[Thảo Luận] Tại sao tên, địa danh TQ cứ phải dịch sang Hán Việt mà không sử dụng tên tiếng Anh của nó?

Mê Tây là anh tự suy diễn, cái tôi muốn nói là:

1. Riêng khi nói tới TQ thì tên, địa danh có sự ngoại lệ là được Việt hoá trong khi các nước khác thì không. (tôi ko quan tâm nó là phiên âm, hay gì gì nên đừng tranh luận cái này).
Thì anh đi Việt Hóa mấy cái tên phiên âm ấy đi? Ơ kìa ai cấm đâu? Trong khi ở đây tôi giữ gìn bản sắc dân tộc nên tôi dùng thứ gần gũi dễ hiểu và có sẵn để giải thích, anh đòi phải viết như tây chửi anh me tây là sai à?
2. Việc ko sử dụng tên tiếng Anh của nó sẽ có bất lợi khi tìm kiếm, tra cứu thông tin về TQ ở các tài liệu nước ngoài.
Anh đi ra ngoài hội nhập thì tất nhiên anh phải chơi theo luật của người ta, anh không biết luật thì là anh kém. Nhưng anh ở trong quốc nội của anh thì anh chơi theo luật quốc nội, anh đòi bỏ quốc nội để theo luật nước ngoài thì tôi đánh giá anh me tây sính ngoại.
Anh xách cái tên phiên âm Nhật, Trung, cái mà Xi Jiping hay Abe Suga các kiểu qua bên Nhật, Trung mà kiếm thông tin chắc nó sẽ có nhiều thông tin cho anh kiếm ấy. Lúc đấy lại chửi là sao Nhật với Trung đếch chịu viết tiếng Anh hết, cứ viết chữ bản ngữ của mình à?
1632566821630.png

1632566865651.png


Chậc, thế này thì làm sao mà tìm hiểu thông tin được, Nhật với Trung quả là lũ không biết thống nhất, bất lợi cho điều tra, tìm kiếm thông tin.
 
Đang nói tên riêng của người, địa danh mà.

Đã update post #1. Các anh đừng tranh luận đây là phiên âm hay phiên dịch gì nhá. Cái tôi muốn nói là sự ko thống nhất cách gọi tên của TQ so với các nc khác thôi.
Thế chữ Anh trong "tiếng Anh" mà anh dùng không phải tên một đất nước thì là cái gì? Sao anh không dùng English hoặc là tiếng của nước England ấy mà lại xài Hán Việt hả anh Tiêu Chuẩn Kép?
 
Thì anh đi Việt Hóa mấy cái tên phiên âm ấy đi? Ơ kìa ai cấm đâu? Trong khi ở đây tôi giữ gìn bản sắc dân tộc nên tôi dùng thứ gần gũi dễ hiểu và có sẵn để giải thích, anh đòi phải viết như tây chửi anh me tây là sai à?

Anh đi ra ngoài hội nhập thì tất nhiên anh phải chơi theo luật của người ta, anh không biết luật thì là anh kém. Nhưng anh ở trong quốc nội của anh thì anh chơi theo luật quốc nội, anh đòi bỏ quốc nội để theo luật nước ngoài thì tôi đánh giá anh me tây sính ngoại.
Anh xách cái tên phiên âm Nhật, Trung, cái mà Xi Jiping hay Abe Suga các kiểu qua bên Nhật, Trung mà kiếm thông tin chắc nó sẽ có nhiều thông tin cho anh kiếm ấy. Lúc đấy lại chửi là sao Nhật với Trung đếch chịu viết tiếng Anh hết, cứ viết chữ bản ngữ của mình à?
View attachment 782478
View attachment 782485

Chậc, thế này thì làm sao mà tìm hiểu thông tin được, Nhật với Trung quả là lũ không biết thống nhất.

Tôi nói anh có vấn đề về đọc hiểu quả ko sai. Mời anh đọc lại post #1 của tôi. Mà thôi anh trả lời xem cái sự ngoại lệ này cho TQ là thế nào, tôi đang so sánh cách gọi tên của TQ và các nc khác và thấy có sự ngoại lệ cho TQ. OK chưa?

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

1632567226564.png


Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing"?
 
Đang nói tên riêng của người, địa danh mà.

Đã update post #1. Các anh đừng tranh luận đây là phiên âm hay phiên dịch gì nhá. Cái tôi muốn nói là sự ko thống nhất cách gọi tên của TQ so với các nc khác thôi.
Nước khác là anh nói nước nào? Giờ t cho anh ví dụ Bắc Kinh là tiếng Việt, Beijing là phiên âm tiếng Anh, tiếng Pháp là Pékin, tiếng Trung giản thể là 北京, tiếng Nga là Пекин, tiếng Bồ Đào Nha là Pequim.
 
Nước khác là anh nói nước nào? Giờ t cho anh ví dụ Bắc Kinh là tiếng Việt, Beijing là phiên âm tiếng Anh, tiếng Pháp là Pékin, tiếng Trung giản thể là 北京, tiếng Nga là Пекин, tiếng Bồ Đào Nha là Pequim.

