Đại học là 'college', 'university' hay 'school'?

2 hệ thống khác nhau.. vậy chả bảo hệ thống thg Anh khó hiểu.. bên đó nhìn Mỹ lại khó hiểu thôi.. nhất là cái College.. thật ra nó cũng ko phải là "Cao Đẳng" theo ĐN của Anh và Việt Nam
Hệ thống của Mỹ là dễ hiểu và có quy chuẩn đàng hoàng. Tui chả có sinh ra và lớn lên ở Mỹ mà còn hiểu được. Chỉ có ở VN thì lộn xộn thui, nào là đại học trong trường đại học…
 
Ủa tui đang nói University gồm tập hợp các college/school mà.
Bác nói ở Mỹ ko có cái vụ trường con tự chủ tài chính thì tui đem ví dụ UT system hay UC system ra.
Thấy ở Mỹ người ta quản lý có quy chuẩn dễ hiểu không ?
Ủa chứ mấy cái college trong University nó chả khác gì mấy trường gọi là đại học ở VN hà? Mấy trường đại học ở Vn thực chất chỉ là college đào tạo một số ngành thui chưa phải là University đâu. Do VN hám danh nên cái gì cũng University chứ ko dùng college
Sai, University of Cali, hay uni of Texas .. nó là ĐẠI HOC... đúng, trong đó gồm các trường Thành viên UC Berkeley, UCLA, vv.. đúng
Còn các College của trường nó thấp hơn.. chả liên quan gì.
--
Mô hình này nó chỉ khác biệt về hoạt động và tài chính của trường chứ chả liên quan gì giảng dạy cả..
 
Hệ thống của Mỹ là dễ hiểu và có quy chuẩn đàng hoàng. Tui chả có sinh ra và lớn lên ở Mỹ mà còn hiểu được. Chỉ có ở VN thì lộn xộn thui, nào là đại học trong trường đại học…
Do đổi hệ thống nên rối thôi.. với dùng từ gây nhầm lẫn đúng ra đã quen tên ĐH định nghĩa là 1 trường rồi thì kiếm từ mới.. la liếm từ Uni để dễ dịch tiếng anh.. thành ra ai ko rõ nghe nó rối nùi
 
Hệ thống của Mỹ là dễ hiểu và có quy chuẩn đàng hoàng. Tui chả có sinh ra và lớn lên ở Mỹ mà còn hiểu được. Chỉ có ở VN thì lộn xộn thui, nào là đại học trong trường đại học…
có gì mà khó hiểu đâu, đại học thì nó có các trường đại học thành viên thôi
 
thì mấy chục năm giáo dục nó thành ra cái sterotype là cao đẳng = cùi hủi, không vô đại học được mới chui cao đẳng, giờ mà cải về thành trường cao đẳng cho đúng cái college như nước ngoài thì sinh viên thì chế, ngta sinh viên đh y huế giờ thành sinh viên cao đẳng y huế, sinh viên cao đẳng bách khoa nghe nó phèn, mấy thầy đang giáo sư đại học bách khoa, giáo sư đại học y giờ thành giáo sư cao đẳng, dễ gì mấy thầy lẫn tụi sv chịu nên đành chấp nhận cái phi lý vậy, thôi kệ, sai về quốc tế nhưng đúng trong lòng dân trong nước là được :shame:
Chuẩn này.. cái này thì lại dính ảnh hưởng mô hình từ thg Pháp.. định nghĩa cái từ COLLGE bên mình sai..
  • College: như Anh, Mẽo địn nghĩa là 1 cấp học ban đầu hay general vv để chuẩn bị có thể học tiếp cao hơn trên uni, hoặc 1 khoa riêng của 1 trường..
  • Còn mình College là Cao Đẳng.. 1 cấp song song ĐH nhưng level kém hơn..thg nào ko vào nỗi DH thì mới học ..
 
Sai, University of Cali, hay uni of Texas .. nó là ĐẠI HOC... đúng, trong đó gồm các trường Thành viên UC Berkeley, UCLA, vv.. đúng
Còn các College của trường nó thấp hơn.. chả liên quan gì.
--
Mô hình này nó chỉ khác biệt về hoạt động và tài chính của trường chứ chả liên quan gì giảng dạy cả..
Sai, University of Cali, hay uni of Texas .. nó là ĐẠI HOC... đúng, trong đó gồm các trường Thành viên UC Berkeley, UCLA, vv.. đúng
Còn các College của trường nó thấp hơn.. chả liên quan gì.
--
Mô hình này nó chỉ khác biệt về hoạt động và tài chính của trường chứ chả liên quan gì giảng dạy cả..
Tui nói rồi mấy cái trường ở Vn thực chất là college nhưng cái nào cũng gọi là university (đại học) nên giờ đổi mô hình nên mới có vụ đại học trong trường đại học. Tiếng Việt nghèo nàn mà còn hám danh nên trường nào trường nấy đặt tên là đại học mà ko hiểu nghĩa của nó.

Đại học phải là University gồm các college/school giống như mô hình ở Mỹ. Còn nếu có chi nhánh ở các thành phố khác thì phải dùng hệ thống kiểu UC system mỗi thành phố có một cái UC như UC Berkeley, UCLA, UC Davis… trong mỗi cái thì có các College/school.
 
Tui nói rồi mấy cái trường ở Vn thực chất là college nhưng cái nào cũng gọi là university (đại học) nên giờ đổi mô hình nên mới có vụ đại học trong trường đại học. Tiếng Việt nghèo nàn mà còn hám danh nên trường nào trường nấy đặt tên là đại học mà ko hiểu nghĩa của nó.

