[Thảo Luận] Tại sao tên, địa danh TQ cứ phải dịch sang Hán Việt mà không sử dụng tên tiếng Anh của nó?

Thích Màu Hường

Senior Member
Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức hoặc phiên âm Latin). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng quốc tế của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh, hoặc phiên âm Latin (Bính Âm) của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:

Edit:

Tôi ko quan tâm cái tên tiếng Anh kìa là phiên âm, phiên dịch hay gì nên các anh đừng tranh luận vào cái đó hay thể hiện kiến thức về ngôn ngữ học của các anh.

Cái tôi đang muốn bàn là sự không thống nhất cách gọi tên riêng, địa danh TQ so với việc gọi tên tiếng nước ngoài khác trong các văn bản báo chí v..v..

Rõ ràng đối với TQ có một sự ngoại lệ. Tôi thắc mắc lý do cho cái ngoại lệ đó thôi:

Ví dụ như đoạn này trong bài báo
Mỹ - Trung khó làm lành sau thỏa thuận Mạnh Vãn Chu - VnExpress

1632566835375.png


Tại sao một loạt từ tiếng Anh nguyên gốc đan xen lẫn tiếng Việt được nhưng khi nhắc tới địa danh TQ lại dùng từ "Bắc Kinh" chứ ko dùng từ "Beijing", cho nên nếu lý do là cho thuận miệng, dễ đọc thì ko đúng vì các từ như Spavor, Kovrig, Vancouver... vẫn làm ng ta khó đọc mà. Thế thì để yên chữ Beijing có sao đâu?

Update:
Tôi đã tìm ra câu trả lời ở đây:

https://voz.vn/t/thao-luan-tai-sao-...ung-ten-tieng-anh-cua-no.395277/post-12731947

P/s: các anh vào sau hùa theo đàn gạch tôi là sao? Tự nhiên bị ăn mấy chục viên gạch. :sexy_girl:
 
Last edited:
Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng Anh của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:
Vậy sao không nói luôn tiếng Anh cho nó quốc tế, nói tiếng Việt làm gì nữa? Đỡ phải tra cứu từ điển mỗi khi đọc sách tiếng Anh không?
 
Báo chí VN có thể dùng tên Donald Trump, Abe Shinzo. Nhưng ko gọi Xi Jinping, mà phải dùng Tập Cận Bình. Tại sao?
Vì tồn tại cái gọi là từ Hán Việt? Nếu tồn tại từ Mỹ Việt hoặc Nhật Việt thì cũng sẽ dùng thôi, tiếc là không có.
 
Ví dụ mới đây có sự kiện là Meng Wanzhou được phóng thích. Anh nói chuyện với thằng bạn người nước ngoài, nó đề cập tới việc Meng Wanzhou. Anh biết Meng Wanzhou là ai ko?
Nói với người nước nào thì dùng tiếng đó để cả 2 hiểu. người việt với nhau thì khác chứ
Báo chí VN có thể dùng tên Donald Trump, Abe Shinzo. Nhưng ko gọi Xi Jinping, mà phải dùng Tập Cận Bình. Tại sao?
Trump với abe là người nước nào. Có tiếng Hán Việt chứ làm gì có tiếng Anh Việt, Nhật Việt. Muốn chối bỏ tổ tiên thì nói thẳng ra
 
Vì VN ảnh hưởng từ nền văn hoá TQ và ngôn ngữ hiện nay của VN cũng có nhiều từ mượn Hán Việt, và những từ đó đều là từ có nghĩa Hán Việt nên dịch sang Hán Việt người đọc/học sẽ dễ tiếp thu và nhớ hơn thuận tiện cho việc học cũng như dịch nghĩa sau này.

Nếu đọc các loại sách, báo tài liệu ở VN sẽ thấy đa số đều cố dịch tên người, địa danh TQ ra từ Hán Việt mà ko sử dụng tên tiếng Anh của nó (mặc dù tất cả đều có tên quốc tế, tiếng Anh chính thức). Điều này làm cho nhiều người ko biết được tên tiếng Anh của nó, gây khó khăn khi đọc báo, tài liệu nước ngoài và đặc biệt khi người VN nói chuyện với người nước ngoài về TQ vì họ đã quen với cái tên được Việt hoá rồi và ko hề biết về cái tên quốc tế kia.

