từ gây ấn tượng nhất với tôi là dịch "phlegm" thành "nhớt", đây là 1 kiểu chơi chữ rất khó của tác giả. Thứ nhất, Fleur với phlegm phát âm hơi giống nhau, cái này thì bản dịch thường không(hoặc rất khó tìm ra từ mang nghĩa mà phát âm tương tự đc) thứ hai là về nghĩa, “phlegm” có nghĩa là “đờm” trong cổ họng, và vì thế cách gọi này mỉa mai giọng phát âm của Fleur nhưng từ này cũng mang một nghĩa khác là "tính phớt tỉnh, tính lạnh lùng", ám chỉ tính cách vô tư một cách vô duyên của Fleur khi đối mặt với gia đình Wesley.
Nói chung đây là 1 từ chơi chữ rất khó, và hiển nhiên là không có cách nào chuyển ngữ mà đảm bảo đc tất cả yếu tố trên, và về 1 phần nào đó, từ Nhớt cũng tạo ấn tượng chưa chính xác về Fleur, cũng như lí do mà nhà Wesley ko thích cô, bởi trong bản gốc không chủ ý khắc hoạ Fleur quá điệu đà nhõng nhẽo mà chỉ hay nói cô kiêu kỳ một cách vô duyên.