Đại học phải là University gồm các college/school giống như mô hình ở Mỹ. Còn nếu có chi nhánh ở các thành phố khác thì phải dùng hệ thống kiểu UC system mỗi thành phố có một cái UC như UC Berkeley, UCLA, UC Davis… trong mỗi cái thì có các College/school.
Dùng university định nghĩa cho trường ĐH là ổn rồi.. nếu muốn định nghĩa ĐẠI HỌC (cái hệ thống trường, như University of Cali, hay uni of tex) thì kiếm từ khác chứ ko phải dùng từ là "ĐH" .. thì sẽ ko rối thôi.. nhưng ko có từ dịch dc.
Mẽo cũng dùng University thôi nhưng nó gắn dc với Bang nghe sang xịn mịn.. VN thì ko gắn với tỉnh dc
 
Ở Mỹ University là gồm 10 mấy cái college/school ví dụ College of Engineering, College of Natural Sciences, College of Education, College of Pharmacy, School of Business Administration…. trên một campus rộng lớn. Mỗi College thì gồm nhiều Department là gồm nhiều major (chuyên ngành) trong mỗi major có thể có các option khác nhau ví dụ như ở trường tui. Cái College of Natural Sciences nó có Department of Physics là chuyên ngành vật lý Bachelor of Physics có lựa chọn Biophysics, Physics, Space Science, Nuclear Physics…
Trung Quốc củng tổ chức mô hình treo Mỹ

Tiếng Trung gọi chung các trường thành viên của đại học là học viện nhưng khi dịch ra tiếng Anh lại theo chuân của mỹ
 
Dùng university định nghĩa cho trường ĐH là ổn rồi.. nếu muốn định nghĩa ĐẠI HỌC (cái hệ thống trường, như University of Cali, hay uni of tex) thì kiếm từ khác chứ ko phải dùng từ là "ĐH" .. thì sẽ ko rối thôi.. nhưng ko có từ dịch dc.
Mẽo cũng dùng University thôi nhưng nó gắn dc với Bang nghe sang xịn mịn.. VN thì ko gắn với tỉnh dc
Vậy đặt theo University of Vietnam at Hanoi, HCM City, Đà Nẵng, …
Cho mỗi tỉnh được thành lập hệ thống đại học đặt tên University of Hanoi , University of Hue, University of Saigon… là xong
Có gì khó đâu mà không làm được. Chỉ có bảo thủ hay dốt quá thui
 
Vậy đặt theo University of Vietnam at Hanoi, HCM City, Đà Nẵng, …
Cho mỗi tỉnh được thành lập hệ thống đại học đặt tên University of Hanoi , University of Hue, University of Saigon… là xong
Nhưng các trường có khả năng lên ĐH ở VN nó nằm có 2 nơi HN và SG.. mà trong đó... lại có mấy phe khác nhau ko gộp dc..
Như Đám Bách Khoa, Kinh Tế, Y Dươc... 3 thg 3 hướng khác nhau cùng 1 nơi chả thg nào chịu thg nào :LOL:
 
Nhưng các trường có khả năng lên ĐH ở VN nó nằm có 2 nơi HN và SG.. mà trong đó... lại có mấy phe khác nhau ko gộp dc..
Như Đám Bách Khoa, Kinh Tế, Y Dươc... 3 thg 3 hướng khác nhau cùng 1 nơi chả thg nào chịu thg nào :LOL:
việc gì phải đặt tên theo địa danh, có thấy ai chê harvard đâu
 
Sai rồi, mô hình VN lấy từ thg Anh .. mới có khái niệm Đại học, mỗi Đại học có nhiều trường ĐH thành viên..
Còn Mẽo nó theo mô hình Trường ĐH thôi.. mỗi trường là riêng.. cái dưới nó như 1 Khoa thôi.. dưới khoa là các ban, rồi các phòng bộ môn
Bạn Adx.max, bạn cho mình hỏi câu này: Ví dụ như hệ thống Đại học quốc gia Hà Nội và hệ thống Đại học quốc gia Hồ Chí Minh có thể tạm xem gần giống như Đại học bên Anh chưa vậy bạn
 
Bạn Adx.max, bạn cho mình hỏi câu này: Ví dụ như hệ thống Đại học quốc gia Hà Nội và hệ thống Đại học quốc gia Hồ Chí Minh có thể tạm xem gần giống như Đại học bên Anh chưa vậy bạn
Thì nó lấy mô hình unversity của thg A chứ đâu.. hệ thống các trường ĐH hay gọi lại là Đại Học
 
Sao trường này lại lấy tên nửa anh vửa Việt thế ae nhỉ
1670508162701.png
 
Gớm thằng Pháp nó giờ cũng hợp một đống trường thành đại học to mà bên dưới vẫn có cái đại học nhỏ hơn kìa. Như INP gồm X, TelecomParis, với ENS thì phải. Thằng BK này ban đầu mô hình giống Pháp kiểu Ecole Polytechnique, sau này thì VN lập các đại học theo ngành như mô hình Liên Xô. Giờ lại nhập, tách hay đổi tên mở rộng nó mới lằng nhằng
cp6ukf8.png
 
Sao trường này lại lấy tên nửa anh vửa Việt thế ae nhỉ
View attachment 1545838
nếu nó lấy nghĩa thương mại là tên riêng không phải là danh từ chung thì thương mai giữ nguyên không dịch sang anh như trong nam có tụi đại học công nghệ miền đông viết là mit vậy, nhưng trường hợp này nghi trường bị lú chứ làm gì đặt theo tên riêng
 
Back
Top