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

1632567301324.png


Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing"?

OK chưa? Ý tôi là cách báo chí VN gọi tên của TQ so với gọi tên của nước khác.
 
Tôi nói anh có vấn đề về đọc hiểu quả ko sai. Mời anh đọc lại post #1 của tôi. Mà thôi anh trả lời xem cái sự ngoại lệ này cho TQ là thế nào, tôi đang so sánh cách gọi tên của TQ và các nc khác và thấy có sự ngoại lệ cho TQ. OK chưa?

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

View attachment 782491

Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing"?
Thôi, vật nhau còm cuối rồi lượn, thứ như anh đọc hiểu chả đến nơi đến chốn chỉ biết bảo người ta đọc nhưng bản thân mình hiểu cmg. Vật nhau phí thời gian.
Đã được Việt Hóa, có sẵn trong vốn tiếng Việt sao không xài?
đây, thương tình quote to rõ ràng in đậm luôn này. Chửi đúng lại tự ái mà bày đặt.
 
Đơn giản dễ hiểu, vì tên Trung Quốc nó có ý nghĩa và lịch sử trong đó. Nếu anh đọc phiên âm tiếng Anh, anh chỉ phân biệt được tên thôi; anh không thể biết được cái ngụ ý bên trong. Do Hán-Việt có sự kết nối với người Việt lâu đời, nên dịch sang Hán-Việt sẽ biết được lịch sử, ý nghĩa của tên đó.

Ví dụ: Bắc Kinh nghĩa là kinh đô phía bắc, còn để bejing thì chỉ đơn thuần là tên chả có ý nghĩa gì cả.

Và Hán-Việt nó tương đương với academic English (kiểu tiếng Việt học thuật), nên duy trì và gìn giữ nó để sau này có cuộc thi Việt Eo :confident:
 
View attachment 782496
Mù dở mà cứ thích lên mặt. Đọc hiểu không xong đi bảo người ta kém. Vô Vị.

Ơ tưởng còm cuối rồi mà vẫn muốn vật à?

Anh hiểu không thống nhất là gì ko? Nếu là tiếng Việt thì phải Việt Hoá tất cả, kể cả tên, địa danh của Tây, Tàu luôn chứ ko phải kiểu Tây thì để nhưng Tàu lại Việt hoá.

Cái nữa anh xem cái hình này của anh tha về. Tụi Nhật, Trung nó xài tiếng Nhật, Trung thì nó có chêm tiếng Anh vào ko? Đó là thống nhất đấy.

Nếu đã dịch Tập Cận Bình được thì đặt luôn tên là Đỗ Nam Trung, hay "Đô Nan Trung", "In Đô Nê Xi A", "Ma Lây Xi A" luôn cho thống nhất.

1632567914889.png
 
Last edited:
Đơn giản là quen thôi. Nhiều văn tự. Sách đều dịch ra hán việt. Còn a thích dịch ko là quyền của a. Như lindan ,dân việt vẫn đọc như phiên âm tiếng anh.có dịch ra hán việt đâu. Thuận mồm thì để thế.từ hồi đổi sang latin dịch ra cũng ít đi. Còn hàn ,nhật nó cũng ko phải ký tự latin nên nó dịch ra cũng dễ hiểu. Ngày xưa mình cũng hay dịch tên tiếng hàn ,nhật mà. Như kim nhật thành .lý thừa vãn. Sau ko dịch nữa đỡ mất việc vì mình có nền tảng ký tự latin rồi. Như thằng gdragon tên thật của nó là quyền chí long
 
Đơn giản dễ hiểu, vì tên Trung Quốc nó có ý nghĩa và lịch sử trong đó. Nếu anh đọc phiên âm tiếng Anh, anh chỉ phân biệt được tên thôi; anh không thể biết được cái ngụ ý bên trong. Do Hán-Việt có sự kết nối với người Việt lâu đời, nên dịch sang Hán-Việt sẽ biết được lịch sử, ý nghĩa của tên đó.

Ví dụ: Bắc Kinh nghĩa là kinh đô phía bắc, còn để bejing thì chỉ đơn thuần là tên chả có ý nghĩa gì cả.

Và Hán-Việt nó tương đương với academic English (kiểu tiếng Việt học thuật), nên duy trì và gìn giữ nó để sau này có cuộc thi Việt Eo :confident:

Đơn giản là quen thôi. Nhiều văn tự. Sách đều dịch ra hán việt. Còn a thích dịch ko là quyền của a. Như lindan ,dân việt vẫn đọc như phiên âm tiếng anh.có dịch ra hán việt đâu. Thuận mồm thì để thế.từ hồi đổi sang latin dịch ra cũng ít đi. Còn hàn ,nhật nó cũng ko phải ký tự latin nên nó dịch ra cũng dễ hiểu. Ngày xưa mình cũng hay dịch tên tiếng hàn ,nhật mà. Như kim nhật thành .lý thừa vãn. Sau ko dịch nữa đỡ mất việc vì mình có nền tảng ký tự latin rồi. Như thằng gdragon tên thật của nó là quyền chí long

