[Thảo Luận] Tại sao tên, địa danh TQ cứ phải dịch sang Hán Việt mà không sử dụng tên tiếng Anh của nó?

Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng Anh của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:
Báo chí VN viết cho ai xem? Sao thớt ko đọc báo chí bản tiếng Anh mà cứ đọc bản tiếng Việt rồi thắc mắc vậy?
https://e.vnexpress.net/search?q=Xi Jinping
 
Báo chí VN viết cho ai xem? Sao thớt ko đọc báo chí bản tiếng Anh thì họ sẽ dịch ra tên quốc tế thôi!
https://e.vnexpress.net/search?q=Xi Jinping

Cái phiên bản tiếng Anh của báo tôi ko bàn vì nó phải viết theo thông lệ quốc tế là ĐƯƠNG NHIÊN.

Cái tôi muốn nói là thậm chí viết cho người Việt đọc nhưng những tên, địa danh các nước khác mình vẫn sử dụng tên tiếng Anh được mà. Ví dụ người đọc vẫn chấp nhận Donald Trump hay Kiatisuk. Thế thì chẳng có lý do gì mà ko chấp nhận Xi Jinping cả.

Nếu nói lý do là cho "thuận miệng dễ đọc" thì phải Việt hoá cả các tên khác nữa.

Tôi nhớ ngày xưa các tên tiếng Anh đều phải "Việt hoá" như "In đô nê xi a", "Ma lây xi a" đó thôi.
 
Có 2 loại phiên âm tên ngoại quốc:

  • hán việt: Cam Địa, Nã Phá Luân, Ba Lê, Nữu Ước...
  • nôm: găng-đi, na-bô-lê-ông, ba-ri, nhiêu-do...

Vậy thì phiên âm theo cách nào để toàn dân ai cũng hiểu?
uGoAS3Y.gif
Đang đọc báo quốc ngữ lại xen tên Tây ở giữa thì những người ko học tiếng Anh bị ngắt lại, ko đọc được.
 
Có 2 loại phiên âm tên ngoại quốc:

  • hán việt: Cam Địa, Nã Phá Luân, Ba Lê, Nữu Ước...
  • nôm: găng-đi, na-bô-lê-ông, ba-ri, nhiêu-do...

Vậy thì phiên âm theo cách nào để toàn dân ai cũng hiểu?
uGoAS3Y.gif
Đang đọc báo quốc ngữ lại xen tên Tây ở giữa thì những người ko học tiếng Anh bị ngắt lại, ko đọc được.

Ở đây tôi ko bàn nó phiên âm thế nào. Nó là phiên âm, phiên dịch hay là cái quái gì ko quan tâm.

Cái đang bàn là sự KHÔNG THÔNG NHẤT cách gọi tên, địa danh của TQ so với các nước khác.

Báo chí VN đã chấp nhận sử dụng tiếng Việt xen lẫn tên tiếng Tây ở giữa cho tên người, địa danh các nước khác nhưng với TQ thì không. Tại sao?

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

1632565731535.png


Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing"?
 
Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng Anh của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.
À, ra là vì nguyên nhân me tây nên phải dịch theo tiếng tây. 😏
Giờ anh có bộ chuyển ngữ Việt-Trung, anh đạp mịa nó đi và quay sang dùng bộ chuyển ngữ Trung-Anh, sau đó tiếp tục dùng bộ chuyển ngữ Anh-Việt để dịch một bài báo tiếng Trung về cho anh sử dụng? Lợi thay lợi thay.
Tên trung mà anh đang đọc là tên Pinyin, là phiến âm-phiên âm. Nó cũng na ná như dùng tên "Thích Màu Hường", tên tiếng Anh là "Like Pink", phiên âm là "līk piNGk". Giờ gọi tên anh là "līk piNGk" chứ không phải "Thích Màu Hường" hay "like Pink" gì đó ha?
Ví dụ đây là tên tiếng Anh của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping (Tập Cận Bình)
Jackie Chan (Thành Long)
Meng Wanzhou (Mạnh Văn Châu)
Zhao Wei (Triệu Vy)
Kris Wu (Ngô Diệc Phàm) (cái này sai bét nhè, Ngô Diệc Phàm là Wu Yi Fan)
Liu Yifei (Lưu Diệc Phi)

Shenzhen (Thâm Quyến)
Guangzhou (Quảng Châu)
...

