Thích Màu Hường
Senior Member
Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức hoặc phiên âm Latin). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng quốc tế của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.
Ví dụ đây là tên tiếng Anh, hoặc phiên âm Latin (Bính Âm) của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:
Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei
Shenzhen
Guangzhou
...
Tại sao vậy?
Edit:
Tôi ko quan tâm cái tên tiếng Anh kìa là phiên âm, phiên dịch hay gì nên các anh đừng tranh luận vào cái đó hay thể hiện kiến thức về ngôn ngữ học của các anh.
Cái tôi đang muốn bàn là sự không thống nhất cách gọi tên riêng, địa danh TQ so với việc gọi tên tiếng nước ngoài khác trong các văn bản báo chí v..v..
Rõ ràng đối với TQ có một sự ngoại lệ. Tôi thắc mắc lý do cho cái ngoại lệ đó thôi:
Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress
Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing", cho nên nếu lý do là cho thuận miệng, dễ đọc thì ko đúng vì các từ như Spavor, Kovrig, Vancouver... vẫn làm ng ta khó đọc mà. Thế thì để yên chữ Beijing có sao đâu?
Update:
Tôi đã tìm ra câu trả lời ở đây:
https://voz.vn/t/thao-luan-tai-sao-...ung-ten-tieng-anh-cua-no.395277/post-12731947
P/s: các anh vào sau hùa theo đàn gạch tôi là sao? Tự nhiên bị ăn mấy chục viên gạch.
Ví dụ đây là tên tiếng Anh, hoặc phiên âm Latin (Bính Âm) của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:
Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei
Shenzhen
Guangzhou
...
Tại sao vậy?
Edit:
Tôi ko quan tâm cái tên tiếng Anh kìa là phiên âm, phiên dịch hay gì nên các anh đừng tranh luận vào cái đó hay thể hiện kiến thức về ngôn ngữ học của các anh.
Cái tôi đang muốn bàn là sự không thống nhất cách gọi tên riêng, địa danh TQ so với việc gọi tên tiếng nước ngoài khác trong các văn bản báo chí v..v..
Rõ ràng đối với TQ có một sự ngoại lệ. Tôi thắc mắc lý do cho cái ngoại lệ đó thôi:
Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress
Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing", cho nên nếu lý do là cho thuận miệng, dễ đọc thì ko đúng vì các từ như Spavor, Kovrig, Vancouver... vẫn làm ng ta khó đọc mà. Thế thì để yên chữ Beijing có sao đâu?
Update:
Tôi đã tìm ra câu trả lời ở đây:
https://voz.vn/t/thao-luan-tai-sao-...ung-ten-tieng-anh-cua-no.395277/post-12731947
P/s: các anh vào sau hùa theo đàn gạch tôi là sao? Tự nhiên bị ăn mấy chục viên gạch.
Last edited: