Sao cứ phải thành kiến ngu ngốc như vậy nhỉ? Tiếng Việt từ thời c1 đã dạy cho anh rằng tiếng Việt có vài nguồn chính để bổ sung thêm sự giàu đẹp, trong đó có lấy từ nước ngoài cơ mà. Hiện tại thiếu đ gì những từ mượn của TA Tiếng Pháp mà phải sợ
Thứ 2 thì Ly Tử Thể éo phải Hán Việt mà là thuần Hán, tôi thấy đ khác mịe gì từ Plasma mà anh phải giãy nảy lên cả
Thứ 3 thì anh kia có vẻ k đúng khi bảo phèn, cơ mà nhìn đi nhìn lại nguồn sách khoa học của bên mình hầu hết là lấy từ tiếng Anh, giờ Việt xài 1 đằng rồi tài liệu tiếng Anh xài 1 nẻo có mà ngọng à? Chính việc đồng nhất các khái niệm với thế giới thì mới giúp mình hội nhập dễ dàng được, hiểu chưa.
Thứ 4 thì tôi thấy sách giáo khoa hay hầu hết tài liệu bây giờ éo ai xài Ly Tử Thể cả, đi ngược xu thế thì ai mà hiểu được?
Ý thứ nhất anh nói đúng rồi đó. Việc biến từ nước ngoài thành tiếng việt làm giàu đẹp tiếng việt, k ai phản đối. Nhưng còn những ý khác. Bây giờ anh nhìn xung quanh đi, thay vì cố gắng biến chúng thành tiếng việt, tôi xin nhấn mạnh là tiếng việt nhé, thì họ xài luôn từ đó ở dạng tiếng nước ngoài, cụ thể ở đây là tiếng anh. Plasma là từ tiếng anh, sao không đồng hóa nó thành tiếng việt? Từ việt nào có cái chữ "s" nằm ở giữa từ vậy? Thế thì phải biến nó thành pờ-lát-xờ-ma như những từ pê đan, phuộc, mẹ (chính là từ mere của tiếng pháp đó), chứ sao lại để nguyên dạng như vậy? Còn 1 tỉ ví dụ luôn: marketing (sao k phải là tiếp thị nếu đã có sẵn nghĩa), copper (để là đồng thì đã làm sao).
Ý thứ 3 của anh k thể có chuyện đó được. Sinh viên nào học chuyên ngành mới phải cần đọc sách chuyên ngành, học sinh phổ thông k cần (nếu muốn thì tự học) đọc sách chuyên ngành bằng TIẾNG ANH (nhân đây tôi hỏi luôn, thế sinh viên muốn sang Nga hay TQ làm việc thế thì đọc cốp pơ dân bên ấy hiểu k? Hay là lại phải lọ mọ tự học tiếng TQ tiếng Nga? Trường hợp hiểu thì quá tốt, sinh viên có thể tự học tiếng anh ở trường ĐẠI HỌC, việc học phổ thông xin lỗi k cần. Trường hợp k hiểu thế thì dạy tiếng anh hóa làm mẹ gì ở bậc THPT?). Đọc bằng những gì tiền bối đi trước đã dịch ra thành tiếng việt hẳn hoi cho học có lợi hơn chứ. Anh bảo nguồn sách khoa học lấy từ tiếng anh, thế giờ sao k dạy toán bằng tiếng anh, đổi xác suất thống kê thành "
Probability statistics", giải tích thành calculus, đổi ký hiệu cho giống tiếng anh luôn đi? Giờ lại phải đặt câu hỏi tại sao phải cho học sinh học tiếng anh của những môn đó ở trên đất việt nam? Để hội nhập? Không, việc học vài môn học lẻ tẻ không thể nào liên quan đến hội nhập được. Xin nhắc lại, thằng nào muốn tìm hiểu xin mời tự học, bậc thpt dạy những gì phổ thông nhất.
Xin kể anh nghe 1 câu chuyện tôi được thầy tôi kể lại. Khi xưa thầy tôi học chuyên ngành vật lý, tầm năm 198x các thầy cô ở viện vô cùng tâm huyết với việc việt hóa những khái niệm của nước ngoài về việt nam, các thầy vừa thấy từ mới là lại họp luôn để quyết định từ tiếng việt và định nghĩa của nó để ghi vào 1 cuốn từ điển vật lý, mà thầy tôi vẫn giữ đến tận giờ. Sau này không đủ nhân lực, việc việt hóa chìm vào quên lãng, từ điển cũng k được cập nhật nữa, sinh viên và giảng viên dùng luôn từ nước ngoài.
Rút ra được gì? Nếu cứ như anh nói, từ nước ngoài nào cũng bê nguyên xi vào dùng y cách bọn nước ngoài dùng, thì từ điển tiếng việt sẽ k được cập nhật mới nữa. Hậu quả? Người việt phải sử dụng tiếng nước ngoài ngay trên đất nước việt nam, trở thành công dân hạng 2 đúng nghĩa.
Nói tôi bảo thủ cũng được, nhưng có những cái phải giữ gìn và cần phải bảo thủ. Cố thủ tướng Phạm Văn Đồng và cũng chính Bác Hồ có những bài viết, bài phát biểu bảo vệ tiếng việt đấy.
Anh muốn con cháu anh dùng tiếng nước ngoài tẹt bô, tôi thì không, tôi muốn con cháu của tôi dùng tiếng việt trên đất việt, và thằng nào vào đất việt cũng phải dùng tiếng việt