số 1, sân ga số 2...
Và ai cũng hiểu cả.

Tiếng Anh thì họ dùng cả Platform 1, hoặc là Track 1
 
Last edited:
Dịch là sân ga số 1, sân ga số 2.
Mình ở Nhật 1 nhà ga lớn như ga Tokyo nó có rất nhiều sân ga (Platform) như này

Trong từ điển tiếng Nhật và sách học tiếng Nhật hay các bản dịch tiếng Nhật sang Việt đều ghi là sân ga số 1, sân ga số 2. Và ai cũng hiểu cả
Thực tế thì bọn Tây nó gọi khu vực giữa 2 ray là platform E-F hoặc platforms E&F, khi chia phía thì mới gọi platform E platform F.
 
Tôi hỏi mấy anh, mấy chú lớn tuổi có ăn có học có trình độ đàng hoàng, ai cũng ko biết từ ke ga, tôi cũng éo biết.
Nhưng nói từ sân ga thì ai cũng biết.

Và từ platform trong từ điển vẫn dịch là sân ga.

Báo chí chính thống hàng năm qua vẫn dùng từ sân ga, thơ ca âm nhạc vẫn dùng từ sân ga.

Bài hát:
Trên sân ga chiều.
Người đông nhưng ai cũng lạ...
Cái này thuật ngữ chuyên ngành mà hỏi người bình thường không biết đúng rồ, giờ lôi thuật ngữ IT dịch sang tiếng việt thử mấy chú, lớn tuổi có học mà ko đúng chuyên môn họ hiểu ko.
 
Cái này thuật ngữ chuyên ngành mà hỏi người bình thường không biết đúng rồ, giờ lôi thuật ngữ IT dịch sang tiếng việt thử mấy chú, lớn tuổi có học mà ko đúng chuyên môn họ hiểu ko.
Dân IT còn chưa chắc đã biết nữa là :too_sad:
 
Dân IT còn chưa chắc đã biết nữa là :too_sad:
Lĩnh vực nào thì có thuật ngữ chuyên ngành lĩnh vực đó, như Tiếng Việt nếu sử dụng nhiều từ học thuật trình độ cao, những người bình thường làm gì hiểu mặc dù ngôn ngữ mẹ đẻ.
 
Cái này thuật ngữ chuyên ngành mà hỏi người bình thường không biết đúng rồ, giờ lôi thuật ngữ IT dịch sang tiếng việt thử mấy chú, lớn tuổi có học mà ko đúng chuyên môn họ hiểu ko.
Hầu như ai cũng ko biết từ ke ga, sau đó lên tra google thì mới biết là từ chuyên ngành.

Nhưng 1 cái từ chuyên ngành mà nói ra hầu như ko ai biết thì nên suy nghĩ lại.

Từ chuyên ngành thì nên dùng với người trong ngành, còn dùng cho người ngoài ngành nếu dùng từ chuyên ngành thì phải có giải thích kèm theo.
Còn đây là từ dùng cho toàn dân.

Ko ai dùng từ chuyên ngành IT cho người dân bình thường, các chú các bác cả, họ ko bao giờ hiểu. Bác sĩ phẩu thuật dùng từ chuyên ngành thì thằng IT có hiểu ko.

Bác sĩ nói chuyện với bác sĩ dùng từ chuyên ngành, nhưng khi chuyển sang nói với bệnh nhân hay người nhà phải giải thích bằng ngôn ngữ cho người ta hiểu

Khi đi học, học từ chuyên ngành, trong sách cũng phải giải thích cụ thể cho sinh viên chứ ko ai mà biết ngay đc.

Bữa có bài báo cũng nói rằng ko nên dùng từ chuyên ngành để đánh đố người dân, để tìm lại coi
 
Last edited:
Lĩnh vực nào thì có thuật ngữ chuyên ngành lĩnh vực đó, như Tiếng Việt nếu học lên cao có thuật ngữ riêng nói người ngoài chuyên môn chắc gì đã hiểu
Gì chứ lĩnh vực IT thì cái "thuật ngữ chuyên ngành" bằng tiếng Việt có khi nhiều đứa IT ngớ người ra chả biết nó là cái gì mặc dù thuật ngữ gốc tiếng Anh nghe qua là biết liền.

Giờ mấy nói thuật ngữ như "Giao thức điều khiển truyền vận", "giao thức dữ liệu người dùng", "giao thức đường hầm lớp 2", "Mô hình tham chiếu kết nối các hệ thống mở",... chắc gì đã có mấy anh IT nghe qua là biết liền nó là cái gì :sad:
 
Thực tế thì bọn Tây nó gọi khu vực giữa 2 ray là platform E-F hoặc platforms E&F, khi chia phía thì mới gọi platform E platform F.
Thì dịch Platform E (hoặc Track E) là sân ga E
Platform F (Track F) là sân F.