Ưng, tôi mong nhưng trả lời thế này chứ ko phải như a bên trên bày vào chụp mũ. :sweet_kiss:
 
Đã ignore vì thanh niên này "cảm thấy bất lợi trong việc tìm kiếm tài liệu về TQ trong tiếng anh":doubt: có mà tìm ngu ấy lại đổ cho nhà nước :doubt:

Vì nó gây phiền toái dc chưa. Ví dụ đang đọc 1 bài báo về 1 nhân vật nào đó của TQ. Thay vì click search cái tên nhân vật đó. Tôi phải tốn thêm 1 bước nữa là đi tìm cái tên tiếng Anh của nó rồi mới search đc. OK chưa? :ah:
 
Thôi, vật nhau còm cuối rồi lượn, thứ như anh đọc hiểu chả đến nơi đến chốn chỉ biết bảo người ta đọc nhưng bản thân mình hiểu cmg. Vật nhau phí thời gian.
Đã được Việt Hóa, có sẵn trong vốn tiếng Việt sao không xài?
đây, thương tình quote to rõ ràng in đậm luôn này. Chửi đúng lại tự ái mà bày đặt.

Nói chung trước 75 thì miền nam viết báo rất thống nhất, họ sẽ viết là Hoa Thịnh ĐốnBắc Kinh, rất rõ ràng thằng thớt sẽ ko có cách nào bắt bẻ, nhưng độc lập rồi thì buộc phải loại bỏ hết những ngôn ngữ của chế độ cũ bằng việc thống nhất tiếng Việt 2 miền năm 1979.

Giờ còn ai nói đi ghi tên cho con học nữa, hay sẽ nói đăng ký. Còn ai xài chữ xuất cảng hay sẽ nói xuất khẩu, liên hệ thay cho liên lạc, quan chức thế viên chức, tham quan thế cho thăm viếng

Cũng vì vậy mà 2 chữ TàuChệt biến mất tăm mất tích, Tàu nó tự gọi nó là Chin, tây ghi là Qin, mình gọi là Tần lâu ngày đọc trại thành Tàu. Nó cũng gọi nó là Tàu, thế mà mình lại ko dám nữa
uGoAS3Y.gif
Dù cho thế giới gọi China, Chinois hay Sino thì trong đầu vẫn coi là xứ Tần, còn mình thì gọi nó là nước ở giữa
7KNrQHk.gif


Tàu đánh cá của dân mình bị đụng chìm thì báo chí chỉ dám ghi là tàu lạ
7KNrQHk.gif
 
Cũng đang thắc mắc là không riêng gì TQ, ngay cả tên nhiều nước hay địa danh trên thế giới, bất kể tên có nguồn gốc từ đâu ngày trước khi dịch sang Việt ngữ cũng đều có từ phiên âm lại từ tiếng Hán mà ra: Gia Nã Đại - Canada, Hoa Lệ Ước - Hollywood, Mạc Tư Khoa - Moskva, Cẩm Linh - Kremlin, Mễ Tây Cơ - Mexico, A Phú Hãn - Afghanistan,... nhưng ngày nay không còn thông dụng nữa. Cũng có thể chỉ là do thói quen thôi
 
Nói chung trước 75 thì miền nam viết báo rất thống nhất, họ sẽ viết là Hoa Thịnh ĐốnBắc Kinh, rất rõ ràng thằng thớt sẽ ko có cách nào bắt bẻ, nhưng độc lập rồi thì buộc phải loại bỏ hết những ngôn ngữ của chế độ cũ bằng việc thống nhất tiếng Việt 2 miền năm 1979.

Giờ còn ai nói đi ghi tên cho con học nữa, hay sẽ nói đăng ký. Còn ai xài chữ xuất cảng hay sẽ nói xuất khẩu, liên hệ thay cho liên lạc, quan chức thế viên chức, tham quan thế cho thăm viếng

Cũng vì vậy mà 2 chữ TàuChệt biến mất tăm mất tích, Tàu nó tự gọi nó là Chin, tây ghi là Qin, mình gọi là Tần lâu ngày đọc trại thành Tàu. Nó cũng gọi nó là Tàu, thế mà mình lại ko dám nữa
uGoAS3Y.gif
Dù cho thế giới gọi China, Chinois hay Sino thì trong đầu vẫn coi là xứ Tần, còn mình thì gọi nó là nước ở giữa
7KNrQHk.gif


Tàu đánh cá của dân mình bị đụng chìm thì báo chí chỉ dám ghi là tàu lạ
7KNrQHk.gif

Đồng ý là báo chí thời đó rất thống nhất. Nếu đã là báo tiếng Việt thì tên Tây hay Tàu gì cũng đều viết dưới dạng tiếng Việt.

Báo bây giờ thì tên Tây để nguyên nhưng tên TQ lại dịch, cuối cùng đọc báo tiếng Việt nhưng chêm tiếng Anh và thêm từ Hàn Việt nữa. :beat_brick:

via theNEXTvoz for iPhone
 
Back
Top