Ra khỏi cái giếng đi fenchỉ có ở vn
university trong university (trường đại học trong đại học)
city thuộc city (thành phố thuộc thành phố)
Chơi đá ở đâu phê thếchỉ có ở vn
university trong university (trường đại học trong đại học)
city thuộc city (thành phố thuộc thành phố)
Alo..Alo Hà Nội gọi Đà Nẵng với HCM trả lời, alo.. alo...Có Đại học bách khoa Hà Nội thì tiến tới có Đại học BK Tp.HCM chứ nhỉ, ko dễ lại tâm tư lắm
Gửi từ Xiaomi M2102J20SG bằng vozFApp
Nếu bà già ở nhà thèm được thiên hạ giao hợp cho mấy cái thì cũng đừng lên vOz kiếm kèo vô sỉ thế.chỉ có ở vn
university trong university (trường đại học trong đại học)
city thuộc city (thành phố thuộc thành phố)
Trường đại học là trường đào tạo cấp độ đại học còn Đại học còn có hệ thống trường và phân viện thành viên.là sao nhỉ ? khác gì nhau ah ?
BK HCM muốn tách và lên ĐH lắm đấy. Tiêu chí qui mô thì ko khó, mà được sự đồng ý của cơ quan quản lý thì khó, ai VNU muốn mất trường chủ lực trong khi còn đang gộp thêmCó Đại học bách khoa Hà Nội thì tiến tới có Đại học BK Tp.HCM chứ nhỉ, ko dễ lại tâm tư lắm
Gửi từ Xiaomi M2102J20SG bằng vozFApp
College gọi là tương đương đại học, vậy cao đẳng thì dịch ra là gì taTrường đại học là trường đào tạo cấp độ đại học còn Đại học còn có hệ thống trường và phân viện thành viên.
Do dịch thuật trước đây mình dùng sai, college dịch thành tương đương đại học mới đúng nhưng bị dùng cho "cao đẳng", University cũng dịch là Đại học. Đáng lý ra phải 2 định danh khác nhau. Riết rồi cái trường có mỗi 1 nhóm ngành đào tạo cũng được gọi là đại học luôn, như vậy là sai.
Cũng College nhaCollege gọi là tương đương đại học, vậy cao đẳng thì dịch ra là gì ta
Vậy nước ngoài ko phân biệt rồiCũng College nha
Chắc giải thích cho tụi nó là university college thôi fen, còn ý kiến nào khác thì nhờ các cao nhânCho tôi hỏi ví dụ Đại học Khoa học Tự nhiên - Đại học Quốc gia TP.HCM thì ghi vô resume như thế nào?
Không lẽ ghi University of Science - Vietnam National University Ho Chi Minh City. Tụi nước ngoài nhìn vào đéo hiểu cái quần què gì.
đó là tên riêng trong tiếng anh, và đó là sự ngu của thằng đặt tên, ko liên quan đến cơ cấu tổ chứcCho tôi hỏi ví dụ Đại học Khoa học Tự nhiên - Đại học Quốc gia TP.HCM thì ghi vô resume như thế nào?
Không lẽ ghi University of Science - Vietnam National University Ho Chi Minh City. Tụi nước ngoài nhìn vào đéo hiểu cái quần què gì.
college là cao đẳng màCũng College nha
College nó dùng như 1 phần trong University. Kiểu như UET là 1 trường trong ĐHQG ấy. Tiếng Việt ko có từ nào = college nên mới lòi ra cái vụ ĐH với Trường ĐH như này.college là cao đẳng mà
university mới là đại học chứ
Tính ra thì BKHN là trường đầu tiên lên chế độ Đaị học, 5 trường kia từ đầu được quy hoạch là để thành một tập đoàn giáo dục rồi. Sau BKHN thì khả năng Kinh tế là trường tiếp theo
Do đặt tên/dịch ngu. Đúng ra phải dùng từ khác đại học, lúc trước không biết phân biệt university/college nên đặt tên lung tungchỉ có ở vn
university trong university (trường đại học trong đại học)
city thuộc city (thành phố thuộc thành phố)
VN mới chia thế để phân biệt vì hệ CĐ thấp hơn ĐH (phải LIÊN THÔNG lên ĐH) chứ bọn tây lông College = University nếu tôi không nhầm căn bản nó là after highschool hếtcollege là cao đẳng mà
university mới là đại học chứ
Tính ra thì BKHN là trường đầu tiên lên chế độ Đaị học, 5 trường kia từ đầu được quy hoạch là để thành một tập đoàn giáo dục rồi. Sau BKHN thì khả năng Kinh tế là trường tiếp theo.
Nhưng mà từ giám đốc nghe nó cứ sao sao