Khu vực giữa E và F hay gọi chung thì dịch là Sân ga E&F, mình thấy Google Maps và Apple Maps dịch vậy

À, Google Maps khi dùng để tra tàu ở Nhật, mình thấy nó vẫn đọc và dịch Platform là Sân ga 1 hay Sân ga 2 đấy.

Mà thằng Google nó dịch sang tiếng Việt cũng thuê đơn vị dịch thuật đàng hoàng chứ đâu phải tự dịch tào lao đâu.

Ví dụ đến Platform 2, nó sẽ đọc là Hãy xuống ở sân ga số 2...

Screenshot_2024-05-19-21-51-18-954_com.google.android.apps.maps.jpg


Apple cũng dịch là Sân ga luôn
IMG_7556.png
 
Last edited:
Thì dịch Platform E (hoặc Track E) là sân ga E
Platform F (Track F) là sân F.

À, Google Maps khi dùng để tra tàu ở Nhật, mình thấy nó vẫn đọc là Sân 1 hay Sân ga 2 đấy.

Mà thằng Google nó dịch sang tiếng Việt cũng thuê đơn vị dịch thuật đàng hoàng chứ đâu phải tự dịch tào lao đâu.

Ví dụ đến Platform 2, nó sẽ đọc là Hãy xuống ở sân ga số 2...

View attachment 2500936
Nửa cái platform vẫn là platform và nửa cái sân ga vẫn là sân ga thôi :shame:

Từ "ke ga" thì trong từ điển cũng chỉ ghi là "nền xây cao bên cạnh đường sắt..." chứ cũng chả có ghi là chỉ tính một bên.
 
Vùng miền không phân biệt thì sao mà hiểu được văn hoá, ngôn ngữ, ẩm thực, khí hậu...? Phân biệt vùng miền là cái cần thiết, các anh đang nhầm với miệt thị vùng miền rồi đấy. Các anh bắt thế đéo nào được dân hà tĩnh nghệ an , bình định quảng ngãi nói ngữ điệu chuẩn thời sự vtv trên mảnh đất của họ được. Phân biệt để hiểu sự khác biệt. Không phải để miệt thị sự khác biệt.

via theNEXTvoz for iPhone
 
Hầu như ai cũng ko biết từ ke ga, sau đó lên tra google thì mới biết là từ chuyên ngành.

Nhưng 1 cái từ chuyên ngành mà nói ra hầu như ko ai biết thì nên suy nghĩ lại.

Từ chuyên ngành thì nên dùng với người trong ngành, còn dùng cho người ngoài ngành nếu dùng từ chuyên ngành thì phải có giải thích kèm theo.
Còn đây là từ dùng cho toàn dân.

Ko ai dùng từ chuyên ngành IT cho người dân bình thường, các chú các bác cả, họ ko bao giờ hiểu. Bác sĩ phẩu thuật dùng từ chuyên ngành thì thằng IT có hiểu ko.

Bác sĩ nói chuyện với bác sĩ dùng từ chuyên ngành, nhưng khi chuyển sang nói với bệnh nhân hay người nhà phải giải thích bằng ngôn ngữ cho người ta hiểu

Khi đi học, học từ chuyên ngành, trong sách cũng phải giải thích cụ thể cho sinh viên chứ ko ai mà biết ngay đc.

Bữa có bài báo cũng nói rằng ko nên dùng từ chuyên ngành để đánh đố người dân, để tìm lại coi
Không biết phải cập nhật mở mang đầu óc, chưa kể những thuật ngữ đó còn dùng cho văn bản hành chính và pháp luật dịch lung tung rồi như trường hợp vòng xoay, vòng xuyến cái nào đúng
 
Gì chứ lĩnh vực IT thì cái "thuật ngữ chuyên ngành" bằng tiếng Việt có khi nhiều đứa IT ngớ người ra chả biết nó là cái gì mặc dù thuật ngữ gốc tiếng Anh nghe qua là biết liền.

Giờ mấy nói thuật ngữ như "Giao thức điều khiển truyền vận", "giao thức dữ liệu người dùng", "giao thức đường hầm lớp 2", "Mô hình tham chiếu kết nối các hệ thống mở",... chắc gì đã có mấy anh IT nghe qua là biết liền nó là cái gì :sad:
Nhưng thuật ngữ không chỉ dùng để nói chuyện với nhau mà còn đưa vào văn bản hành chính , luật để áp dụng cho mọi người đều hiểu mặc dù nó lạ ví dụ đấu thầu nếu viết thuần thuật ngữ IT thì người phê duyệt, thanh tra, kiểm toán họ sẽ ko nắm.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top