Tại sao vậy? :shame:
Dùng "tên tiếng Anh" với "tên phiên âm" còn chả phân biệt được mà lên đây chém gió.

Giờ tôi đưa anh tên Pinyin, tôi đố anh viết lại tên gốc của người kia đúng đấy? Tôi đố anh viết lại được tên người kia ra tiếng Việt đấy?

Văn hóa của mình thì không lo giữ, đi lo me tây.
 
Cái phiên bản tiếng Anh của báo tôi ko bàn vì nó phải viết theo thông lệ quốc tế là ĐƯƠNG NHIÊN.

Cái tôi muốn nói là thậm chí viết cho người Việt đọc nhưng những tên, địa danh các nước khác mình vẫn sử dụng tên tiếng Anh được mà. Ví dụ người đọc vẫn chấp nhận Donald Trump hay Kiatisuk. Thế thì chẳng có lý do gì mà ko chấp nhận Xi Jinping cả.

Nếu nói lý do là cho "thuận miệng dễ đọc" thì phải Việt hoá cả các tên khác nữa.

Tôi nhớ ngày xưa các tên tiếng Anh đều phải "Việt hoá" như "In đô nê xi a", "Ma lây xi a" đó thôi.
Nguyên tắc báo chí tuân theo luật/quy định "Thể thức văn bản và cách trình bày văn bản". Cái nữa là viết cho người Việt đọc nên Việt hóa càng nhiều càng tốt! Cái nào ko Việt hóa đc mới hán-Việt hóa. Ko đc nữa mới để nguyên gốc! Thớt gg cái luật đó để biết thêm!

Ngày trước cũng hán-Việt hóa Napoleon thành Nã-Phá-Luân. London thành Luân-Đôn. Washington thành Hoa-Thịnh-Đốn. Moscow, việt hóa thành Mạc-Tư-Khoa, Picasso thành Phi-Cát v.v..... Về sau ghét trung quốc nên từ từ bỏ hết hán Việt ra khỏi văn bản (chỉ khi ko có từ khác mới dùng từ hán Việt) nên báo chí phải Việt hóa triệt để!
 
À, ra là vì nguyên nhân me tây nên phải dịch theo tiếng tây. 😏
Giờ anh có bộ chuyển ngữ Việt-Trung, anh đạp mịa nó đi và quay sang dùng bộ chuyển ngữ Trung-Anh, sau đó tiếp tục dùng bộ chuyển ngữ Anh-Việt để dịch một bài báo tiếng Trung về cho anh sử dụng? Lợi thay lợi thay.
Tên trung mà anh đang đọc là tên Pinyin, là phiến âm-phiên âm. Nó cũng na ná như dùng tên "Thích Màu Hường", tên tiếng Anh là "Like Pink", phiên âm là "līk piNGk". Giờ gọi tên anh là "līk piNGk" chứ không phải "Thích Màu Hường" hay "like Pink" gì đó ha?

Dùng "tên tiếng Anh" với "tên phiên âm" còn chả phân biệt được mà lên đây chém gió.

Giờ tôi đưa anh tên Pinyin, tôi đố anh viết lại tên gốc của người kia đúng đấy? Tôi đố anh viết lại được tên người kia ra tiếng Việt đấy?

Văn hóa của mình thì không lo giữ, đi lo me tây.

Anh có vấn đề về đọc hiểu? Mới anh đọc lại #25.

Nguyên tắc báo chí tuân theo luật/quy định "cách trình bày văn bản". Cái nữa là viết cho người Việt đọc nên Việt hóa càng nhiều càng tốt! Cái nào ko Việt hóa đc mới hán-Việt hóa. Ko đc nữa mới để nguyên gốc!

Ngày trước cũng hán-Việt hóa Napoleon thành Nã-Phá-Luân. London thành Luân-Đôn. Washington thành Hoa-Thịnh-Đốn. Moscow, việt hóa thành Mạc-Tư-Khoa, Picasso thành Phi-Cát v.v..... Về sau ghét trung quốc nên từ từ bỏ hết hán Việt ra khỏi văn bản (chỉ khi ko có từ khác mới dùng từ hán Việt) nên báo chí phải Việt hóa triệt để!

OK. Trả lời như thế cũng là một lý do.

Tôi chỉ thắc mắc tại sao có sự ngoại lệ với tên/địa danh TQ so với các nước khác thôi.
 
Anh có vấn đề về đọc hiểu? Mới anh đọc lại #25.



OK. Trả lời như thế cũng là một lý do.

Tôi chỉ thắc mắc tại sao có sự ngoại lệ với tên/địa danh TQ so với các nước khác thôi.
Vì tên nó dịch ra hán việt được nên họ dịch!
 
Thích nghe “ Svđ tổ chim ở Bắc Kinh” hay“ svđ tổ chim ở be-jing”

via theNEXTvoz for iPhone

Tôi muốn nghe svd ở BeJing. Cũng như cách người ta gọi svd/ địa danh các nước khác như Old Trafford, Manchester City.

Tại sao anh nghe svd ở Manchester được nhưng nói tới TQ thì ko thể gọi là svd ở BeJing?
 
Bó giò, đọc hiểu không lại lại bảo người ta đi nghiền ngẫm post mình?
Chửi me tây quả chả sai, có trong tiếng Việt thì không dùng, cứ phải me tây dùng tiếng tây cho nó thông dụng dễ hiểu cơ.

Mê Tây là anh tự suy diễn, cái tôi muốn nói là:

1. Riêng khi nói tới TQ thì tên, địa danh có sự ngoại lệ là được Việt hoá trong khi các nước khác thì không. (tôi ko quan tâm nó là phiên âm, hay gì gì nên đừng tranh luận cái này).
2. Việc ko sử dụng tên tiếng Anh của nó sẽ có bất lợi khi tìm kiếm, tra cứu thông tin về TQ ở các tài liệu nước ngoài.
 
Nói theo tàu mới đúng ý nghĩa

trung quốc = 中国 thì 中 là ở giữa, 国 là quốc gia. còn china chỉ thuận miệng thằng tây chứ chả có nghĩa gì

nhật bản = 日本, 日 = ngày/mặt trời, 本 = bản chất, bản thể. Chữ Japan cũng xuất phát từ đám thương nhân bồ đào nha chế cho dễ đọc chứ éo có nghĩa gì
 
Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng Anh của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:
Thế tại sao anh lại gọi English là tiếng Anh, rõ ràng English mới là tên quốc tế, giờ anh chém gió với bạn tây mà bảo tao đang nói tiếng Anh làm sao nó hiểu, anh phải nói tao đang nói English nó mới hiểu đúng không?

Bản thân anh thích gọi nước England bằng tên Hán Việt mà lại bắt người khác phải gọi tên người TQ bằng phiên âm Latin là thế nào?
 
Hán Việt nghe sang vcl. Ông coi truyện chưởng Kim Dung dịch ra tiếng anh chưa: Lạc Anh thần kiếm dịch thành Wilting Blossom Sacred Sword Fist nghe chán hẳn ấy; hay Cửu âm bạch cốt trảo thành Nine yin white bone claw (wtf).
Món ăn Tàu cũng vậy. Nhiều món nghe tên đã thèm, khích thích như Phật khiêu tường, mì trường thọ, etc. dù nó chỉ là mì với thịt thà th. Nói chung bọn Tàu hay vcl, marketing đỉnh dù món ăn cũng chỉ có nhiêu đó nguyên liệu, nhiêu đó cách chế biến
 
Thế tại sao anh lại gọi English là tiếng Anh, rõ ràng English mới là tên quốc tế, giờ anh chém gió với bạn tây mà bảo tao đang nói tiếng Anh làm sao nó hiểu, anh phải nói tao đang nói English nó mới hiểu đúng không?

Bản thân anh thích gọi nước England bằng tên Hán Việt mà lại bắt người khác phải gọi tên người TQ bằng phiên âm Latin là thế nào?

Đang nói tên riêng của người, địa danh mà.

Đã update post #1. Các anh đừng tranh luận đây là phiên âm hay phiên dịch gì nhá. Cái tôi muốn nói là sự ko thống nhất cách gọi tên của TQ so với các nc khác thôi.
 
Back
Top