Ví dụ đây là tên tiếng Anh của một số người và địa danh TQ rất thông dụng nhưng dám chắc sẽ có khá nhiều người ko biết hết:

Xi Jinping
Jackie Chan
Meng Wanzhou
Zhao Wei
Kris Wu
Liu Yifei

Shenzhen
Guangzhou
...

Tại sao vậy? :shame:

Tên tiếng Anh là tên quốc tế, và đa số tụi nó đều có tên tiếng Anh chính thức. Báo chí quốc tế đều sử dụng tên này. Chỉ riêng Việt Nam là ko sử dụng mà lại Việt hoá. Tại sao?
 
Xi Jinping là tên trung quốc phiên âm sang tiếng Anh hay là tên nó vậy nhỉ, còn Tập Cận Bình là phiên âm sang Hán Việt à
 
Chính anh nói đấy. Báo VN, quốc tế chỗ quái nào vậy

Tôi nói là tên quốc tế của những người, địa danh đó. Nếu là báo chí khi đề cập thì người ta sử dụng tên quốc tế.

Ví dụ nhè.
เกียรติศักดิ์ เสนาเมือง là huấn luyện viên HAGL. Nhưng vì tên tiếng Thái nên khó đọc được nên báo chí các nước và cả VN sử dụng tên quốc tế (tiếng Anh) của anh tà là Kiatisuk Senamuang

习近平 là chủ tich TQ. Nhưng thay vì sử dụng tên quốc tế của ông ta là Xi Jinping thì lại ko xài mà sử dụng tên Tập Cận Bình đã đc Việt hoá.
 
Nói nhảm vậy. Tên của nó gốc là Trung văn, dịch tiếng Anh mới là xàm xí đó. Anh muốn người ta viết/gọi tên Tien Giang hay là Front River?
Địa danh, tên trong tiếng Trung khi ra tiếng Anh là phiên âm, sang tiếng Việt mới là dịch nhé fen.
Còn dịch sang Hán Việt thì "thuận nhĩ" với người Việt hơn,vì tiếng Việt dùng kha khá từ Hán Việt trong từ vựng rồi.
 
Vì VN ảnh hưởng từ nền văn hoá TQ và ngôn ngữ hiện nay của VN cũng có nhiều từ mượn Hán Việt, và những từ đó đều là từ có nghĩa Hán Việt nên dịch sang Hán Việt người đọc/học sẽ dễ tiếp thu và nhớ hơn thuận tiện cho việc học cũng như dịch nghĩa sau này.

Dịch ra cho dễ đọc thì tôi đồng ý nhưng thuận tiện cho việc học và tiếp thu thì không.

Nếu anh tìm hiểu các tài liệu về TQ, hay đọc báo nước ngoài. Chẳng ở đâu dùng từ Việt hoá cả. Anh phải tự tìm từ tiếng Anh của nó để search và tất cả tài liệu, báo chí các nước khác viết về TQ cũng dùng từ tiếng Anh cho tên người, địa danh TQ.
 
Nói với người nước nào thì dùng tiếng đó để cả 2 hiểu. người việt với nhau thì khác chứ

Dĩ nhiên là nói chuyện với người nước ngoài rồi. Ví dụ nói chuyện với thằng Úc, thằng Malay, Thái, Indo, cả nhóm chơi vơi nhau tụi nó nhắc tới Meng Wanzhou. Lúc đó có mà đực mặt ra bảo mình trên núi hay sao mà tin tức ko biết cập nhật. :beat_brick:

Vì thật sự nếu chỉ đọc báo trong nước thì có đời nào thấy chữ Meng Wanzhou đâu.
 
Xi Jinping là tên trung quốc phiên âm sang tiếng Anh hay là tên nó vậy nhỉ, còn Tập Cận Bình là phiên âm sang Hán Việt à
Xi Jinping là phiên âm như anh dùng Hán Việt thôi. Việt Nam có sẵn hệ thống Hán Việt để phiên âm tiếng Trung thì dùng còn Tây không có thì nó dùng pinyin của Trung Quốc. Tương tự Nhật nó có hệ thống Katakana để phiên âm thôi.
 
Back
Top